余憶童稚時,能張目對日,,明察秋毫,,見藐小之物必細察其紋理,故時有物外之趣。夏蚊成雷,,私擬作群鶴舞于空中,,心之所向,則或千或百,,果然鶴也…… 稍加回憶,,相信很多朋友的印象里都有這段初一文言課文《童趣》。它完全刷新了我們對古人的刻板印象:原來,,古人也這么“皮”?。?/p> 課文選自晚清小品《浮生六記》,,是清代文人沈復(fù)寫的一本自傳體散文,。其中講述他與妻子蕓娘生活的部分尤其動人,蕓娘也被林語堂稱為“中國文學(xué)上最可愛的女人”,。直到今天,,這本書依舊是暢銷書榜上的常客,。各出版社的各種版本,,恐怕沒有上百種,也有七八十,。 據(jù)說,,迄今為止,所有版本中銷量最高的,,是作家張佳瑋譯述文白對照版《浮生六記》——據(jù)出版方說銷售量早已突破了100萬冊,! 小古文君剛要被大家對傳統(tǒng)文學(xué)的熱愛感動,忽然記起來:這本書以語言清淺著稱,,本身已經(jīng)很“大白話”了,。這要再翻譯成白話文,該怎么譯??? △ 民國十七年出版的《浮生六記》 請問“浮生六記”四個字該怎么譯? 首先,,小古文君沒有抨擊譯者的意思,。張佳瑋作為近幾年聲名鵲起的青年作家,對《浮生六記》的翻譯不能說不好,。但拿譯文和原文一對比,,問題就來了。 △ 1947年,,沙莉在電影《浮生六記》中與舒適演對手戲 比如在原著第一卷《閨房記樂》中,,沈復(fù)描寫與蕓娘分別的情形: 四字相接,,化情入景,少年夫妻暫時分離的心境躍然紙上,。 而到夫妻團聚時,,作者又寫道: 再看張譯版,這兩處分別翻譯成了這樣: 而到團聚時: △ 《浮生六記》作者沈復(fù)三十年游歷圖 光看譯文的話沒什么好吐槽,,感覺文字還挺優(yōu)美,,可一對比原文,,就知道譯文實在太多畫蛇添足,遠遠不如原文簡潔典雅: “風(fēng)生竹院”譯成“竹林里起風(fēng)”,; “月上蕉窗”譯成“盈窗芭蕉托起月輪”,; “入房”譯成“回到自己房間”…… 對原文的破壞,只能用大煞風(fēng)景來形容,。按照這樣的邏輯翻譯,,“對景懷人”就不能只換一字變成“對景思人”,而應(yīng)該叫“對著景色思念著那個人”,,甚至連書名《浮生六記》四個字也顯得過于晦澀,,不妨改為《浮華社會里的六篇婚姻筆記:清朝人的家庭愛情寶典》,才夠接地氣,。 △ 京劇《浮生六記》蕓娘扮演者竇曉璇 王國維在《人間詞話》中提出了“境界說”,,認為中國古典詩詞的美感來源于境界。其實,,漢語的獨特美感也來自于境界,,而過度地“翻譯”其實是在消解這種境界。再精美的白話文,,都無法完全還原古典文字的美感,,只會呈現(xiàn)出不倫不類的荒唐感。 比如下面這本《白話全本紅樓夢》,,應(yīng)該能讓很多紅迷無語凝噎,。 《白話全本紅樓夢》書影。圖/貝殼閱讀 這本書出版于2010年,,單是對于《紅樓夢》各回目的翻譯,,就已經(jīng)十分雷人:第一回“甄士隱夢幻識通靈,賈雨村風(fēng)塵懷閨秀”變成了“甄士隱丟了女兒,,賈雨村巧認知己”,,第八回“賈寶玉奇緣識金鎖,薛寶釵巧合認通靈”變成了“薛寶釵初見玉石,,林黛玉吃點小醋”,。 稍有文學(xué)常識的朋友都知道,《紅樓夢》根本不是文言小說,,它就是帶點古味的白話小說啊,,再怎么“翻譯”成“白話版”?結(jié)果不是從“白話”到“白話”,,而是由“經(jīng)典”變“庸俗”,。 久而久之,就會讓我們失去對真正美文的鑒賞能力,。 別讓孩子在初學(xué)古文時就拄“拐杖” 中華民族數(shù)千年的燦爛文明,,都是用文言記載的,。我們總說,世界四大古國中,,只有中華文明從未中斷,。每一個中國人,只要接受過基本的語文教育,,就能流暢地讀懂千百年前古人寫下的文字,,打開中華文化的寶庫。 全國“小古文”課程首創(chuàng)者朱文君老師發(fā)現(xiàn),,閱讀古典名著原文的益處,,遠不止獲得優(yōu)美的語言這么簡單。一個不起眼的細節(jié)里,,都藏著文化密碼,。而要揭開這些“密碼”,非讀原文不可,。 △ 中學(xué)的文言文,,你還記得多少?圖/udn 比如,,人教版三年級語文有一篇《驚弓之鳥》的課文,,大家也應(yīng)該都聽過這個小故事: 古代有個神射手叫更羸。有一天,,他跟魏王到郊外去打獵,,看見一只大雁邊叫邊緩緩地飛過來。更羸就對魏王夸口說,,自己不用箭,,就能讓大雁掉下來。在這里,,課文還特別描寫了更羸的動作: 更羸并不取箭,,他左手拿弓,右手拉弦,,只聽得嘣的一聲響,,那只大雁直往上飛,拍了兩下翅膀,,忽然從半空里直掉下來,。 簡直神乎其技!小古文君當時讀到的時候,,可是佩服得五體投地,。可是朱文君老師拿課文與文言原文對讀時,卻有了不同的發(fā)現(xiàn): 更羸與魏王處京臺之下,,仰見飛鳥,。更羸謂魏王曰:“臣為王引弓虛發(fā)而下鳥,?!薄虚g,雁從東方來,,更羸以虛發(fā)而下之,。 注意到嗎?小古文里的更羸是“引弓虛發(fā)而下鳥”,。所謂“虛發(fā)”,,是指“箭或子彈射出去,卻沒有射中目標”,,而非課文所說的,,空拉一下弓弦。我們平常說的成語“矢無虛發(fā)”“彈無虛發(fā)”里,,也都是這個意思,。而且,空放弓弦會讓拉弓的力量反彈,,損壞弓箭,,本就不符合射擊常識。 多少年了,,一直以為是空拉弓弦而下鳥 當朱老師在課堂上請孩子們比較古文原文和課文哪一個更符合情理時,,孩子們說得特別棒: “我認為小古文更符合情理,因為大雁和人離得那么遠,,弓響不一定能傳到它那里,。但如果旁邊射過了一支箭,它一定會驚慌失措,?!?/p> “小古文更合理。因為如果我是更羸,,我一定不舍得損害自己的弓箭,。” ……篇幅有限,,小古文君就不展開了,,感興趣的朋友可以點擊鏈接閱讀:“為你讀小古文”|第六十一課:驚弓之鳥,閱讀這篇小古文里的更多奧秘,。 朱老師在教學(xué)中沒有提供譯文,,但孩子們對照著課文,完全能夠讀懂,。朱老師把這種淺近短小,、貼近兒童生活的文言和半文言,,稱作“小古文”,鼓勵孩子們在多讀,、趣讀的基礎(chǔ)上,,自己來探索著理解。 根據(jù)自己的上課經(jīng)驗,,她還編寫了《小學(xué)生小古文100課》《讓課文遇見小古文》《口袋里的小古文》等小學(xué)生古文讀本,,已經(jīng)幫助700多萬小學(xué)生走進文言閱讀大門。 △ 拿到心愛的《小學(xué)生小古文100課》,,太開心了,! 有意思的是,這些小古文書里,,朱老師用簡練優(yōu)美的現(xiàn)代文語段來講述古文大意,,代替了逐字逐句“硬翻”的譯文,稱為“文白對讀”,。再輔以師生對話,、問題探索和古文劇本等創(chuàng)意方式,保證孩子沒有理解困難的同時,,又有一定自主閱讀和探索的空間,。 之所以這么做,一方面是因為前文說的,,“再精美的白話譯文也難以完全還原文言的美感”,。連課文在轉(zhuǎn)化過程中都有訛誤,更何況市場上各種版本良莠不齊,。另一方面,,朱老師在真實的課堂中發(fā)現(xiàn): 剛學(xué)文言文就讀譯文,好似孩子在剛學(xué)走路時就拄上了拐杖,,時間久了就扔不掉了,。 反觀《浮生六記》翻譯本大有市場的現(xiàn)況,不正是這樣嗎,? △ 與更早之前古文相比,,《浮生六記》非常淺顯,已屬“白話” “古文”這個概念很籠統(tǒng),。兩千多年前的諸子百家和明清的散文小說都算古文,,但兩者的閱讀難度是完全不一樣的。 《浮生六記》這樣的晚清小品,,語言已接近白話文,。初中生就能讀的入門級古典文學(xué)作品,如今卻需要讀翻譯版本,我們的語文閱讀水平都淪落到什么地步了,! 讓中華傳統(tǒng)文化的傳承不再是空想 語言是文化的核心,,振興傳統(tǒng)文化也應(yīng)該從振興漢語開始。十年前,,小學(xué)生學(xué)習(xí)文言文還是一件新鮮事兒,;十年后的今天,文言文早早地進入了小學(xué)語文課本,,這是國家復(fù)興傳統(tǒng)文化的具體體現(xiàn),。 唯一讓人擔心的是,,在商業(yè)化和互聯(lián)網(wǎng)大潮的席卷下,,隔著遙遠的時空,現(xiàn)在的兒童是否還能夠開口讀古文,,是否還能夠拾筆寫古文,? 在連續(xù)舉辦了六屆小古文讀寫大賽以后,我們可以斬釘截鐵地回答: 我們不是要把孩子帶回到古代,,而是要讓古文活在今天,。 文言文完全可以來到孩子們的生活,回到孩子們的筆下,! △ 學(xué)習(xí)小古文的孩子在拍攝“小古文劇場”,。和短視頻拍攝結(jié)合,也是“小古文”課程一項古今結(jié)合的創(chuàng)意學(xué)習(xí)方法,。 自2014年全國首屆“小學(xué)生小古文寫作大賽”成功舉辦起,,每一年的比賽,組委會都會收到近萬份來自全國各地孩子們的小古文讀寫作品,。 孩子們的小古文朗誦,,繪聲繪色,抑揚頓挫,,洋溢著他們對生活的熱愛,,就像這樣: 孩子們讀小古文,不僅能抒情優(yōu)雅,,也能搞怪逗趣: 在寫作場里,,通過孩子們簡練、優(yōu)美的文字,,我們走進了美好如童話的世界,,看到了孩子們特有的奇思妙想: 公園里,秋菊競相爭放,,五顏六色,。或紅,或橙,,或黃,,或白,或青,,或藍,,或紫,如虹降于天,,美哉,!美哉!蜂擇一瓣,,以之為臺,;蟻取一瓣,以之為床,;甲殼蟲亦持一瓣,,以之為被。 ——二年級王翌帆《美秋》節(jié)選 我們也看到了孩子對古詩文學(xué)習(xí)的癡迷: 每日早七時,, 父駕車送吾上學(xué),。寒來暑往,四時景色變幻不斷,,不變者,,車中吟誦詩歌聲也。吾先熟讀,,后背誦,,再解析。又將詩句及其含義記于心中,,背與父聽,,父大悅。……吾每吟一詩,,皆成就滿滿,,不亦樂乎! ——三年級王澤宇《放學(xué)路上》節(jié)選 更重要的是,,這里沒有死板枯燥的應(yīng)試作文,,只有童真童趣,暢所欲言: 某日,,父帶鴨脖歸,,置幾上,欲飲酒下菜,。吾循香氣而至,,食之,,味鮮美,欲罷不能,,旋而,,又食一根。如此,,一根,,二根,三根……六根下肚,,所剩甚少,。父見,怒曰:“孰家饞貓偷食吾鴨脖,?查明必打之,。”吾掩嘴,,笑曰:“適才有黑貓進屋,。”父拎吾頸大笑曰:“此貓乎!吾候其久矣!” ——四年級尹佳誠《貓食鴨脖》節(jié)選 多么鮮活生動?。∪绻恳粋€中國人開口就能這樣興高采烈地讀文言,,如果每一個中國人提筆就能寫出這樣的文字,,文言文翻譯庸俗化的鬧劇將不再上演,我們的漢語不僅不會變得越發(fā)粗鄙,、干癟,,反而會變得愈加靈動、豐富,。 點擊視頻,,觀看孩子們的獲獎感言,! 最后,預(yù)祝大家都能在比賽中取得好成績,!當然,,最重要的是享受這個有同伴共同學(xué)習(xí)、共同成長的過程,,在美好的母語學(xué)習(xí)中受到熏陶,,讓中華傳統(tǒng)文化的傳承不再是一個空想! 【本文部分內(nèi)容選材自公眾號“新周刊”發(fā)表的文章 【本文部分內(nèi)容選材自公眾號“新周刊”發(fā)表的文章:《連<浮生六記>都要讀翻譯版,,你是古文白癡嗎,?》作者:曹吉利,,特此致謝?!?/span> |
|
來自: 跟我學(xué)小古文 > 《待分類》