J.K. ROWLING Harry Potter y la piedra filosofal No dijo nada más sobre el tema, y subieron a acostarse. Mientras la se?ora Dursley estaba en el cuarto de ba?o, el se?or Dursley se acercó lentamente hasta la ventana del dormitorio y escudri?ó el jardín delantero. El gato todavía estaba allí. Miraba con atención hacia Privet Drive, como si estuviera esperando algo. 他們上樓去睡覺時杜斯利先生再沒有就這件事講一個字,。當杜斯利夫人洗澡時,他躡手躡腳地走到臥室窗口往下面的花園看,。那只貓居然還在,!它望看街拐角處,好像在等誰,。 ?Se estaba imaginando cosas? ?O podría todo aquello tener algo que ver con los Potter? Si fuera así... si se descubría que ellos eran parientes de unos... bueno, creía que no podría soportarlo. 他又在想象了,?所有的事會不會都跟波特家有關呢?如果是這樣的話……如果他們真的有聯(lián)系——他簡直不敢往下想,。 Los Dursley se fueron a la cama. La se?ora Dursley se quedó dormida rápidamente, pero el se?or Dursley permaneció despierto, con todo aquello dando vueltas por su mente. Su último y consolador pensamiento antes de quedarse dormido fue que, aunque los Potter estuvieran implicados en los sucesos, no había razón para que se acercaran a él y a la se?ora Dursley. Los Potter sabían muy bien lo que él y Petunia pensaban de ellos y de los de su clase... No veía cómo a él y a Petunia podrían mezclarlos en algo que tuviera que ver (bostezó y se dio la vuelta)... No, no podría afectarlos a ellos... 杜斯利夫婦上了床,。杜斯利夫人很快便睡著了,但是杜斯利先生卻睡不著,,翻來覆去地想著,。在他入睡前最后一個稍微安慰的想法是:即便整件事與波特家有關,也并不意味著一定會牽扯到他和他太太,。波特家非常清楚他和帕尤妮亞是怎樣看待他們的……他覺得他和帕尤妮亞不可能與將來可能發(fā)生的事有任何關聯(lián),。他打了一個呵欠并翻了一個身。不讓波特影響到他們的……他真是大錯特錯,。 El se?or Dursley cayó en un sue?o intranquilo, pero el gato que estaba sentado en la pared del jardín no mostraba se?ales de adormecerse. Estaba tan inmóvil como una estatua, con los ojos fijos, sin pesta?ear, en la esquina de Privet Drive. Apenas tembló cuando se cerró la puertezuela de un coche en la calle de al lado, ni cuando dos lechuzas volaron sobre su cabeza. La verdad es que el gato no se movió hasta la medianoche. Un hombre apareció en la esquina que el gato había estado observando, y lo hizo tan súbita y silenciosamente que se podría pensar que había surgido de la tierra. La cola del gato se agitó y sus ojos se entornaron. 杜斯利先生可能已經(jīng)忐忑不安地進入了夢鄉(xiāng),,可是外面那只在墻上的貓卻毫無睡意。它一動不動地坐在那里,,眼睛一下也不眨地盯著普里懷特街的拐角處,。即使有汽車車門砰地一聲關上,兩只貓頭鷹從頭頂飛過,,它也不動一下,。實際上,,直到將近午夜它都沒動。 En Privet Drive nunca se había visto un hombre así. Era alto, delgado y muy anciano, a juzgar por su pelo y barba plateados, tan largos que podría sujetarlos con el cinturón. Llevaba una túnica larga, una capa color púrpura que barría el suelo y botas con tacón alto y hebillas. Sus ojos azules eran claros, brillantes y centelleaban detrás de unas gafas de cristales de media luna. Tenía una nariz muy larga y torcida, como si se la hubiera fracturado alguna vez. El nombre de aquel hombre era Albus Dumbledore. Albus Dumbledore no parecía darse cuenta de que había llegado a una calle en donde todo lo suyo, desde su nombre hasta sus botas, era mal recibido. Estaba muy ocupado revolviendo en su capa, buscando algo, pero pareció darse cuenta de que lo observaban porque, de pronto, miró al gato, que todavía lo contemplaba con fijeza desde la otra punta de la calle. Por alguna razón, ver al gato pareció divertirlo. Rió entre dientes y murmuró: 這個人從未在普里懷特街出現(xiàn)過。他又高又瘦,,從他那銀白色的頭發(fā)以及長到可以塞進皮帶的胡子,,可以看出他已經(jīng)很老了。他穿著長袍,,一件拖到地的紫色披風以及一雙高跟,、帶扣的靴于。他耶雙半月形眼鏡底下的藍色眼睛炯炯有神,。他的鼻子又長又彎,,好像被至少扁過兩次。這個男人的名字是艾伯斯,。丹伯多,。 Encontró en su bolsillo interior lo que estaba buscando. Parecía un encendedor de plata. Lo abrió, lo sostuvo alto en el aire y lo encendió. La luz más cercana de la calle se apagó con un leve estallido. Lo encendió otra vez y la siguiente lámpara quedó a oscuras. Doce veces hizo funcionar el Apagador, hasta que las únicas luces que quedaron en toda la calle fueron dos alfileres lejanos: los ojos del gato que lo observaba. Si alguien hubiera mirado por la ventana en aquel momento, aunque fuera la se?ora Dursley con sus ojos como cuentas, peque?os y brillantes, no habría podido ver lo que sucedía en la calle. Dumbledore volvió a guardar el Apagador dentro de su capa y fue hacia el número 4 de la calle, donde se sentó en la pared, cerca del gato. No lo miró, pero después de un momento le dirigió la palabra. —Me alegro de verla aquí, profesora McGonagall. 他發(fā)現(xiàn)他要找的東西原來在口袋里。這是一只銀色的打火機,。 Se volvió para sonreír al gato, pero éste ya no estaba. En su lugar, le dirigía la sonrisa a una mujer de aspecto severo que llevaba gafas de montura cuadrada, que recordaban las líneas que había alrededor de los ojos del gato. La mujer también llevaba una capa, de color esmeralda. Su cabello negro estaba recogido en un mo?o. Parecía claramente disgustada. —Usted también estaría tieso si llevara todo el día sentado sobre una pared de 他轉(zhuǎn)過身去對它微笑,,但是那只貓不見了,。他在向一個長相嚴肅的女人微笑,那個女人戴的眼鏡的形狀與那只貓眼睛周圍的花紋一模一樣,。她也拿著一件綠色的披風,,她烏黑的頭發(fā)被緊緊地扎成一束。她看上去很生氣,。 |
|
來自: 不一樣的煙火yc > 《西知網(wǎng)》