久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

馬猴燒酒,!這一款游戲寄生著中二病之魂

 游戲陀螺 2020-10-31

文/游戲陀螺 太鼓

魔改游戲一直是高端玩家樂(lè)此不疲的事情,。對(duì)于早些年盜版的海外游戲進(jìn)駐國(guó)內(nèi)的時(shí)代,奇葩翻譯,、外掛插件,、各種威力加強(qiáng)版的升級(jí)補(bǔ)丁更是屢見(jiàn)不鮮。而魔改MOD也是從當(dāng)時(shí)流傳下來(lái)的一種潮流,。同樣的在游戲界還存在這樣一批玩家,,他們魔改盜版游戲,只是為了滿足中二之魂,,或者說(shuō),,只是想把自身所感的變成大家所見(jiàn)。

從兩個(gè)不同的翻譯開(kāi)始

《瘟疫公司(Plague Inc..)》最初2012年發(fā)售App Store的時(shí)候,,國(guó)內(nèi)就有玩家對(duì)此款游戲非常感興趣,。但是并沒(méi)有正式的中文翻譯。到了后來(lái)《瘟疫公司》上線Google Play之后,,才出現(xiàn)了諸如“安卓破解版”,、“安卓中文版”這樣的盜版游戲。

隨著后,,國(guó)內(nèi)玩家分化為了兩個(gè)群體,,一個(gè)主要集中于Plague論壇,另外一個(gè)群體停留在百度貼吧(plagueinc吧),。本來(lái)論壇之中懂得破解的高手比較多,,早期在網(wǎng)絡(luò)上流傳的《瘟疫公司》漢化版就是出自論壇之手。

因?yàn)椤段烈吖尽返挠螒蛑邪写罅繉?duì)于“病毒基因片段”信息或者技能,、游戲規(guī)則和玩法描述,、游戲進(jìn)行時(shí)世界的發(fā)展和新聞動(dòng)向等描述性文字,所以翻譯的文本量非常的大,。但事實(shí)上在《瘟疫公司》以及后續(xù)《瘟疫公司:進(jìn)化》的漢化細(xì)節(jié)方面,,論壇更傾向于采用提取代碼直接機(jī)械翻譯,所以漢化質(zhì)量并不能滿足當(dāng)時(shí)的玩家,。

在2013年年末,,百度貼吧的玩家開(kāi)始著手逐條翻譯的工作,,而且在2016年末為止都一直在更新。

后來(lái)發(fā)展成單方面的玩笑

plagueinc吧的吧主是整個(gè)翻譯工作最初的支持者,,但對(duì)于翻譯工作和漢化工作方面,,則是由眾多核心成員各自協(xié)商。而其中某個(gè)玩家則開(kāi)了一個(gè)腦洞,,將加載畫(huà)面中的【Loading……】修改成了【少女祈禱中……】,,使得整個(gè)漢化工作變得一發(fā)不可收拾。

在日本最著名的游戲同人社團(tuán)所出品的游戲《東方Project》系列中,,游戲制作者就是使用“少女祈禱中…”放在加載畫(huà)面右下,,并且一直作為一個(gè)傳統(tǒng)延續(xù)到了所有后續(xù)作品、外傳之中,,甚至還影響到了其他衍生作品,。

而到了現(xiàn)在,很多玩家自制的視頻,、游戲補(bǔ)丁,、動(dòng)畫(huà)作品之中也會(huì)使用到這一元素。甚至在ACG界,,“少女祈禱中”就成了“Now Loading”的代名詞,。

這個(gè)“二次元”的梗一出現(xiàn),漢化組的其他成員就開(kāi)啟了自己的腦洞,,商量著如何讓游戲的漢化變得更加有意思,。而且,這些“漢化工作”不只停留于表面的翻譯,,更充斥在這款游戲的各個(gè)地方,。

游戲內(nèi)置廣告

同樣出自“東方”系列的角色。

游戲內(nèi)“基因序列”

“忘卻的祭儀”在游戲中原本是Call of the Wild(野性的呼喚),,是(Simian流感)猩猩傳染病的一種基因技能,。不過(guò)現(xiàn)在被改成了這樣是出資東方Project系列《東方風(fēng)神錄》中的秘術(shù)“遺忘之祭儀”

游戲中隨機(jī)發(fā)生的世界新聞

“姬海堂”、“文文新聞”皆出自東方Project,。

游戲結(jié)果評(píng)分UI

“未來(lái)的永劫”和“紅色的夏”同樣是出自東方系列,,而且還是來(lái)自《東方紅魔鄉(xiāng)》通關(guān)時(shí)的文本內(nèi)容。

縱觀最早期的《瘟疫公司》貼吧漢化版本,,大多數(shù)都是從東方系列衍生過(guò)來(lái)的創(chuàng)意,,而且在2014年左右,國(guó)內(nèi)東方系列的粉絲數(shù)量也在極具擴(kuò)大,,所以出現(xiàn)這么多中二病的粉絲也是理所因當(dāng),。

再后來(lái),隨著腦洞的逐漸擴(kuò)大,想要玩更多的ACG梗的想法逐漸彌漫了整個(gè)交流群,。讓《瘟疫公司》的漢化工作從“東方版”轉(zhuǎn)變成“惡搞版”,,事態(tài)便難以控制了。

惡搞“暴走大事件”

惡搞國(guó)漫《極度分裂》

惡搞美國(guó)總統(tǒng)候選“佩林”和美國(guó)副總統(tǒng)“阿卡林”

變成了看不懂的版本

在2015年,,《瘟疫公司》貼吧漢化組經(jīng)歷了一次這樣的腦洞。他們將新更新的“終極困難難度”的詞條“Mega Brutal”翻譯成了“馬猴難度”,。而這樣翻譯的原因只是因?yàn)槟硞€(gè)聊天群的成員在直接腦洞到了“馬猴燒酒”,。

假如說(shuō),之前的翻譯,,只能是在裝飾性文字上進(jìn)行修改,,那么這個(gè)“馬猴”模式已經(jīng)是造成了大量玩家游戲體驗(yàn)方面的極大困惑。

之前提到,,2014年正式“東方Project”系列在國(guó)內(nèi)火起來(lái)的一年,,那么自然游戲類貼吧也是在2014年從論壇形式脫穎而出的一年。大量的游戲資源在貼吧之中流傳,,并且傳播到貼吧之外的地方(包括各大游戲網(wǎng)站對(duì)攻略貼子討論的轉(zhuǎn)載搬運(yùn))是非常容易,、非常快速的,。而且在當(dāng)時(shí),,Steam平臺(tái)上線了正式的《瘟疫公司》電腦版本,這個(gè)莫名其妙的翻譯也隨之傳播擴(kuò)散到了更多的玩家之間,。

以至于后來(lái),,有些游戲攻略網(wǎng)站想要極力解釋“馬猴”為何就是“終極困難難度”但是也不知其所以然。筆者只能猜測(cè),,翻譯組的成員可能是在看見(jiàn)“Mega Brutal”之后想到了“Magic Buster”之類魔法少女的招式聯(lián)想出來(lái)的吧,。

不過(guò)就因?yàn)檫@個(gè)版本過(guò)分玩二次元的梗,再加上為玩梗而修改游戲重要信息的問(wèn)題,,有一部分玩家提出過(guò)反對(duì),。

“這就是典型的翻譯時(shí)瞎JB扯?!?/span>

“由于貼吧漢化有這么多二次元梗,,我毅然決然地決定————玩英文版”

“我已經(jīng)忍無(wú)可忍:這都是啥玩意?帶圈的九是啥,?什么典故,?苦力怕是啥?什么典故,?馬猴燒酒是最難模式Mega Brutal沒(méi)錯(cuò),,但是啥意思?什么典故?鈦備份又是啥,?”

這是當(dāng)年唯一能當(dāng)做解釋的“證據(jù)”

后來(lái)在大量玩家吐槽和詢問(wèn)之后,,貼吧吧主兼漢化負(fù)責(zé)人表示,“兩者的共同點(diǎn)都是開(kāi)頭有個(gè)M”,。

最后還是妥協(xié)大眾  再漸漸被忘掉

因?yàn)樽鳛橹饕獫h化人員的吧主“法倫斯泰爾”了解到事情的嚴(yán)重性,,過(guò)多錯(cuò)誤的翻譯對(duì)游戲玩家來(lái)說(shuō)帶來(lái)了錯(cuò)誤的游戲體驗(yàn)。那時(shí),,他決定壓抑住自己的中二之魂,,往貼吧資源貼中更新了兩種版本,一個(gè)正經(jīng)版一個(gè)中二版,。

到現(xiàn)在,,《瘟疫公司:進(jìn)化》已經(jīng)不如剛發(fā)售時(shí)那么火爆。官方發(fā)布的Steam版本和iOS版本,,替代了當(dāng)初的盜版漢化,,所以這個(gè)錯(cuò)誤的翻譯,就再也沒(méi)人提起漸漸變成黑歷史,。在“法倫斯泰爾”現(xiàn)在談到這個(gè)翻譯的問(wèn)題時(shí),,他表示:“都是大學(xué)時(shí)期年少輕狂的自己盡作的胡鬧罷了,由此造成一些玩家的誤會(huì)實(shí)屬是不應(yīng)該,。但想想誰(shuí)在年輕的時(shí)候都不曾瘋狂的啊,,但愿因?yàn)槲业暮鷣?lái)翻譯導(dǎo)致誤解的人們還是能夠原諒我吧(笑)?!?/p>

我要找游戲陀螺

行業(yè)爆料:貓與海(微信號(hào) catandsea)

商務(wù)合作/采訪/投稿:文靜(微信號(hào) mutou_kiki)

    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多