和中國不同,,美國人對洗手間非常重視,形成了一種廁所文化,。 隨著住宅面積擴大,,洗手間的面積也逐漸擴大起來。人們會花很多錢對自家的洗手間進行裝修,,有的甚至在廁所內(nèi)裝有音響和電視等娛樂設(shè)備,。儼然成了一個休閑放松的場所。公共廁所也都很干凈整潔,,并裝飾有鮮花,,廁所外間設(shè)有休息室,各項設(shè)施都很人性化,。 咱們中國人在外,,如果想上廁所一般會很直接地說: “我去趟洗手間?!?/strong> 有些甚至?xí)卑椎恼f,,“我去上個廁所”,或者干脆說:“我去尿個尿”,。 當(dāng)然這些表達不是特別的“優(yōu)雅”,。那我們今天就一起來看看,美國人怎么優(yōu)雅地表達“上廁所”吧,。 Nature Calls 這是今天重點要講的一個表達,。 Nature calls 最隱晦但是非常常用很受歡迎的一種表達方式。原義指“大自然的召喚”,這個表達用的非常巧妙,,也很有意思,。它表示一種自然規(guī)律,生理需求,。所以,在美國“Nature calls”專門用來表示“去洗手間”,。 我們可以造句來加深一下印象:
另外,,“去洗手間”還有幾個女士常用語: 1. I need to powder my nose. * powder my nose 是一句女士們常用的話,。原義指的是“撲個粉”,比較隱晦地指“去上廁所”,。引申一下,,“powder room”也就指代女士們的“衛(wèi)生間,廁所”的意思了,,但注意,,只限口語表達哦。 2. I'm gonna go to the ladies' room. “l(fā)adies' room”就是“女廁所”的意思,,說得感覺很高大上對吧~哈哈,,那么相反,“男廁所”就是“gentlemen's room”了,,或者簡稱為“men's room”,。
OK,今天的內(nèi)容就到這兒,,下次咱們跟外國友人出去,,不要再說“go to WC ” 或者“go to toilet”了,因為WC是一種特別過時的說法,;而“toilet” 表示“茅廁,、馬桶”那種很直接的意思,不夠“優(yōu)雅”啦,。 下期見,。 |
|