在我從事涉外工作的30年里,,接觸了大量的老外,有幾個還是億萬富翁,,千萬富翁,,對于歐美人而言,有錢并不代表喜歡花錢,,相反,,很多還很摳門,雖然摳門的說法有些貶義,,嚴(yán)格而言用節(jié)儉也許更恰當(dāng)一點,。 老外來到中國作為客人,咱們總是喜歡盡地主之誼,,請他們吃飯,,但是老外一般不喜歡主動張羅請客的事,這背后反映出的文化背景,,可謂是根深蒂固,! 歷史上的中國社會以農(nóng)業(yè)文明為特性,人的流動性較差,因此,一個人請客買單時,完全可以預(yù)料到被請的人日后也會回請;其次在中國請客一般和求人辦事是同步的,,不請客怎么求人辦事,? 而在西方,人們經(jīng)常搬家,工作換的也比較勤,今天剛請完別人,,或許下周人家就搬走了,所以為了公平,,還是分?jǐn)偙容^好;其次,,國外辦事一般沒那么多人情因素,,請客反而涉嫌賄賂,這也導(dǎo)致人們不喜歡請客,! 外國人的AA有著資本主義的鮮明特色,,金錢社會,人們對錢看的很重,,所以花錢就要斤斤計較,。類似AA制的英文說法是“Go Dutch”,這起源于17世紀(jì)荷蘭人采用的“分?jǐn)傎~單”(spliting the bill),。英國人在與荷蘭人的交往貿(mào)易中,,學(xué)習(xí)了這一分?jǐn)傎~單的方法,“Go Dutch”就這樣被創(chuàng)造出來了,。 據(jù)說,,英國人的英語中涉及荷蘭的詞語一般都是褒義的,有趣的是,,荷蘭文中找不到“Go Dutch”對應(yīng)的翻譯,,想必荷蘭人也不喜歡英國人所給的這個“專有名詞”吧?尤其是有些人認(rèn)為“Go Dutch”有“摳門”的意思,。 作者:吳斯汀,,一個喜歡中國古典文學(xué)和歐美流行文化的農(nóng)民,喜歡寫作,,旅行,,翻譯,著有中長篇小說,,散文,,翻譯作品若干。2008年-2018年就職于某國駐華使館,。目前定居于山東或海南,,閑暇之余,以英語學(xué)習(xí)逆向法網(wǎng)絡(luò)推廣與教學(xué)為樂,。 |
|