大家一定都知道“noodles”這個詞的意思是“面條”,,那么“I'd like a bowl of noodles”,,也就是表示“我想吃碗面條”。可“noodle”這個詞卻不僅僅指“面條”,,當(dāng)有人對你說“noodle”的時候,,小心點(diǎn),他有可能正在罵你,! noodle 作為單數(shù)是有“傻瓜,,笨蛋”等意思,指的是“a stupid or silly person”,。n.面條,,傻瓜 vi.(樂師)彈撥樂器;(即興)演奏;[口語]長時間地思考;反復(fù)醞釀 You know the answer. Just use your noodle! 所以,,再看到“noodle”的時候,,千萬不要簡單的翻譯成為“面條”了。小伙伴不要和小西一樣,,當(dāng)朋友對自己說“noodle”的時候,,還一直以為朋友想要吃面條呢! 說到食物,,像“noodle”一樣很多表示吃的單詞除了本意,,其實還有著很多其他意思。 mustard 表示的是小西很喜歡吃的芥末醬,,可是突然有一天同事對小西說“you couldn't cut the mustard.”,小西想“ cut the mustard',難道是提醒我要記得抹芥末醬,?后來才知道原來是同事想告訴小西“你的(稿子)不符合要求”,,在這里cut the mustard 也就表示“符合要求”.The manuscript was returned because it did not cut the mustard. He was fired,,because he couldn't cut the mustard.cucumber 作為黃瓜的意思已經(jīng)被大家熟知,,然而有一天,,小西和幾個小伙伴一起去爬山,。在山上面對危險時朋友突然對我說“as cool as a cucumber”,小西想難道是自己減肥成功,,朋友對自己說“瘦的像黃瓜那樣酷”,?其實,as cool as a cucumber 的真實意思是“保持冷靜”,,難怪小西會搞錯吶,!It is not everybody who can keep as cool as a cucumber in an emergency. Every day in the air conditioning Xiaoxi feel as cool as a cucumber. pie 是指餡餅,,那么小伙伴們看到pie in the sky,有沒有和小西一樣想成“天上掉餡餅”???pie in the sky 雖然不能直譯成“天上的餡餅”。其實就是指:不切實際的想法,,不能兌現(xiàn)的諾言,,相當(dāng)于中文里我們常說的“空中樓閣、空頭支票”,。It's crunch time. Your idea is just pie in the sky. 現(xiàn)在是緊要關(guān)頭,你的想法是不切實際的,。好啦,,今天學(xué)到了一些跟食物有關(guān)的英語俚語表達(dá),小伙伴們,,你們還知道哪些可以用食物表達(dá)詞,,評論區(qū)告訴小西吧!
|