文章來(lái)源:普特英語(yǔ)聽(tīng)力網(wǎng) 中文里面,有很多關(guān)于“腿”的用語(yǔ),,比如“抱大腿”,、“攤腿族”等,同樣,,在英語(yǔ)中,,也有許多與“l(fā)eg”相關(guān)的地道表達(dá)值得學(xué)習(xí)。 show a leg 從字面看,,“show a leg”是“露出腿”的意思,;在俚語(yǔ)中,這個(gè)短語(yǔ)用來(lái)指“起床”,,想想看,,起床的時(shí)候,大家是不是經(jīng)常會(huì)先掀開(kāi)被子,,露出腿呢,,這樣是不是就容易理解一些了。 He showed a leg with the dawn. 他天一亮就起身了,。 pull one's leg 乍一看,,pull one's leg跟中文里面的“拖后腿”好像。不過(guò),,可千萬(wàn)不要望文生義,,其實(shí)呢,pull one's leg是“逗別人,,和某人開(kāi)玩笑”的意思,。 Don't pull my leg any more. 不要再開(kāi)我玩笑。 shake a leg 第一眼看到這個(gè)短語(yǔ),,是不是以為它是“晃晃腿,,搖搖腿”的意思?其實(shí)不然,shake a leg是“趕快行動(dòng)”的意思,,而不是翹著二郎腿一副悠閑的樣子,。 Shake a leg! They are already impatient about waiting. 快動(dòng)身吧,他們已經(jīng)等得不耐煩了,。 Break a leg! Break a leg!可千萬(wàn)別根據(jù)字面翻譯為“摔斷腿”,,它真正的意思是“祝好運(yùn);大獲成功(用于祝愿演員演出成功)”,。 I'll be the understudy in case you can't make a show, so...break a leg. 你要不能表演的話,,我就替補(bǔ)上場(chǎng)了。所以,,祝你好運(yùn),。 an arm and a leg 從字面看,意思是“一只胳膊和一條腿”,,在俚語(yǔ)中,,這個(gè)短語(yǔ)用來(lái)表示“(價(jià)格)昂貴”,使用頻率還是挺高的,。 A week at a health farm can cost an arm and a leg. 在健身中心呆一個(gè)星期的花費(fèi)會(huì)很昂貴,。 拓展:“攤腿族”的英文怎么說(shuō)? 攤腿族是指那些在地鐵,、公交和火車上等人群密集的地方攤開(kāi)雙腿,,占據(jù)一個(gè)半空間座位的人也叫“大爺式占座”。通常情況下,,男性居多,。在英語(yǔ)中,攤腿族的表達(dá)是“Manspreading”,,之前外國(guó)社交媒體平臺(tái)上有人發(fā)起了#Manspreading的話題,,引起了許多女性的共鳴。 牛津字典網(wǎng)絡(luò)版于2015年正式將其收錄,。 It is an absolutely inappropriate behavior to be manspreading on bus, train or subway. 在公交車,、火車和地鐵上“攤腿”當(dāng)然是一種不當(dāng)行為。 |
|
來(lái)自: 高天明月圖書(shū)館 > 《待分類》