梁宗岱 ▌楊建民 筆者是從插隊(duì)的農(nóng)村考進(jìn)大學(xué)的,時(shí)間在上世紀(jì)七十年代末,。因?yàn)椤拔幕倘薄?,?duì)許多人盛贊的古今“世界名著”,抱有極濃厚興趣,,幾乎每一部都想得到,,每一冊(cè)都想讀,。 莎士比亞是座艱難的“山”。那十多大卷“全集”當(dāng)時(shí)已巍然屹立,,叫人感到難以接近,。正面不易,便想側(cè)面迂回,。這個(gè)側(cè)翼,,我選擇了他的十四行詩(shī)。 這一百五十多首精美詩(shī)作,,較之莎氏龐大的戲劇作品,,看似短捷、易于把握,,其實(shí)不然,。在校期間,購(gòu)存到一冊(cè)莎氏《十四行詩(shī)集》,,屠岸先生譯,,上海譯文出版社印制。認(rèn)真“啃”了兩遍,,不敢說(shuō)完全把握其中韻致,,可內(nèi)容比較清楚了。 莎士比亞真正一代巨匠,,興之所至,,便成滔滔詩(shī)潮;即使詩(shī)格限制(十四行詩(shī)格律十分嚴(yán)明),,也能信筆由韁,,不掩自然風(fēng)姿。一讀之下,,大受吸引,,遂成枕畔良友?!?/p> 青年梁宗岱 求得梁宗岱譯本 我后來(lái)研讀著名翻譯家,、詩(shī)人梁宗岱先生,知道他也譯有一部莎氏“十四行詩(shī)”,??晌胰腴T(mén)時(shí),梁先生已經(jīng)去世,,他的這本譯作,,我也許久無(wú)緣讀到。在研讀其它文章時(shí),,我對(duì)梁先生人品文格逐漸了解,,十分景仰,。后來(lái)聯(lián)系上梁夫人甘少蘇先生,承她援手,,我獲得不少梁先生的著譯作品,,并借此寫(xiě)出數(shù)篇有關(guān)文字,可這部“十四行詩(shī)”譯本,,似乎機(jī)緣未到,,總不能獲得。 當(dāng)時(shí)出版遠(yuǎn)不如今天的便捷,,信息也頗不通暢,。大約是上世紀(jì)九十年代初期,一天讀書(shū),,意外從一位出版界人士文章里,,知道湖南人民出版社的“詩(shī)苑譯林”叢書(shū)中,收有一部《梁宗岱譯詩(shī)集》,,精神為之一振,。可一看時(shí)間,,方知該詩(shī)集是八十年代初期出版,,過(guò)去已近十年。據(jù)自己長(zhǎng)期訪書(shū)的體會(huì),,知道這樣的著述,這么長(zhǎng)時(shí)間,,再想從書(shū)店尋到,,幾無(wú)可能。 將此文反復(fù)閱讀,。字縫之間,,覺(jué)著此部“譯詩(shī)集”的責(zé)任編輯,應(yīng)該是唐蔭蓀先生,。唐先生名字不算陌生,,自己購(gòu)存的數(shù)種書(shū)籍,為其所編輯,;還從一些書(shū)刊中,,讀到他的一些譯文。獲得意愿強(qiáng)烈,,便不管不顧,,“老”著膽子,直接向唐先生求援,。 恭恭敬敬寫(xiě)一封信,,附上幾篇研讀梁宗岱的文章(以為佐證),,再附上十元錢,把天大的希望寄托在這薄薄的信封中,。十?dāng)?shù)天過(guò)去,,記憶便有些淡漠。一天中午,,路過(guò)收發(fā)室,,看到有我一包東西,心思還沒(méi)往那上面想,,平常一般夾在報(bào)紙中回了辦公室,。一放下,包封下的“湖南出版社”字樣赫然寓目:有門(mén),。急急拆開(kāi)——《梁宗岱譯詩(shī)集》,,整潔地出現(xiàn)在眼前。 讀了唐蔭蓀先生附函,,才知道此書(shū)實(shí)在得自不易,。“譯詩(shī)集”當(dāng)時(shí)印數(shù)并不多(翻開(kāi)版權(quán)頁(yè),,見(jiàn)到第一版印數(shù)為27500冊(cè),。相較之今天,并不算少,,可較于當(dāng)時(shí)讀書(shū)人數(shù)量,,卻實(shí)在有限),加之發(fā)行時(shí)間已久,,市面早就難覓蹤影,。 所幸唐先生是該書(shū)責(zé)任編輯,如許多文化人一樣,,對(duì)付出心血的著作有特別感情,,所以特藏了兩冊(cè)《梁宗岱譯詩(shī)集》精裝本作為紀(jì)念??吹轿业恼?qǐng)求信后,,慨然割舍,抽出一冊(cè)珍本惠寄,。 這部“譯詩(shī)集”,,幾乎收齊了梁宗岱先生全數(shù)詩(shī)譯。梁先生的翻譯水準(zhǔn),,在讀書(shū)界享有盛譽(yù),,可在他的時(shí)代,戰(zhàn)爭(zhēng)及其它紛亂環(huán)境,使人很難潛心盡意,,譯成他常常誦讀爛熟于心的《蒙田試筆》等名著,;他最愛(ài)的詩(shī)歌翻譯,也僅留下這么薄薄一冊(cè),。想到此,,又不禁令人黯然。翻讀目錄,,“下編”部分,,竟是我尋求已久的莎士比亞“十四行詩(shī)”。 出乎意料,。趕緊翻讀,,154首全譯,未遺一篇,。我在梁先生的精妙譯筆里,,再次體味到莎士比亞的韻致及詩(shī)情。 今天翻開(kāi)“譯詩(shī)集”,,我仍能從中喚起讀它時(shí)的癡迷,,甚至愿意引述其中一首,來(lái)看看莎士比亞的非凡: 當(dāng)我受盡命運(yùn)和人們的白眼,,暗暗地哀悼自己的身世飄零,,徒用呼吁去干擾聾聵的昊天,顧盼著身影,,詛咒自己的生辰,,愿我和另一個(gè)一樣富于希望,面貌相似,,又和他一樣廣交游,,希求這人的淵博,那人的內(nèi)行,,最賞心的樂(lè)事覺(jué)得最不對(duì)頭;可是,,當(dāng)我正要這樣看輕自己,,忽然想起了你,于是我的精神,,便象云雀破曉從陰霾的大地 振翮上升,,高唱著頌歌在天門(mén):一想起你的愛(ài)使我那么富有,和帝王換位我也不屑于屈就,。 “愛(ài)”中能獲得的精神富有,,莎士比亞表示:“和帝王換位我也不屑于屈就?!边@種對(duì)靈魂之美的向往,,至今仍應(yīng)有強(qiáng)烈回響才是,。 梁宗岱先生的譯文,是設(shè)置了極高難度的——每行十二字,。漢語(yǔ)經(jīng)過(guò)古人長(zhǎng)期探尋,,在詩(shī)歌創(chuàng)作中,七字為合適長(zhǎng)度,。梁先生雖然用白話,,可上百首“十四行”,每行以同一字?jǐn)?shù),,總體必須順暢之外,,每行每句的節(jié)奏、斷頓把控,,二,、三、四字詞組交錯(cuò)轉(zhuǎn)換,,調(diào)整閱讀氣息……最緊要的,,尚需精確傳遞出詩(shī)人的神韻。對(duì)于原作本身的深切領(lǐng)悟毋庸說(shuō),,對(duì)漢語(yǔ)文字熟稔于胸地運(yùn)用,,是對(duì)譯者總體實(shí)力多嚴(yán)肅的考驗(yàn)啊。 讀書(shū)人的聯(lián)結(jié) 后來(lái)一事使我大跌眼鏡,。一位對(duì)西方文學(xué)深有學(xué)養(yǎng)的朋友,,知道我在尋訪梁譯莎士比亞“十四行詩(shī)”,便指示我去翻翻人民文學(xué)出版社那套《莎士比亞全集》,。這套書(shū)我見(jiàn)得多了,,懾于數(shù)量,只抽出收有《哈姆雷特》《李爾王》《威尼斯商人》等幾個(gè)劇本展讀,。聽(tīng)了朋友指點(diǎn),,便去翻尋。一翻之下,,大感慚愧,。這套薈萃了全國(guó)優(yōu)秀譯文而成的“全集”第十一卷,收集了莎士比亞的詩(shī)作,?!笆男性?shī)”的譯者,正是梁宗岱,。國(guó)內(nèi)雖有多種莎氏“十四行詩(shī)”譯文,,可比較起來(lái),理解之深切,譯筆之精良,,非梁宗岱譯本莫屬,。這一卷我雖然翻過(guò),可目錄上沒(méi)有見(jiàn)到翻譯者名姓,,就不曾深入,,丟人。趕緊到書(shū)店,,專意購(gòu)存下這冊(cè)第十一卷,。這樣,我就有了兩部不同版本的梁譯莎氏“十四行詩(shī)”,。 好運(yùn)有時(shí)會(huì)意想不到地連續(xù),。在研讀梁宗岱生平時(shí),知道他與作家沉櫻女士的一段特別姻緣,,便著意想收集一些相關(guān)資料,。沉櫻女士上世紀(jì)三十年代以小說(shuō)出名,近年來(lái)人民文學(xué)出版社等還再版了她的小說(shuō)集,。四十年代末沉櫻去了臺(tái)灣,,在那里寫(xiě)出許多散文,并翻譯出版了多種西方散文,、小說(shuō),。由于譯筆流麗清暢,銷路極佳,,她甚至為此自辦出版社,,專門(mén)印制自己的文本。一次,,我在《文學(xué)報(bào)》上讀到林海音先生(林海音喜歡人們稱她“先生”)懷念沉櫻的文章,,十分感懷,便冒昧向海峽對(duì)岸的林先生寫(xiě)信,,希望通過(guò)她獲得一些沉櫻女士晚年的情況,。 又是意外收益。林海音先生一下子寄來(lái)了三冊(cè)有關(guān)書(shū)籍:一部沉櫻去臺(tái)灣后的散文全集《春的聲音》,,一冊(cè)林海音先生的散文集《隔著竹簾兒看見(jiàn)她》,;再一冊(cè),不承想——梁宗岱所譯《莎士比亞十四行詩(shī)》的臺(tái)版,。 沉櫻女士帶著三個(gè)孩子去臺(tái)灣后,一直不曾忘懷孩子的父親梁宗岱,。在她自己印行作品譯文集獲得成功后,,她立即想到了出版梁先生的作品。最先推出的,是梁宗岱譯詩(shī)集《一切的峰頂》,。這里面收集的譯詩(shī),,是他們當(dāng)年去日本度假時(shí)愛(ài)的產(chǎn)物。沉櫻生命的最后歲月,,她的好友林海音幫助出版了這冊(cè)沉櫻散文全集《春的聲音》,,內(nèi)中收有幾幅沉櫻提供的自己與梁宗岱的合影。這,,該是她心底紀(jì)念的表達(dá)吧,。 后來(lái),林海音夫婦主辦的“純文學(xué)出版社”,,又出版了這冊(cè)梁宗岱所譯《莎士比亞十四行詩(shī)》,。詩(shī)譯前面,特請(qǐng)也是詩(shī)人,、翻譯家的臺(tái)灣多面手余光中撰寫(xiě)序文,。余光中序言,寫(xiě)得有些糾結(jié),。一方面,,顯示了自己對(duì)這批原作的熟識(shí),同時(shí)也表述了自己的翻譯看法,。對(duì)梁宗岱每行相等字?jǐn)?shù)翻譯帶來(lái)的拘牽,,也指出其不夠充分的地方??傮w估價(jià):“外文中譯,,在譯者心中的意匠經(jīng)營(yíng),原文是入,,譯文是出,,無(wú)論所入有多高妙,所受有多精致,,如果所出不準(zhǔn),,所施粗糙,終要打些折扣,。大致而言,,梁宗岱的譯筆兼顧了暢達(dá)與風(fēng)雅,看得出所入頗深,,所出也頗純,,在莎翁商籟(即‘十四行詩(shī)’音譯)的中譯上,自有其正面的貢獻(xiàn),?!边@批譯詩(shī),,非梁宗岱精力彌漫時(shí)的文字。前面所記《一切的峰頂》集中的譯詩(shī),,精美絕倫,,至今仍是各種譯詩(shī)選本的常客,。 今人尋訪莎士比亞詩(shī),,是尋訪人類靈魂的詩(shī)意,更是一段追溯精神家園的探訪,。尋訪途中,,筆者接近了梁宗岱先生,接近了數(shù)位可親可敬援手的長(zhǎng)者,,是尊崇莎士比亞,,禮敬世界文化珍珠的向往,將讀書(shū)人連接了起來(lái),。真希望在詩(shī)歌的閱讀中,,將自己魂靈與這束精神亮光接通,并希望光亮使自己和更多人愈加明凈起來(lái),。 |
|
來(lái)自: 小手空空 > 《13,,藝 見(jiàn)》