El legendario Río Amarillo el país de oeste a este.Sus aguas fluyen desde hace miles de a?os.它的水已經(jīng)流動(dòng)了幾千年,。Ropa fabricada a partir de la seda.Cerámica y porcelana hecha de arcilla.La Gran Muralla construida por rocas.En este país se han creado muchos milagros.這個(gè)國家創(chuàng)造了許多奇跡,。La Gran Muralla; las cuevas de Dunhuang; los soldados y caballos de terracota; kung-fu; Beijing.Hoy día, este país abre sus puertas hacia la modernidad.今天,,這個(gè)國家向現(xiàn)代性敞開了大門,。Los Juegos Olímpicos de Beijing y la Exposición Mundial de Shanghai se celebraron aquí.北京奧運(yùn)會(huì)和上海世博會(huì)在這里舉行。La ópera de Beijing y la ópera Occidental comparten el escenario.京劇團(tuán)和西歌劇院同臺(tái)演出,。Las culturas de todo el mundo muestran aquí su atractivo.China, deseamos que puedas conocerla, apreciarla y enamorarte de ella.中國,我們希望你能夠認(rèn)識(shí)它,,欣賞它,,并愛上它。Los chinos, con su piel amarilla y los ojos negros, te dan la bienvenida con los brazos abiertos. 孔子
En la historia, Confucio es uno de los personajes que más influencia ha ejercido en la cultura china.在歷史中,孔子是中國文化中最具影響力的人物之一,。Nacido en el a?o 551 antes de nuestra era, procedía de una familia pobre.Estudió con muchos profesores famosos de muchas partes de China y más tarde, creó el pensamiento confucionista.他與許多中國著名的老師一起學(xué)習(xí),,后來又創(chuàng)立了儒家思想,。La escuela confucionista presta atención a la forma personal y destaca que debe existir una relación armoniosa entre las personas.儒家學(xué)派注重個(gè)人修養(yǎng),強(qiáng)調(diào)人與人之間應(yīng)該和諧相處,。Se debe respetar a los mayores; se debe ser sincero y confiable en el contacto con los amigos y los gobernantes deben procurar la felicidad de su pueblo.長老必須受到尊重; 一個(gè)人必須真誠對待朋友,,統(tǒng)治者應(yīng)該尋求人民的幸福。Confucio también fue un gran profesor, pensaba que cada persona tienen derecho a ser educada.孔子也是一位偉大的老師,,認(rèn)為每個(gè)人都有權(quán)接受教育,。Así recorrió toda China, deseando que su pensamiento se utilizara para gobernar un país, y aunque fracasó, sin embargo, nunca abandonó su sue?o.于是,他到中國各地巡回,,希望他的思想能被用來統(tǒng)治一個(gè)國家,,雖然他失敗了,但他從未放棄自己的夢想,。Confucio es un líder espiritual de la nación china.Durante más de 2000 a?os, su pensamiento ha tenido un gran peso en China e incluso, en todo el mundo, convirtíendose en un símbolo de la cultura oriental.2000多年來,他的思想在中國甚至世界各地都有很大的分量,,成為東方文化的象征,。En el período conocido como Primavera y Oto?o en la historia China, había un estratega llamado Sunzi.在中國歷史上的春秋時(shí)期,有一個(gè)叫孫子的戰(zhàn)略家,。Su obra, El arte de la guerra, se ha trasmitido durante 2000 a?os.他的作品《孫子兵法》已經(jīng)流傳了2000年,。Sunzi pensaba que la base para la victoria en una guerra era medir la fuerza entre la economía y la estrategia.孫子認(rèn)為,戰(zhàn)爭勝利的基礎(chǔ)是衡量經(jīng)濟(jì)與戰(zhàn)略之間的實(shí)力,。Solo con una nación próspera y un pueblo poderoso se puede lograr la victoria de la guerra. Sino, se provoca un enorme da?o en el pueblo.只有有一個(gè)繁榮的國家,,一個(gè)強(qiáng)大的民族,才能取得戰(zhàn)爭的勝利,。否則,,人民將遭受巨大損傷。El punto esencial en la victoria de una guerra es enterarse de la información de los enemigos en todo momento y lugar.戰(zhàn)爭勝利的要點(diǎn)是了解敵人在任何時(shí)候任何地點(diǎn)的信息,。Debe conocerse a los enemigos tan bien como a uno mismo.Debe modificarse la posición estratégica en cualquier hora, de acuerdo con las acciones de los enemigos, para ganar la guerra.必須根據(jù)敵人的行動(dòng),,隨時(shí)改變戰(zhàn)略地位,,以贏得戰(zhàn)爭。La victoria más sublime consiste en forzar a los enemigos a rendirse sin usar las armas.Hoy en día, el pensamiento de Sunzi todavía nos recuerda que la paz es el objetivo común de la humanidad.今天,孫子的思想仍然提醒我們,和平是人類的共同目標(biāo),。 老子
Se dice que el profesor más grande de los chinos es Confucio, el sabio de Oriente.據(jù)說中國最偉大的老師是孔子,,東方的圣人。El profesor de Confucio era Lao zi.Confucio elogiaba a su maestro diciendo que era como un dragón, que se oculta entre las nubes y la niebla.孔子稱贊他的主人,,說他就像一條龍,躲在云和霧之間,。Y aunque se estudia con él toda una vida, no se podrá completar totalmente su gran sabiduría.雖然他和老子一起學(xué)習(xí)了一輩子,,但他的偉大智慧不能完全媲美老子。Después de 2500 a?os de toda la literatura china, sus obras son las que tiene más traducciones a distintas lenguas.縱觀2500年的中國文學(xué),,他的作品擁有最多語言的翻譯,。Lao zi cree que la humanidad debe aprender de la naturaleza, para mantener la armonía del universo y de todas las cosas y seres en la Tierra.老子認(rèn)為,人類必須向大自然學(xué)習(xí),,維護(hù)宇宙和地球上一切事物和生物的和諧,。A la orilla de un arroyo, Lao zi dijo a Confucio que 'el sabio debe ser como el arroyo, puede nutrir todas las cosas y seres de la Tierra, pero nunca trata de sacar ganancia'.在溪流的邊緣,老子告訴孔子:'圣人必須像溪流一樣,,他可以養(yǎng)育地球上的一切事物和生命,,但他從不試圖索取。Por eso, el sabio que no tiene faltas, nadie puede tener resentimientos contra él, y así puede concluir su gran misión.因此,,沒有過錯(cuò)的智者,,沒有人可以對他懷有怨恨,從而他可以完成偉大使命,。En China, Lao zi es considerado el maestro entre los maestros.
|