本文轉(zhuǎn)載自公眾號中國日報雙語新聞 最近,相信大家都被《乘風(fēng)破浪的姐姐》刷屏了,,不少英文媒體都報道了這檔“逆齡女團選秀”節(jié)目,。 圖源:《南華早報》 雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)發(fā)現(xiàn),這檔綜藝的英文譯名有好幾個,,它們都把“姐姐”譯成了“sisters”:
這里用“sisters”準確嗎,?是不是“姐姐”都要翻譯成“sisters”呢,? 首先,我們要看看這里的”姐姐“是什么意思: “姐姐”指的是30+,、40+,、50+三個年齡段的“姐姐輩”女藝人,并不是真正具有親緣關(guān)系的姐妹,。同時,,“姐姐”這個稱呼又體現(xiàn)了一種尊敬的意味。因此,,這里的“姐姐”其實是一種“假借親屬稱謂”,。 下面就跟雙語君(Chinadaily_Mobile)一起來看看“假借親屬稱謂”該如何翻譯吧! 相信大家對漢語中“大姐”,、“大哥”、“大嬸”等稱謂語都不陌生,,即使兩個說話人間沒有真正的親緣關(guān)系,,也可以以“(~)姐”、“(~)哥”,、“(~)爺”,、“(~)叔”等字眼來稱呼對方。 這種現(xiàn)象就叫做“親屬稱謂語的泛化”,,也叫“假借親屬稱謂”,,而這些稱謂語一般可以顯示年齡、地位和兩人之間的關(guān)系,。 然而,,在主流英語文化中,卻很少有親屬稱謂泛化的現(xiàn)象,。在翻譯時,,如果僅僅“搬字過紙”,總在譯語中使用“sister”, “brother”, “aunt”, “grandfather”,,很容易令人困惑,。 舉個例子,《乘風(fēng)破浪的姐姐》的英文譯名中“sister”這個詞就很容易讓外國人誤會:“sister”除了指有親緣關(guān)系的姐妹外,,在英語中還常帶有宗教色彩,。 牛津英語詞典中對“sister”的釋義有這樣一條:宗教團體中的女性成員,尤指修女,。 相似地,,如果把“宋大嬸”譯成“Auntie Song”,“王大叔”譯成“Uncle Wang”,英文讀者可能又懵了:故事里的這個人真有這么多親戚,? 當然,,不同種族或社會階層的英語有一定差別,黑人有時會把不認識的人稱為“Brother”(或“Bro”)和“Sister”,,這可以看作一種假借親屬稱謂,。但是,這依然不能與漢語中的假借親屬稱謂劃等號,。主要原因有這兩點:
因此,,在翻譯假借親屬稱謂時,就需要特別注意,,“sister”,、“brother”、“uncle”,、“grandfather”等詞需要謹慎使用哦,! 那么,,假借親屬稱謂到底該如何翻譯,? 一般情況下,為了避免英語讀者誤解,,假借親屬稱謂中的“哥”,、“姐”、“爺”,、“嬸”等字都可以在翻譯時舍棄,,只要讓讀者明白稱呼對象是誰,兩人是什么關(guān)系,,身份地位有何差別就可以了,。 雙語君找到了我國經(jīng)典名著《紅樓夢》中的例子,一起來看看吧,。 - 賈母 - 賈母是《紅樓夢》中的重要人物,,她是榮寧二府的“老祖宗”,兒孫滿堂,?!都t樓夢》通篇使用“賈母”這一稱謂,并未出現(xiàn)她的名字,而“母”這一親屬稱謂泛化表現(xiàn)了她尊崇的地位,。
以上兩句中,,“賈母”的譯法不同:第一句采用了“the Lady Dowager”,同時表明了賈母“遺孀”的身份和尊崇的地位,;第二句采用了“her mother-in-law',,這樣譯表明了王夫人與賈母的婆媳關(guān)系。 - 紫娟姐姐 - 在使用假借親屬稱謂時,,如果兩人輩分相同,,年齡則成為重要因素?!都t樓夢》中,,年紀較輕的丫鬟通常以“(~)姐姐”稱呼其他年紀稍長的丫鬟。例如,,丫鬟雪雁就以“姐姐”稱呼丫鬟紫鵑,。
兩譯本都沒有保留原文中的“姐姐”,只翻譯了丫鬟紫鵑的名字,,這是為了避免英文讀者誤以為兩個丫鬟之間真的是姊妹關(guān)系,。楊譯本采取了音譯,而霍譯本采取了意譯,。 值得注意的是,,紫鵑名字中的“鵑”指“杜鵑”,是中國文化中凄涼,、哀傷的象征,,霍克斯并沒有采用在英語文化中具有消極含義的“cuckoo”(杜鵑),而是譯為“nightingale”(夜鶯),。 美劇《致命女人》海報 ? ladies Lady在英文語境中自帶“優(yōu)雅美麗” 的效果,這個詞基本沒有年齡限制,,無論是年輕女孩還是上了年紀的女士,,都喜歡別人稱自己“l(fā)ady”。這個詞用在《乘風(fēng)破浪的姐姐》里也合適,。 電影《窈窕淑女》(My Fair Lady)海報 ? divas Diva ['div?] 源于拉丁語的“女神”,,指的是著名的女歌手或歌唱家(a famous female singer of popular music; a celebrated female opera singer)。 參加《乘風(fēng)破浪的姐姐》的恰好都是舞臺經(jīng)驗豐富的女藝人,,“divas”不僅可以表明姐姐們的藝人身份,還把她們稱為“女神”,,也是不錯的翻譯參考,。 編輯:陳月華 實習(xí)生:蔡翌晨 參考來源:《紅樓夢》霍克斯、楊憲益譯本 孔慧怡. 翻譯·文學(xué)·文化[M]. 北京大學(xué)出版社, 1999. 趙文. 漢語親屬稱謂語的泛化研究[J].語文學(xué)刊, 2015(13):30-31. -End- |
|
來自: shupeiyulai > 《待分類》