久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

《乘風(fēng)破浪的姐姐》中的“姐姐”,,該不該翻譯成“sisters”,?

 shupeiyulai 2020-07-17

本文轉(zhuǎn)載自公眾號中國日報雙語新聞

最近,相信大家都被《乘風(fēng)破浪的姐姐》刷屏了,,不少英文媒體都報道了這檔“逆齡女團選秀”節(jié)目,。


圖源:《南華早報》

雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)發(fā)現(xiàn),這檔綜藝的英文譯名有好幾個,,它們都把“姐姐”譯成了“sisters”:

Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves

Sisters Who Brave Winds and Waves

Older Sisters Who Brave the Winds and Waves 

這里用“sisters”準確嗎,?是不是“姐姐”都要翻譯成“sisters”呢,?

首先,我們要看看這里的”姐姐“是什么意思:

“姐姐”指的是30+,、40+,、50+三個年齡段的“姐姐輩”女藝人,并不是真正具有親緣關(guān)系的姐妹,。同時,,“姐姐”這個稱呼又體現(xiàn)了一種尊敬的意味。因此,,這里的“姐姐”其實是一種“假借親屬稱謂”,。

下面就跟雙語君(Chinadaily_Mobile)一起來看看“假借親屬稱謂”該如何翻譯吧!

什么是“假借親屬稱謂”,?

相信大家對漢語中“大姐”,、“大哥”、“大嬸”等稱謂語都不陌生,,即使兩個說話人間沒有真正的親緣關(guān)系,,也可以以“(~)姐”、“(~)哥”,、“(~)爺”,、“(~)叔”等字眼來稱呼對方。

這種現(xiàn)象就叫做“親屬稱謂語的泛化”,,也叫“假借親屬稱謂”,,而這些稱謂語一般可以顯示年齡、地位和兩人之間的關(guān)系,。

然而,,在主流英語文化中,卻很少有親屬稱謂泛化的現(xiàn)象,。在翻譯時,,如果僅僅“搬字過紙”,總在譯語中使用“sister”, “brother”, “aunt”, “grandfather”,,很容易令人困惑,。

舉個例子,《乘風(fēng)破浪的姐姐》的英文譯名中“sister”這個詞就很容易讓外國人誤會:“sister”除了指有親緣關(guān)系的姐妹外,,在英語中還常帶有宗教色彩,。

牛津英語詞典中對“sister”的釋義有這樣一條:宗教團體中的女性成員,尤指修女,。

相似地,,如果把“宋大嬸”譯成“Auntie Song”,“王大叔”譯成“Uncle Wang”,英文讀者可能又懵了:故事里的這個人真有這么多親戚,?

當然,,不同種族或社會階層的英語有一定差別,黑人有時會把不認識的人稱為“Brother”(或“Bro”)和“Sister”,,這可以看作一種假借親屬稱謂,。但是,這依然不能與漢語中的假借親屬稱謂劃等號,。主要原因有這兩點:

1. 英語中常用的假借親屬稱謂僅限于“brother”和“sister”,,遠不如漢語文化的假借親屬稱謂廣泛;

2.  中文里的“大哥”,、“大姐”一般為尊稱,而黑人常用的“brother”和“sister”是中性的,。

因此,,在翻譯假借親屬稱謂時,就需要特別注意,,“sister”,、“brother”、“uncle”,、“grandfather”等詞需要謹慎使用哦,!

“假借親屬稱謂”怎么譯?

那么,,假借親屬稱謂到底該如何翻譯,?

一般情況下,為了避免英語讀者誤解,,假借親屬稱謂中的“哥”,、“姐”、“爺”,、“嬸”等字都可以在翻譯時舍棄,,只要讓讀者明白稱呼對象是誰,兩人是什么關(guān)系,,身份地位有何差別就可以了,。

雙語君找到了我國經(jīng)典名著《紅樓夢》中的例子,一起來看看吧,。

- 賈母 -

賈母是《紅樓夢》中的重要人物,,她是榮寧二府的“老祖宗”,兒孫滿堂,?!都t樓夢》通篇使用“賈母”這一稱謂,并未出現(xiàn)她的名字,而“母”這一親屬稱謂泛化表現(xiàn)了她尊崇的地位,。

寶玉便回明賈母要約秦鐘上家塾之事

Baoyu told the Lady Dowager of Qin Zhong's eagerness to attend their clan school.

(楊憲益譯)

dowager [?da??d??] n. 遺孀; 氣度不凡的老婦 

王夫人本好清凈,,見賈母回來,也就回來了,。

And Lady Wang, who liked peace and quiet, returned too after her mother-in-law's departure. 

(楊憲益譯)

以上兩句中,,“賈母”的譯法不同:第一句采用了“the Lady Dowager”,同時表明了賈母“遺孀”的身份和尊崇的地位,;第二句采用了“her mother-in-law',,這樣譯表明了王夫人與賈母的婆媳關(guān)系。

- 紫娟姐姐 -

在使用假借親屬稱謂時,,如果兩人輩分相同,,年齡則成為重要因素?!都t樓夢》中,,年紀較輕的丫鬟通常以“(~)姐姐”稱呼其他年紀稍長的丫鬟。例如,,丫鬟雪雁就以“姐姐”稱呼丫鬟紫鵑,。

雪雁道:“紫鵑姐姐怕姑娘冷,叫我送來的,?!?/p>

“Zijuan was afraid you might be cold, miss, so she asked me to bring it over.”

(楊憲益譯)

“Nightingale told me to bring it, Miss. She was afraid you might be cold.”

(霍克斯譯)

nightingale [?n??t???ɡe?l] n.夜鶯

兩譯本都沒有保留原文中的“姐姐”,只翻譯了丫鬟紫鵑的名字,,這是為了避免英文讀者誤以為兩個丫鬟之間真的是姊妹關(guān)系,。楊譯本采取了音譯,而霍譯本采取了意譯,。

值得注意的是,,紫鵑名字中的“鵑”指“杜鵑”,是中國文化中凄涼,、哀傷的象征,,霍克斯并沒有采用在英語文化中具有消極含義的“cuckoo”(杜鵑),而是譯為“nightingale”(夜鶯),。

乘風(fēng)破浪的“姐姐”怎么翻譯,?

看過了上面的例子,大家或許會發(fā)現(xiàn),,漢語中假借親屬稱謂的譯法十分靈活,。翻譯的時候,只要保留人物的身份,、地位等關(guān)鍵信息即可,。

在這里,雙語君找到了一些譯法,供大家參考:

? women

《乘風(fēng)破浪的姐姐》中,,“姐姐”反映了節(jié)目中女藝人們的年齡,,她們的年齡都在30歲以上,不同于其他選秀節(jié)目中的年輕女孩,?!皐omen”這個詞可能會讓人想到去年熱播的美劇《致命女人》(Why Women Kill),它與“girls”相對應(yīng),,可以反映姐姐們成熟的氣質(zhì),。

美劇《致命女人》海報

? ladies

Lady在英文語境中自帶“優(yōu)雅美麗” 的效果,這個詞基本沒有年齡限制,,無論是年輕女孩還是上了年紀的女士,,都喜歡別人稱自己“l(fā)ady”。這個詞用在《乘風(fēng)破浪的姐姐》里也合適,。

電影《窈窕淑女》(My Fair Lady)海報

? divas

Diva ['div?] 源于拉丁語的“女神”,,指的是著名的女歌手或歌唱家(a famous female singer of popular music; a celebrated female opera singer)。

參加《乘風(fēng)破浪的姐姐》的恰好都是舞臺經(jīng)驗豐富的女藝人,,“divas”不僅可以表明姐姐們的藝人身份,還把她們稱為“女神”,,也是不錯的翻譯參考,。

編輯:陳月華

實習(xí)生:蔡翌晨

參考來源:《紅樓夢》霍克斯、楊憲益譯本

孔慧怡. 翻譯·文學(xué)·文化[M]. 北京大學(xué)出版社, 1999.

趙文. 漢語親屬稱謂語的泛化研究[J].語文學(xué)刊, 2015(13):30-31.

-End-

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式,、誘導(dǎo)購買等信息,,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,,請點擊一鍵舉報,。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多