導 語 其實,,就如同如今網絡上不斷出現的令人摸不著頭腦的縮寫一樣,,法語縮略詞也在不斷更新與豐富。掌握其中的規(guī)律,,會為我們今后的法語學習帶去無數便捷,。讓我們一起來一探究竟吧! 一. 分類 就結構來說, 縮略詞(abréviation)大致可以分為兩大類:音節(jié)縮略詞(mots abrégés)與字母縮略詞,。其中,,字母縮略詞又可以按其構成方法之不同,再分為縮寫詞(mots contractés)、首母詞(sigle),、加字母首母詞(acronyme)三種。音節(jié)縮略詞來源于口頭的創(chuàng)造,,主要流行于口語中,;而字母縮略詞則來源于書面的創(chuàng)造,主要流行于書面語,。 音節(jié)縮略詞(mots abrégés):把一個多音節(jié)詞削減成為只有一個或兩個音節(jié)的詞,。例如: métro-métropolitain; ciné, cinéma-cinématographe; bibli-bibliothèque; resto-restaurant。 但有些音節(jié)縮略詞可同時表示多個含義,,如frigo可表示“frigorifique,,冷藏庫”、“réfrigérateur,,冰箱”,、“viande frigorifiée,凍肉”,。 二. 字母縮略詞 字母縮略詞:從一個詞或一個詞組中取一個或幾個字母, 用以小代大的方法, 代表該詞或該詞組的全體,。又可分為三大類: 01 縮寫詞: 用單詞的第一個字母, 或為首的兩三個乃至四五個字母代表一個單詞。例如: N.—Nord,;S.—Sud,; fac.—faculité; St—Saint; Kg—kilogramme,。 測試中的最后一道題(MR-Mister)即屬于此類,。 02 首母詞: 由詞組中每個詞的第一個字母組成, 只代表詞組。這樣的縮略方法稱為首母縮略(la siglasion),。 其書寫形式沒有硬性規(guī)定,,如大寫、加點,、加冠詞的問題,。我們經常能在各大法語新聞網站上看到 le Covid-19一詞,當然也不乏部分媒體使用la Covid-19的說法,,簡而言之其中的爭論主要是關于這個來自于英語的縮略詞(COVID),,其中心詞是“l(fā)a maladie”還是“l(fā)e coronavirus”的問題。 (具體可參見,,https://www./article/DNP0942 “Le covid 19 ou La covid 19”) 關于首母詞的讀音:將字母逐個讀出的讀法叫做分拆讀音(prononciation disjointe),,或字母讀音(prononciation alphabétique),例如PDG : président-directeur général,;將其當作一個單詞來讀,,叫做整體讀音(prononciation intégrée),例如SIDA [sida]以及測驗中提到的SMIC [smik],,還有HALDE[ald] (Haute Autorité de lutte contre les discriminations et pour l'égalité)等等,。此外,也有兩種讀法皆可的詞,,如ONU [o-εn-y ] / [ony],、URSS[y-εr-εs-εs] / [yrs]。 03 加字母首母詞: 為了使首母詞能夠做整體讀音,,有時在原有首字母之外另加一兩個元音字母,,或將原有字母次序略加調整,這樣的首母詞被稱為“加字母首母詞”,,以區(qū)別于純粹的首母詞,。 (acronyme是從英語來的借詞, 與法語的sigle是同義詞,“Dictionnaire de l’académie fran?aise” 上定義為:acronyme 是像普通單詞一樣發(fā)音的sigle——“un acronyme est un sigle que l’on prononce comme un mot ordinaire”),。 例如: COVID[kovid]:Corona Virus Disease冠狀病毒 ASSEDIC[asedik]: Association pour l'Emploi dans l’Industrie et le Commerce 工商業(yè)就業(yè)協(xié)會 AFNOR[afn?r]: Association fran?aise de Normalisation 法國標準化協(xié)會 此外,,還有混成詞(mot valise,如courriel=courrier électronique),、諧音式縮略語(ri1=rien),、字母節(jié)選式縮略語(Mrc=merci)等等,后兩類詞不僅在網絡上被廣泛使用,,也是我們在進行聽力或口譯筆記速記之時的不錯之選哦! 三. 首母詞辨析 在閱讀或者翻譯中,,如若碰到縮略語,,可根據上下文,大致判斷出該縮略語所指代的領域,,如國家機構,、政黨、工會,、公司,、高等教育機構還是協(xié)會組織等等,從而推斷出具體指代的含義,。 (國家)機構 (國家)機構的首字母多為:A—Agence/ DG—Direction générale/ M—Ministère/ O—Office/ S—Service,,中文多翻譯為“部,處,,局”等等,。 例如: AFP:Agence France-Presse 法新社 DGSE: Direction générale de la Sécurité extérieure 法國對外安全總局 SDECE: Service de Documentation Extérieure et de Contre-Espionnage 法國對外情報和反間諜局 (DGSE的前身,1982年更名) MEDD: Ministère de l’Environnement, de l’énergie et de la Mer法國環(huán)境,、能源和海洋事務部 OIEAU: Office international de l’eau 法國國際水務辦公室 政黨 對于政黨來說,,首字母一般是P—Parti黨派/M—Mouvement運動/F—Front戰(zhàn)線/R—Rassemblement聯(lián)盟/U—Union 聯(lián)盟。常用的形容詞有F—fran?ais法國的/N—national國家的/R—républicain 共和的, 等等,。 例如: PS: Parti Socialiste 法國社會黨 PCF: Parti communiste fran?ais法國共產黨 MNR: Mouvement national républicain 國民共和運動 FN: Front National 國民陣線 RPR: Rassemblement pour la République 保衛(wèi)共和國聯(lián)盟 RPF: Rassemblement pour la France 保衛(wèi)法國聯(lián)盟 UDF: Union pour la Démocratie fran?aise 法國民主聯(lián)盟 工會,、聯(lián)合會、總會,、協(xié)會 對于法國工會等團體的各種聯(lián)合會,、總會、協(xié)會等的縮略語,,其首字母多為C—Confédération和F—Fédération,。此外,T多為Travail,、S多為Syndicat。 例如: CGT: Confédération générale du Travail 法國總工會 FSA: Fédération des Syndicats autonomes 獨立工會聯(lián)合會 公司,、企業(yè),、財團 對于公司、企業(yè),、財團等縮略語,,中心詞多為B—Banque 銀行/ C—Compagnie 公司/ G—Groupe 集團/ S—Société。 例如: BCE: Banque centrale européenne 歐洲中央銀行 CFP: Compagnie fran?aise des Pétroles 法國石油公司 GAN: Groupe des Assurances nationales 全國性保險業(yè)集團 SARL: Société anonyme à Responsabilité limitée 有限責任公司 組織,、協(xié)會 代表組織,、協(xié)會的縮略語:其第一個字母常為A—Association協(xié)會/ C—Communauté 共同體/ O—Organisation 組織/ S——Société 協(xié)會 例如: APVF: Association des petites Villes de France法國小城市協(xié)會(此外還有“大城市市長協(xié)會”、“中等城市協(xié)會”,、“城鎮(zhèn)發(fā)展協(xié)會”等對于不同規(guī)模城市的“城市社區(qū)化”管理協(xié)會,。) CEE: Communauté économique européenne歐洲經濟共同體 OMS: Organisation mondiale de la Santé世界衛(wèi)生組織 SPA: Société protectrice des Animaux 動物保護協(xié)會 教育/文憑 在教育/文憑方面,,多涉及 B—Brevet/ C——Certificat/ D——Dipl?me/ E——Ecole/ I——Institut。 例如: BTS: Brevet de technicien supérieur,,法國高級技師證書 CAPES: Certificat d’Aptitude pédagogique à l’Enseignement secondaire,,中學師資合格證書 DALF: Dipl?me approfondi de Langue fran?aise,法語學習高級證書,;法語進修證書 ENS: école normale supérieure (de Paris)(巴黎)高等師范學校 INRP: Institut national de Recherche pédagogique,, 全國教育研究所 我們注意到,無論是在交通(SNCF,、TGV),、經濟(TVA、CDD,、PNB),、醫(yī)療(SAMU、CMU,、ESR)還是日常生活的其他方面(PACS,、HLM),縮略詞都無處不在,。它們雖然很便捷,,但同一個縮略詞往往能指代很多含義,因此為了不讓我們的對話,、我們的文章變得難以理解,,最好在首次使用縮略詞時明確寫出其全稱與含義,而不讓縮寫形式成為掩蓋句子含義的屏障,! 堅持看到此處的小伙伴們福利來了:回復“縮略詞”可獲得法語縮略語詞典電子資源,,快來收藏吧! 參考文獻: 張一德:《法語縮略詞的分析》,,《外語教學與研究》1978(1):34-40. 李克勇:《法語縮略語淺探》,,《四川外語學院學報》1989(1):49-55. 黨英媚:《常用縮略詞(一)》,《法語學習》1998(1):25-30. https://www./article/DNP0228 https://www./article/DNP0942 圖片來源:網絡,,侵刪 |
|