“想飛上天,和太陽肩并肩”這句歌詞大家一定都很熟悉,,其實英語中也有一個和“飛上天”相關的表達:when pigs fly. 如果你翻譯成“當豬飛上天”,,那可就大錯特錯啦! Used to say that one thinks that something will never happen.其實也比較好理解,豬沒有翅膀它是永遠飛不起來的~翻譯的時候,,可以詼諧地翻譯成“等太陽從西邊出來……”但意思是“不可能”哦~I asked my boss if I could go on a vacation, he said yes, when pigs fly! 我問老板我能不能休個假,,他說等太陽從西邊出來就給我批假期。I think he'll pay you back your money, when pigs fly. 美劇《生活大爆炸》中也出現(xiàn)了這個表達,,我們來看一下吧~Raj和Sheldon一起工作,但在某些觀點上出現(xiàn)了分歧,,于是就有了下面的對話:Raj: I'm telling you, if xenon emits ultraviolet light, then those dark matter discoveries must be wrong.Sheldon: Yes, well, if we lived in a world where slow-moving xenon produced light, then you'd be correct. Also, pigs would fly, my derriere would produce cotton candy.-我告訴你,,如果氙能放射出紫外線,那些有關暗物質的發(fā)現(xiàn)都會是錯的,!-那是,,如果我們住在一個緩慢運動的,氙原子能放出光子的世界,,那你就是對的,。與此同時豬能飛,我也能拉出棉花糖來,。這個表達也可以說成pig might fly,,意思也是一樣的哦,,例如: -Someday, I'll become a successful actor. -And pigs might fly~ 以上就是今天的內容啦 關于“When pigs fly”這個表達 你會使用了嗎,? 全部掌握的同學 可以在評論區(qū)打個“1”哦~
|