If you’re not having problems, you are missing an opportunity for growth.— Anonymous 如果你沒有問題,,你正失去一個(gè)成長(zhǎng)的機(jī)會(huì),。– 無名氏 最近難道是道歉季嗎? 先是看到《上海堡壘》導(dǎo)演,、編劇道歉,,然后看到范哲思道歉,中間還插播了個(gè)騰訊新聞道歉,,今天又是蔻馳和紀(jì)梵希道歉,。 紀(jì)梵希、蔻馳,、范哲思的行為真是如出一轍,,不尊重我國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整。 主權(quán),、主權(quán)國(guó)家:sovereignty [‘s?vr?nt?] 領(lǐng)土完整:territorial integrity territorial:[,ter?’t??r??l] 領(lǐng)土的,,區(qū)域的,土地的(名詞:territory) integrity:[?n’tegr?t?] 完整,,也可形容人的品行正直,、誠(chéng)實(shí) 他們的T恤上的文字都是”city-country” pair,城市-國(guó)家組合,,但都把我國(guó)不可分割的香港,、澳門和臺(tái)灣單獨(dú)列為國(guó)家。 CNN報(bào)道這次事件的標(biāo)題是: Coach, Givenchy join Versace in apologizing to Chinese consumers amid T-shirt outcry. 蔻馳,、紀(jì)梵希加入范思哲,,因T恤抗議向中國(guó)消費(fèi)者道歉 outcry:[‘a(chǎn)?tkra?] 大聲的cry出來,即尖叫,,也表示強(qiáng)烈的抗議 public outcry: 公憤 下面梨子節(jié)選部分CNN新聞翻譯給大家,,光看新聞可能會(huì)有點(diǎn)生氣,但學(xué)語言是極好的,。 'Luxury brands Coach and Givenchy have both apologized to Chinese consumers for T-shirts deemed to undermine the country’s “One China” policy—just a day after Versace was forced to do the same.' '奢侈品牌蔻馳和紀(jì)梵希都因T恤被認(rèn)為危害“一個(gè)中國(guó)”政策向中國(guó)消費(fèi)者道歉,,就在一天前,范思哲也被迫道歉,。' deem: [di?m] 認(rèn)為,,視作,在文中是過去分詞作后置定語修飾T-shirts undermine:[?nd?’ma?n] 破壞,危害 be forced to do sth.: 被迫做某事 這個(gè)be forced to do the same,,說的好像我們蠻不講理逼著范思哲做不合理的事情,。 'Social media users called for boycotts of the two companies’ products Monday, as images of the garments began circulating online. ' '周一,衣服的圖片開始在網(wǎng)絡(luò)上流傳,,社交媒體用戶呼吁抵制這兩家公司的產(chǎn)品,。' call for sth. / call for sb. to do sth. 呼吁某人做某事 garment:[‘gɑ?m(?)nt] 衣服,服裝(可數(shù)) circulate:[‘s??kj?le?t] 流傳,,傳播,,循環(huán) 'Supermodel Liu Wen, one of Coach’s brand ambassadors, also took to the platform to announce that she was severing ties with the label.' '蔻馳的品牌大使之一超模劉雯,也平臺(tái)(微博)上宣布和該品牌斷絕關(guān)系,。' ambassador:大使,,brand ambassador,品牌大使,,也就是代言人 sever: [‘sev?] 割斷,,斷絕,分開 ties: [taiz] 連結(jié),、關(guān)系,、合作(bilateral ties雙邊關(guān)系) 'Shortly after, Jackson Yee, a member of one of China’s most popular boy brands, TFBoys, announced on Weibo that he would stop working with Givenchy.' '很快,中國(guó)最火的男子組合成員易烊千璽也在微博上宣布終止和紀(jì)梵希的合作,。' 跑個(gè)題,,原來四字弟弟的英文叫Jackson呀。 'Versace faced a similar backlash Sunday, when actress and singer Yang Mi announced that she was terminating her contract with the fashion house in response to its T-shirt design. ' '周日,,范思哲也面臨同樣的抵制,,演員、歌手楊冪宣布,,由于范哲思的T恤設(shè)計(jì),,她正終止和這家時(shí)尚品牌的合同。' 大家可以看到中止和這些品牌的合作,、關(guān)系,,劉雯、易烊千璽,、楊冪的翻譯都用到了不同的表達(dá): sever ties with sb:和某人斷絕關(guān)系 stop working with sb: 停止和某人工作關(guān)系 terminate one’s contract with:中止和..的合同 真是輿論改變風(fēng)向的時(shí)代,,輿論發(fā)酵后,這些品牌召回,、撤回不恰當(dāng)?shù)腡恤,。 撤回、召回的單詞,,新聞里主要用到兩個(gè)詞:pull / recall The fashion house apologized and confirmed that the item had been recalled. 這家時(shí)尚品牌道歉并確認(rèn)商品已被召回,。 從此,梨子再也不買這些品牌了!(反正我也買不起) 【梨子叨叨】 大家還在嗎,??? 今天梨子也是趕路一天,,因?yàn)橐惶熘挥幸淮胃麓螖?shù),所以白天一直不敢發(fā)消息說梨子晚上更… 上次選中送禮物的“小朋友”,,請(qǐng)及時(shí)給梨子留下你的郵寄方式哦,!三天內(nèi)你不說,梨子就送其他小可愛了啊~ 明天第一篇是介紹一個(gè)性價(jià)比同樣很高的英語課程,,第二篇是正經(jīng)的愛英語,,大家記得兩篇都看看哇~ |
|