今日導(dǎo)讀 01 黑眼圈 ≠Black eyes 通常我們會直譯這個詞,直接black eyes,,這是錯的,。黑眼圈的英文應(yīng)該是“dark circles”,因?yàn)檎f“black eyes”老外會認(rèn)為你只是在說對方眼眸比較黑而已;黑眼圈是指眼眶周遭部位的眼皮神色較暗所呈現(xiàn)的外觀,。 What food can eliminate dark circles ah? 什么食物能消除黑眼圈?。?/p> 02 黃頭發(fā)≠Yellow hair 趨于時尚,,不少年輕人喜歡把自己頭發(fā)染一個漂亮的發(fā)色,。那如果像金發(fā)女郎的那種黃頭發(fā),英語難道是“yellow hair”,?別鬧笑話了,,因?yàn)閥ellow這個詞比較敏感,老外眼里金發(fā)或者沙色頭發(fā)表示我們眼中黃頭發(fā),??梢哉f成blond hair或者sandy hair. His blond hair was windblown. 他的一頭金發(fā)被風(fēng)吹得亂蓬蓬的。 03 紅茶≠ Red tea One of our clients wants to purchase Chinese Black Tea. 我們的一個客戶想要購買中國的的紅茶。 04 紅眼病≠Red-eyed 從字面意思看“眼睛紅了”,,是red-eyed,?其實(shí)不然,,雖然它是我們中國人常說的“眼紅”的意思,,應(yīng)該是green-eyed,這里的綠色green在英語中可以表示“嫉妒,、眼紅”的意思,,所以眼紅大家可千萬不要翻譯成“red-eyed”,。 類似短語還有:green with envy,green as jealousy,,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思,。 He shows the green-eyed monster of my success. 他對于我的成功表示出了嫉妒。 |
|