紅茶、綠茶,、烏龍茶,, 你最偏愛(ài)哪種茶呢? 說(shuō)起綠茶,, 大家都知道是“green tea”,。 那么,紅茶的英語(yǔ),, 是不是就是“red tea”呢,? NO,NO,,NO,! 并不是所有的中英文,都是直譯的,, 在英語(yǔ)中,,可沒(méi)有“red tea”的說(shuō)法。 “紅茶”正確的表達(dá),, 其實(shí)是“black tea”,。 那可能有童鞋就不懂了: 為什么紅茶不是red(紅) tea, 而是black(黑)tea呢,? 原來(lái),,在17世紀(jì)時(shí),中國(guó)的茶葉便遠(yuǎn)銷(xiāo)歐洲,。 英國(guó)在中國(guó)進(jìn)口茶葉時(shí),,在廈門(mén)收購(gòu)的紅茶茶色濃深,接近黑色,,具體來(lái)說(shuō)是福建武夷山的烏龍茶,。 因此在英文中,有個(gè)詞專(zhuān)指:Bohea(武夷茶),。 但Bohea(武夷)只是個(gè)地名,,無(wú)法成為茶葉的正式名稱,,于是后來(lái),國(guó)內(nèi)的叫法“武夷烏龍茶”,,就被翻譯成了英文:Wu Yi OoLong,。 后來(lái),又有譯者將“烏龍茶”翻譯為了“black dragon tea”,。 經(jīng)過(guò)演變,,“black dragon tea”逐漸被簡(jiǎn)化成了“black tea”。 后來(lái),,西方人為了便于區(qū)分,,便根據(jù)茶湯的顏色,把所有的茶葉分成了“綠茶”和“紅茶”兩類(lèi),。 因此,,“black tea”便成了泛指一切紅茶的代稱。 所以說(shuō),,歪果仁稱呼紅茶,,主要是基于干茶的顏色;而國(guó)人稱呼紅茶,,主要是源于泡茶后的茶湯色... We've got green tea and black tea. 我們有綠茶和紅茶兩種,。 I used to drink black tea, but now I drink green tea. 我過(guò)去喝紅茶,但現(xiàn)在我喝綠茶,。 One of our clients wants to purchase Chinese Black Tea. 我們的一個(gè)客戶想要購(gòu)買(mǎi)中國(guó)的紅茶,。 那么, 有童鞋就要問(wèn)了: 那“黑茶”用英語(yǔ)怎么說(shuō)呢,? “黑茶”的英語(yǔ)自然不是“black tea”,, 而是“dark tea”。 The major components of dark teawater are theaflavin and thearubigins. 黑茶湯色的主要組成成分是茶黃素和茶紅素,。 In China, people keep the tradition to utilize dark tea to cure dysentery and indigestion. 在中國(guó)民間有利用黑茶治療痢疾,、消化不良的傳統(tǒng)。 擴(kuò)展一下,,茶的種類(lèi)有: 紅茶 black tea 綠茶 green tea 黑茶 dark tea 烏龍茶 oolong tea 白茶 white tea 花草茶 herbal tea |
|
來(lái)自: 小酌千年180 > 《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》