我們在英語中看到國家時,其實(shí)不一定就只是簡單的翻譯成國家的名字就可以,,這背后更有許多隱含義~其實(shí)“French window”這個詞語跟法國關(guān)系不大,,由于以前歐洲各國錯綜復(fù)雜的歷史關(guān)系,所以有許多類似的名字,,如“French kissing”估計大家都知道,,所以在很多從心中,“French”已經(jīng)是浪漫的代名詞,,而“French windows”代表“落地窗”,,也許這就是所謂的“法國情調(diào)”吧。 The room with French window looks pretty. 那間有落地長窗的房間看起來很漂亮,。 Mongolian idiocy意思是“先天性白癡”,,不是“蒙古白癡”,Mongolian在醫(yī)學(xué)上意為“(患)先天愚型病的”,。 Don't laugh at him. He is Mongolian idiocy. 別嘲笑他,。他是個先天性白癡。 English disease在這里意思是“軟骨病”,,不是“英國病”,。English disease有時也可指“首先在英國引起的廣泛關(guān)注的勞動管理方面的各種弊端”(也叫“英國病”)。 The boy suffered from English disease. 那個小孩得了軟骨病,。 17世紀(jì),,歐洲小國荷蘭,因商業(yè)和領(lǐng)海紛爭,,與英國連續(xù)打了三次仗,,史稱“英荷戰(zhàn)爭”,戰(zhàn)爭最后以“日不落帝國”英國取勝而告終,,小國荷蘭戰(zhàn)敗,。一些傲慢的英國人因此洋洋得意,便挖空心思去嘲笑失敗的荷蘭人,,造了很多五花八門的詞語,,去污蔑、辱罵荷蘭人,。這些詞語當(dāng)時十分盛行,,流傳至今,成為俗語,。英國人幾乎把所有壞詞都用到了荷蘭人身上,。他們認(rèn)為荷蘭人沒有教養(yǎng)、愛喝醉酒,、愚勇,、太吵鬧,、暴躁愛發(fā)火、窩囊等等,。Dutch feast意思就是“主人先醉的酒宴”,。 This is a Dutch feast. 宴會上,主人先醉了,。 American plan 包食宿 American cloth 彩色防水布? China ink 黑汁 Chinese cabbage 大白菜 Chinese checkers 跳棋 Dutch bargain 不公平交易 Dutch wife 枕頭 double Dutch 莫名其妙的話 spoil the Egyptians 奪取敵人的財物 French fries 炸土豆條 French window 落地窗 take French leave 不辭而別 French grey 淺灰色 India paper 印刷紙 Indian rubble 橡膠 Irish bull 自相矛盾的說法 Irish potato 馬玲薯 Jndia cedar 柳杉 Jordan almond 杏仁 Mexican bean beetle 瓢蟲 Perucian bark 金雞納樹皮 Russian olive 沙棗 Russian dressing 蛋黃醬 Swiss roll 面包卷 Swiss cheese 一種硬干酪 Scotch broth 牛肉蔬菜湯 Scotch collops 洋蔥肉片 Scotch cousin 遠(yuǎn)親 Spainish athlete 好吹牛的人 Turkish bath 蒸汽浴 Turkish paste 拌砂軟糖 go Dutch 各自付帳 china shop 瓷器店 你還知道哪些和國家有關(guān)的俗語,?
|