今天,,我們來學(xué)習(xí)美劇《摩登家庭》里出現(xiàn)的一個俚語:get off your high horse。是不是每個單詞都認(rèn)識,,組合起來的意思是“從你高高的馬上下來”,,這個意思正確嗎? 其實get off your high horse的意思就是“別自以為是”或者“別那么趾高氣昂”之類的意思,。 我們來看看在這部美劇里是如何運用這個俚語的: So why don’t you just get off your high horse, dad. 你還是少在這兒扮清高了,,老爹。 讓我們再來看一個例句: You know I’m right. Get off your high horse and admit your mistake! 你知道我是對的,。放下你的架子承認(rèn)錯誤吧,! 讓我們再來看一個有關(guān)horse的俚語:from the horse’s mouth。意思是:第一手消息,;據(jù)可靠消息,;從可靠的人那里獲得的。 I heard this news from the horse’s mouth. 我是從可靠的人那里獲得的消息,。 |
|