NO.1 聽到black eye 中國人的腦子里是這樣的畫面 可是……. 外國人的腦子里卻是這樣式兒的 ≠黑眼睛 =黑眼圈 =烏青眼 (被人打了~~) 例句: John got a black eye from a fight. 約翰因為打架落了個烏眼青,。 那形容我們中國人的'黑眼睛'要怎么說? 其實我們的黑眼睛,是深色的,并不是黑的像碳一樣,所以不能用black =黑眼睛 例句: Chinese people have brown skin and dark eyes. 中國人是黃皮膚,黑眼睛. NO.2 聽到red eye 中國人的腦子里是這樣的畫面 可是……. 外國人的腦子里卻是這樣式兒的 ≠紅眼病 =紅眼航班 解析: 是指在深夜至凌晨時段運行,,并于翌日清晨至早上抵達目的地,,飛航時間少于正常睡眠需求(8小時)的客運航班,。 例句: We are going to take the red eye flight to save money. 為了省錢,,我們準備乘坐紅眼航班 =紅眼病 例句: Your pinkeye is all clear 你的紅眼病全好了,。 那么,我們說的'嫉妒的眼紅',又該怎么說呢?反正不是red eye~~ 和中文不同,外國人用'綠'來形容嫉妒 =嫉妒的眼紅 例句: This is where I get a bit green-eyed. 這就是我覺得有點嫉妒的地方,。 不管是'黑眼睛',還是'紅眼病',這都是妥妥滴文化差異,接著我們再看看,中國人說的哪些'黑'和'紅',不能用black和red. NO.3 ≠the sky is black =It's getting dark (天黑是天色暗了) ≠black horse =dark horse (dark=隱秘的,未知的) ≠black skin =dark skin (皮膚黑,不是蜜汁黑,只是顏色深~~) ≠red sugar =brown sugar ≠red tea =black tea ≠red =flourishing (在國外,red用在生意上和中文的紅火完全相反,比如in the red=赤字) 總結(jié): 一般中文的'黑',會翻譯成dark(除了那種碳黑~~),'紅色'在中國代表喜慶,蒸蒸日上,但是在國外,一般都是貶義,在和外國人聊天的時候,一定要注意到這些小的文化差異哦~~ 熱門推薦: |
|