久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

看不懂英語句子結(jié)構(gòu)時,,你會怎么辦?| than is the case

 業(yè)成608 2018-09-07

(01)

我相信很多人都有過這樣的經(jīng)歷:


一個英語句子,,單詞全都認(rèn)識,,但就是看不懂句子意思。


此時你會怎么把句子譯成中文呢,?有人告訴我說,,此時他就會根據(jù)漢語的思維邏輯來進(jìn)行:


腦補(bǔ)


也即在看不懂英語句子邏輯結(jié)構(gòu)的情況下,開始借助于漢語的思維模式來把各個英文單詞的意思進(jìn)行組合,,試圖變成一句中文邏輯語義通順的句子,。


那么這種“腦補(bǔ)”出來的中文句子靠譜嗎?這個問題讓我想起之前的一段經(jīng)歷:


很多年前,,我輔導(dǎo)過某大學(xué)的一位英語專業(yè)大四學(xué)生,。在做閱讀理解時,他對英語句子結(jié)構(gòu)完全沒有概念,,比如對句子各個部分的修飾關(guān)系,、指代關(guān)系、語義呼應(yīng),、時態(tài)含義等等分析都毫無章法,。問他句子意思,他就完全按照中文的思維邏輯把各個單詞意思串聯(lián)起來,,以致于組織起來的句子意思完全不是英語原句所要表達(dá)的意思,。當(dāng)時他這種“神邏輯”的翻譯方式,真是讓我大開眼界:原來不懂英文語法的人竟會如此自信地進(jìn)行“神翻譯”,!


所以,,回到上面剛才的問題:這種“腦補(bǔ)”出來的中文句子靠譜嗎,?至少可以說不完全靠譜,只能是像段譽(yù)的“六脈神劍”那樣時靈時不靈的,。


(02)

實(shí)際上,,越是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語長難句,靠腦補(bǔ)出來的中文翻譯就越不靠譜,。下面我們就來看一個例子:


Though fewer people from some of the country’s ethnic minorities are scientists than the proportions of those minorities in the population suggest should be the case, once someone has got bench space in a laboratory, he might reasonably expect to be treated on merit and nothing else.


剛才你一遍讀過來看懂這句了嗎,?

若沒看懂也不要擔(dān)心,因?yàn)榭赐晡蚁旅娴慕馕鲋竽阋欢芏?,并且很可能整個句子一遍就能背得下來了,。


(03)

針對這句譯文,有飯團(tuán)讀者提問:


這位讀者發(fā)來的一本書上提供的分析和譯文:


我把該書上的譯文摘抄如下:


原譯:盡管這個國家一些少數(shù)民族的人當(dāng)科學(xué)家的比例比這些少數(shù)民族在人口總數(shù)中所占比例要小這一事實(shí)暗示了種族歧視確實(shí)存在,,但是一旦有誰在實(shí)驗(yàn)室獲得了一席之地,,他會理所當(dāng)然地期望自己享受到待遇來自于功績而非其他。


能看懂上面這句中文的同學(xué)請舉手?????♂?


且不說這樣的譯文是否正確,,至少,,這樣的中文讀起來有點(diǎn)讓人不知所云,是不是,?


(04)

在微信群里,,有人看不懂這句結(jié)構(gòu),就開始懷疑這句話寫錯了,,并且提出了各種修改建議(在此不贅述了),。


其實(shí),這句我讀起來覺得非常自然,,沒有什么錯誤,,一遍就把句意順下來了(文末我會解釋為什么我一遍就能讀懂該句意思)。


后來我查到這是來自The Economist文章中的原句:



文章的標(biāo)題如下:


(05)

下面我就簡要說一下這句的語法結(jié)構(gòu)(很多細(xì)節(jié),、深入的內(nèi)容我就無法展開細(xì)說了),。


Though fewer people from some of the country’s ethnic minorities are scientists than the proportions of those minorities in the population suggest should be the case, once someone has got bench space in a laboratory, he might reasonably expect to be treated on merit and nothing else.


該句有三部分組成:

一個though引導(dǎo)的讓步狀語從句 

一個once引導(dǎo)的時間狀語從句 

主句


順便說一下,上面書中說“once引導(dǎo)的條件狀語從句”,,這是錯誤的,。once在牛津詞典上提供的釋義是as soon as, when,表達(dá)的是時間關(guān)系(其具體的用法特點(diǎn),,我這里就不展開講了),。


(06)

這句話的難點(diǎn)在though從句上:


Though fewer people from some of the country’s ethnic minorities are scientists than the proportions of those minorities in the population suggest should be the case,


有人找不到though從句的謂語動詞


這里有三個謂語動詞:are, suggest, should be:


Though fewer people from some of the country’s ethnic minorities are scientists than the proportions of those minorities in the population suggest should be the case,


該如何分析這三個動詞在語法結(jié)構(gòu)上的關(guān)系呢,?這是問題的關(guān)鍵,!


實(shí)際上這里有than引導(dǎo)的比較句,呼應(yīng)前面的比較級fewer:

Though fewer people from some of the country’s ethnic minorities are scientists than the proportions of those minorities in the population suggest should be the case,


下面我給出的結(jié)論很重要:


1. though從句的謂語動詞是are。

2. than引導(dǎo)的比較從句的謂語是should be,。

3. the proportions...suggest這個“主語 謂語”結(jié)構(gòu)可以看成插入語(實(shí)際上說插入語不準(zhǔn)確,,姑且這么看吧,這樣好理解,,我不再就此展開推導(dǎo)了,否則又是一篇大文章才能說得清楚),。


照此分析,,該句結(jié)構(gòu)應(yīng)該用下面這個視角來這么看:


Though fewer people from some of the country’s ethnic minorities are scientists than the proportions of those minorities in the population suggest should be the case,


(07)

我先來說這里than引導(dǎo)的比較句。它的結(jié)構(gòu)很有特點(diǎn),,我稱之為than is the case比較句,。

另一方面,這里than充當(dāng)了從句的主語,,作用相當(dāng)于一個定語從句的關(guān)系代詞,。于是,我干脆就把這樣的than從句叫作than定語從句(這背后其實(shí)反映了比較句的邏輯構(gòu)造,,在此不再贅述,,我將來會出版比較句專著來系統(tǒng)推導(dǎo)、論證),。請看例句:



higher proportion of Americans go on to higher education than is the case in Britain. 

美國人上大學(xué)的比例大于英國,。


這里than is the case定語從句與第一個higher呼應(yīng)。


看懂than is the case這種比較句是一個難點(diǎn),。這里無法展開細(xì)說,。掌握該句型的關(guān)鍵,是要結(jié)合than前面的句子,,搞明白the case的指代含義,。在上面這個例句中,the case含義是the proportion of people going on to higher education“上大學(xué)的人數(shù)比例”,。


而在前面那句中,,the case含義是the proportions of some ethnic minorities in science“某一些少數(shù)族裔科學(xué)家的比例”,這其實(shí)就是對than前面主句people from some of the country’s ethnic minorities are scientists 的釋義,??炊@點(diǎn)有些難度。

上面書中作者譯文把suggest should be the case通過腦補(bǔ)譯成“這一事實(shí)暗示了種族歧視確實(shí)存在”,,這是錯誤的,,沒有這樣的意思。


總之,,真正搞明白than is the case的邏輯構(gòu)造,,這是一個難點(diǎn)


(08)

下面再解釋the proportions...suggest這個插入語,。我們先看一個常規(guī)的定語從句帶有插入語的例句,。比如:

This is the book that should be helpful for you.

這里關(guān)系代詞that作主語,,后接should be謂語。現(xiàn)在我在that后邊放入I think作為插入語:

This is the book that I think should be helpful for you.

這就完全類似:than the proportions ... suggest should be the case,


可見,,than同that一樣,,都是在定語從句中作主語,然后接一個插入語,。

當(dāng)然the proportions...suggest還有其他的分析方式或說考察視角,,說起來就非常麻煩了,不再贅述,。


總之,,這里的than從句既是一個比較從句,同時也完全就是一個定語從句,。


(09)

結(jié)構(gòu)分析清楚之后,,那么這句到底是什么意思呢?


我下面就分步解說,。

1. though從句的主語部分:

Though fewer people from some of the country’s ethnic minorities


A. 為了語義明確,、易于理解,我就把the country替換為具體的某個國家,,比如美國(當(dāng)然你可以換成英國,、加拿大等等)。

B. ethnic minorities就是大家都知道的“少數(shù)民族”,,但在這里我選擇用“少數(shù)族裔”來表達(dá),,這樣就更適合使用語境。


2. though從句的謂語部分:

Though fewer people from some of the country’s ethnic minorities are scientists 


這里are與下文should be有語義呼應(yīng)關(guān)系:are表達(dá)的是“現(xiàn)有比例”情況,,should be表達(dá)的是“該有比例”的情況,。前者表達(dá)現(xiàn)實(shí)的情形,后者表達(dá)理論上的理想情形,。


3. than從句的部分:

Though fewer people from some of the country’s ethnic minorities are scientists than the proportions of those minorities in the population suggest should be the case,


那么,,上面所說的should be表達(dá)的理論上的情形,其依據(jù)是什么呢,?依據(jù)就是插入語所表達(dá)的內(nèi)容,。也就是說,should含義與the proportions...suggest有語義呼應(yīng)(文末還會有相似例句,,對此進(jìn)一步解釋),。這個插入語的主語是:


the proportions of those minorities in the population


這里有the proportion of X in Y這個搭配,基本含義是:X在Y中的占比/比例,。因此,,這里譯成:

“那些少數(shù)族裔在美國總?cè)丝谥械恼急取?/strong>


注意這里those的限定范圍,those minorities是指代some of the country’s ethnic minorities,而不是指the country’s ethnic minorities,,即指美國少數(shù)族裔中的某些族裔,,而不是指所有的少數(shù)族裔。


(10)

下面我們來看整個though從句的意思:

Though fewer people from some of the country’s ethnic minorities are scientists than the proportions of those minorities in the population suggest should be the case,


嚴(yán)格按照英文字面翻譯就是:

美國少數(shù)族裔中的某些族裔科學(xué)家的人數(shù)要少于這些少數(shù)族裔在美國總?cè)丝谥械恼急人@示的該有的比例情況(=should be the case),。


如果沒有看懂,,那么我先舉例說明,然后提煉成地道的中文表達(dá),。


假如華裔在美國總?cè)丝谡急仁?0%(我胡亂說的比例哈),,那么,根據(jù)這句話的邏輯,,華裔科學(xué)家在美國科學(xué)家中的占比也應(yīng)該是10%。同理,,假如西班牙裔(Hispanics)占美國總?cè)丝诘谋壤?0%,,那么西班牙裔的科學(xué)家在美國科學(xué)家中的占比也應(yīng)該是20%。這里的10%或20%科學(xué)家的占比就是should be the case含義,,即是理論上的占比情況,。但根據(jù)這句話中的fewer,作者意思是說,,實(shí)際的占比要低于這個理論上的占比,。比如,實(shí)際上華裔科學(xué)家只占3%,,西班牙裔科學(xué)家只占5%,。


根據(jù)這樣的理解,我們現(xiàn)在把上面不像“人話”的字面譯文改譯成:


從各少數(shù)族裔在美國人口中的占比來看,,現(xiàn)有(=are)的少數(shù)族裔科學(xué)家的人數(shù)比該有(=should be)的要少,。


這就是我上面所說的“are與should be有語義呼應(yīng)關(guān)系”,以及should be的理論依據(jù)是來自插入語the proportions...suggest,。


或者更簡化為:

某些少數(shù)族裔科學(xué)家的人數(shù)占比沒有達(dá)到他們族裔在美國人口中的占比,。

或:

某些少數(shù)族裔科學(xué)家的占比要小于他們族裔在美國人口中的占比。


(11)

上面這么簡單的一句中文,,對應(yīng)的英文卻是如此復(fù)雜:

Though fewer people from some of the country’s ethnic minorities are scientists than the proportions of those minorities in the population suggest should be the case,


尤其是其中的than is the case比較句,,更是一般人不熟悉的。大家最熟悉的比較句大概是:I am older than you這款,。那么,,下面我就按照這款比較句式來把上面這個復(fù)雜句子進(jìn)行如下改寫:


The proportion of an ethnic minority in science is less/smaller/lower than the proportion of the same ethnic minority in the population.

某個族裔在科學(xué)界的占比小于該族裔在美國總?cè)丝谥械恼急取?/span>


我這樣簡化改寫之后,你看起來是不是覺得好懂多了,?英語的比較句是一個大難題?。?/span>


(12)

下面我們來看完整的三句話的含義。

Though fewer people from some of the country’s ethnic minorities are scientists than the proportions of those minorities in the population suggest should be the caseonce someone has got bench space in a laboratoryhe might reasonably expect to be treated on merit and nothing else.


大致可譯成:

盡管某些少數(shù)族裔科學(xué)家的占比要小于他們族裔在美國人口中的占比,,但是,,一旦這些少數(shù)族裔的人成為科學(xué)家之后,他可能希望評判他的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是基于自己的科研能力而非其他因素,,這是合理的,。


有幾點(diǎn)說明:

1. 這里的someone不是指普通的人,而是指來自這些少數(shù)族裔的科學(xué)家,。

2. has got bench space in a laboratory字面意思是“在實(shí)驗(yàn)室有自己的工作臺”,,我這里直接譯成“成為科學(xué)家”或“進(jìn)入科學(xué)界”。

3. merit基本意思是“業(yè)績,,能力,,優(yōu)點(diǎn)”等,很像漢語的“某人的本事”,,我直接取“科研能力”,,以貼合這樣的語境。

4. reasonably是一個句子副詞(sentence adverbs),,修飾he might expect to be treated on merit and nothing else整個句子的,,用來對這件事發(fā)表評論,因此也叫評論副詞(adverbs of comment),。翻譯時,,宜提取出來單獨(dú)成句,譯成“這是合理的”,,即他的這一期望是合理的,。


整個句子的內(nèi)在邏輯是:

某些少數(shù)族裔科學(xué)家的占比要小于他們族裔在美國人口中的占比這一現(xiàn)象本身就暗含有種族歧視了(但作者沒有直接說出來),或者說就已經(jīng)是對這些受歧視的少數(shù)族裔的虧欠了,。那么,,當(dāng)這些少數(shù)族裔的人進(jìn)入科學(xué)界之后,就不應(yīng)該再受到其他歧視了(比如在申請科研基金上遭受歧視),,而應(yīng)該依據(jù)他們的科研實(shí)力來公平對待他們,。


(13)

結(jié)合語境,我們就能更好地理解該句在篇章中的含義,。


我們要注意作者這里的用詞:might expect, would be color-blind(沒有種族歧視的), might reasonably expect,,這些情態(tài)動詞(及態(tài)度詞reasonably)反映了作者是在談?wù)撘环N理想的情況。不過,,理想很豐滿,,現(xiàn)實(shí)很骨感——作者下文立即通過unfortunately“很遺憾”筆鋒一轉(zhuǎn),揭示了“殘酷的”現(xiàn)實(shí)是:上段所說的這些理想情況是“不現(xiàn)實(shí)的”(that is not true),。


(14)

最后簡單總結(jié)一下今天的內(nèi)容:


1. than is the case是比較句,,也是定語從句,,其中than作主語。這是今天的難點(diǎn),。


2. 定語從句的關(guān)系代詞后邊帶有插入語,,比如I think, something suggests,等,。關(guān)于這一點(diǎn),,請參看《定語從句超精解》第七章


3. than is the case也可以帶插入語,。于是變成than...is the case,。這是今天的另一個難點(diǎn)。


因?yàn)閷τ谏厦孢@三點(diǎn),,我都系統(tǒng)研究過,,比如在十幾年的閱讀當(dāng)中我收集了幾十個than...is the case這樣的句子;也系統(tǒng)研究了這樣比較句的邏輯構(gòu)造,。所以我上面剛才說,,看到這個長難句,我一遍就讀懂意思了,,因?yàn)檫@樣的句式我早已爛熟于心。


無他,,唯手熟爾,。


現(xiàn)在回到本文的標(biāo)題:

看不懂英語句子結(jié)構(gòu)時,你會怎么辦,?


無他,,精深理解語法吧!


看不懂句子結(jié)構(gòu)時,,不要試圖借助于漢語的思維邏輯來“推測出”英語句子結(jié)構(gòu),,進(jìn)而腦補(bǔ)英文句子意思。這簡直就是本末倒置,。我認(rèn)為,,一定還是要回歸到英語句法的精深研究和理解上來。熟練掌握了各種句式構(gòu)造之后,,看到英語句子的前部,,你大概就能預(yù)測到接下來會怎么說,而這又能提高你的聽力水平,。


最后,,給大家一個句子,請翻譯成中文:

The growing use of computer networks can multiply a breach of security, making large number of people more vulnerable than would be the case if they were using simple, stand-alone computer.


這里than would be the case也是虛擬,,同than should be the case一樣,。前面句中the proportions...suggest的作用如同這里if they were using...這個虛擬條件句一樣,,與句中的情態(tài)動詞should/would虛擬含義呼應(yīng)。


以上的解讀和分析還是非常得粗淺,,很多問題我都沒有展開細(xì)說,。所以,看完解析后你心中若是還有很多疑問或困惑,,那是再自然不過了,。我只能留待以后在相關(guān)專著中系統(tǒng)展開論述。


飯團(tuán)交流群

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,,不代表本站觀點(diǎn)。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式,、誘導(dǎo)購買等信息,,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,,請點(diǎn)擊一鍵舉報,。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多