(01) 我相信很多人都有過這樣的經(jīng)歷:
此時你會怎么把句子譯成中文呢,?有人告訴我說,,此時他就會根據(jù)漢語的思維邏輯來進(jìn)行:
也即在看不懂英語句子邏輯結(jié)構(gòu)的情況下,開始借助于漢語的思維模式來把各個英文單詞的意思進(jìn)行組合,,試圖變成一句中文邏輯語義通順的句子,。 那么這種“腦補(bǔ)”出來的中文句子靠譜嗎?這個問題讓我想起之前的一段經(jīng)歷:
所以,,回到上面剛才的問題:這種“腦補(bǔ)”出來的中文句子靠譜嗎,?至少可以說不完全靠譜,只能是像段譽(yù)的“六脈神劍”那樣時靈時不靈的,。 (02) 實(shí)際上,,越是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語長難句,靠腦補(bǔ)出來的中文翻譯就越不靠譜,。下面我們就來看一個例子:
剛才你一遍讀過來看懂這句了嗎,? 若沒看懂也不要擔(dān)心,因?yàn)榭赐晡蚁旅娴慕馕鲋竽阋欢芏?,并且很可能整個句子一遍就能背得下來了,。 (03) 針對這句譯文,有飯團(tuán)讀者提問: 這位讀者發(fā)來的一本書上提供的分析和譯文: 我把該書上的譯文摘抄如下:
能看懂上面這句中文的同學(xué)請舉手?????♂? 且不說這樣的譯文是否正確,,至少,,這樣的中文讀起來有點(diǎn)讓人不知所云,是不是,? (04) 在微信群里,,有人看不懂這句結(jié)構(gòu),就開始懷疑這句話寫錯了,,并且提出了各種修改建議(在此不贅述了),。 其實(shí),這句我讀起來覺得非常自然,,沒有什么錯誤,,一遍就把句意順下來了(文末我會解釋為什么我一遍就能讀懂該句意思)。 后來我查到這是來自The Economist文章中的原句: 文章的標(biāo)題如下: (05) 下面我就簡要說一下這句的語法結(jié)構(gòu)(很多細(xì)節(jié),、深入的內(nèi)容我就無法展開細(xì)說了),。
該句有三部分組成: 一個though引導(dǎo)的讓步狀語從句 一個once引導(dǎo)的時間狀語從句 主句 順便說一下,上面書中說“once引導(dǎo)的條件狀語從句”,,這是錯誤的,。once在牛津詞典上提供的釋義是as soon as, when,表達(dá)的是時間關(guān)系(其具體的用法特點(diǎn),,我這里就不展開講了),。 (06) 這句話的難點(diǎn)在though從句上:
有人找不到though從句的謂語動詞。 這里有三個謂語動詞:are, suggest, should be:
該如何分析這三個動詞在語法結(jié)構(gòu)上的關(guān)系呢,?這是問題的關(guān)鍵,! 實(shí)際上這里有than引導(dǎo)的比較句,呼應(yīng)前面的比較級fewer:
下面我給出的結(jié)論很重要:
照此分析,,該句結(jié)構(gòu)應(yīng)該用下面這個視角來這么看:
(07) 我先來說這里than引導(dǎo)的比較句。它的結(jié)構(gòu)很有特點(diǎn),,我稱之為than is the case比較句,。 另一方面,這里than充當(dāng)了從句的主語,,作用相當(dāng)于一個定語從句的關(guān)系代詞,。于是,我干脆就把這樣的than從句叫作than定語從句(這背后其實(shí)反映了比較句的邏輯構(gòu)造,,在此不再贅述,,我將來會出版比較句專著來系統(tǒng)推導(dǎo)、論證),。請看例句:
這里than is the case定語從句與第一個higher呼應(yīng)。 看懂than is the case這種比較句是一個難點(diǎn),。這里無法展開細(xì)說,。掌握該句型的關(guān)鍵,是要結(jié)合than前面的句子,,搞明白the case的指代含義,。在上面這個例句中,the case含義是the proportion of people going on to higher education“上大學(xué)的人數(shù)比例”,。 而在前面那句中,,the case含義是the proportions of some ethnic minorities in science“某一些少數(shù)族裔科學(xué)家的比例”,這其實(shí)就是對than前面主句people from some of the country’s ethnic minorities are scientists 的釋義,??炊@點(diǎn)有些難度。 上面書中作者譯文把suggest should be the case通過腦補(bǔ)譯成“這一事實(shí)暗示了種族歧視確實(shí)存在”,,這是錯誤的,,沒有這樣的意思。 總之,,真正搞明白than is the case的邏輯構(gòu)造,,這是一個難點(diǎn)。 (08) 下面再解釋the proportions...suggest這個插入語,。我們先看一個常規(guī)的定語從句帶有插入語的例句,。比如:
可見,,than同that一樣,,都是在定語從句中作主語,然后接一個插入語,。 當(dāng)然the proportions...suggest還有其他的分析方式或說考察視角,,說起來就非常麻煩了,不再贅述,。 總之,,這里的than從句既是一個比較從句,同時也完全就是一個定語從句,。 (09) 結(jié)構(gòu)分析清楚之后,,那么這句到底是什么意思呢? 我下面就分步解說,。 1. though從句的主語部分:
A. 為了語義明確,、易于理解,我就把the country替換為具體的某個國家,,比如美國(當(dāng)然你可以換成英國,、加拿大等等)。 B. ethnic minorities就是大家都知道的“少數(shù)民族”,,但在這里我選擇用“少數(shù)族裔”來表達(dá),,這樣就更適合使用語境。 2. though從句的謂語部分:
這里are與下文should be有語義呼應(yīng)關(guān)系:are表達(dá)的是“現(xiàn)有比例”情況,,should be表達(dá)的是“該有比例”的情況,。前者表達(dá)現(xiàn)實(shí)的情形,后者表達(dá)理論上的理想情形,。 3. than從句的部分:
那么,,上面所說的should be表達(dá)的理論上的情形,其依據(jù)是什么呢,?依據(jù)就是插入語所表達(dá)的內(nèi)容,。也就是說,should含義與the proportions...suggest有語義呼應(yīng)(文末還會有相似例句,,對此進(jìn)一步解釋),。這個插入語的主語是:
這里有the proportion of X in Y這個搭配,基本含義是:X在Y中的占比/比例,。因此,,這里譯成:
注意這里those的限定范圍,those minorities是指代some of the country’s ethnic minorities,而不是指the country’s ethnic minorities,,即指美國少數(shù)族裔中的某些族裔,,而不是指所有的少數(shù)族裔。 (10) 下面我們來看整個though從句的意思:
嚴(yán)格按照英文字面翻譯就是:
如果沒有看懂,,那么我先舉例說明,然后提煉成地道的中文表達(dá),。
這就是我上面所說的“are與should be有語義呼應(yīng)關(guān)系”,以及should be的理論依據(jù)是來自插入語the proportions...suggest,。 或者更簡化為:
或:
(11) 上面這么簡單的一句中文,,對應(yīng)的英文卻是如此復(fù)雜:
尤其是其中的than is the case比較句,,更是一般人不熟悉的。大家最熟悉的比較句大概是:I am older than you這款,。那么,,下面我就按照這款比較句式來把上面這個復(fù)雜句子進(jìn)行如下改寫:
我這樣簡化改寫之后,你看起來是不是覺得好懂多了,?英語的比較句是一個大難題?。?/span> (12) 下面我們來看完整的三句話的含義。
大致可譯成:
1. 這里的someone不是指普通的人,而是指來自這些少數(shù)族裔的科學(xué)家,。 2. has got bench space in a laboratory字面意思是“在實(shí)驗(yàn)室有自己的工作臺”,,我這里直接譯成“成為科學(xué)家”或“進(jìn)入科學(xué)界”。 3. merit基本意思是“業(yè)績,,能力,,優(yōu)點(diǎn)”等,很像漢語的“某人的本事”,,我直接取“科研能力”,,以貼合這樣的語境。 4. reasonably是一個句子副詞(sentence adverbs),,修飾he might expect to be treated on merit and nothing else整個句子的,,用來對這件事發(fā)表評論,因此也叫評論副詞(adverbs of comment),。翻譯時,,宜提取出來單獨(dú)成句,譯成“這是合理的”,,即他的這一期望是合理的,。 整個句子的內(nèi)在邏輯是:
(13) 結(jié)合語境,我們就能更好地理解該句在篇章中的含義,。 我們要注意作者這里的用詞:might expect, would be color-blind(沒有種族歧視的), might reasonably expect,,這些情態(tài)動詞(及態(tài)度詞reasonably)反映了作者是在談?wù)撘环N理想的情況。不過,,理想很豐滿,,現(xiàn)實(shí)很骨感——作者下文立即通過unfortunately“很遺憾”筆鋒一轉(zhuǎn),揭示了“殘酷的”現(xiàn)實(shí)是:上段所說的這些理想情況是“不現(xiàn)實(shí)的”(that is not true),。 (14) 最后簡單總結(jié)一下今天的內(nèi)容: 1. than is the case是比較句,,也是定語從句,,其中than作主語。這是今天的難點(diǎn),。 2. 定語從句的關(guān)系代詞后邊帶有插入語,,比如I think, something suggests,等,。關(guān)于這一點(diǎn),,請參看《定語從句超精解》第七章。 3. than is the case也可以帶插入語,。于是變成than...is the case,。這是今天的另一個難點(diǎn)。 因?yàn)閷τ谏厦孢@三點(diǎn),,我都系統(tǒng)研究過,,比如在十幾年的閱讀當(dāng)中我收集了幾十個than...is the case這樣的句子;也系統(tǒng)研究了這樣比較句的邏輯構(gòu)造,。所以我上面剛才說,,看到這個長難句,我一遍就讀懂意思了,,因?yàn)檫@樣的句式我早已爛熟于心。 無他,,唯手熟爾,。 現(xiàn)在回到本文的標(biāo)題: 看不懂英語句子結(jié)構(gòu)時,你會怎么辦,? 無他,,精深理解語法吧! 看不懂句子結(jié)構(gòu)時,,不要試圖借助于漢語的思維邏輯來“推測出”英語句子結(jié)構(gòu),,進(jìn)而腦補(bǔ)英文句子意思。這簡直就是本末倒置,。我認(rèn)為,,一定還是要回歸到英語句法的精深研究和理解上來。熟練掌握了各種句式構(gòu)造之后,,看到英語句子的前部,,你大概就能預(yù)測到接下來會怎么說,而這又能提高你的聽力水平,。 最后,,給大家一個句子,請翻譯成中文:
這里than would be the case也是虛擬,,同than should be the case一樣,。前面句中the proportions...suggest的作用如同這里if they were using...這個虛擬條件句一樣,,與句中的情態(tài)動詞should/would虛擬含義呼應(yīng)。 以上的解讀和分析還是非常得粗淺,,很多問題我都沒有展開細(xì)說,。所以,看完解析后你心中若是還有很多疑問或困惑,,那是再自然不過了,。我只能留待以后在相關(guān)專著中系統(tǒng)展開論述。 飯團(tuán)交流群
|
|