Et je vous donne aussi cette parabole: ils n'étaient pas en petit nombre, ceux qui voulaient chasser leurs démons et qui entrèrent eux?mêmes dans les pourceaux. Si la chasteté pèse à quelqu'un, il faut l'en détourner, pour qu'elle ne devienne pas le chemin de l'enfer—c'est-à-dire la fange et la fournaise de l'ame. Parlé?je de choses malpropres? Ce n'est pas ce qu'il y a de pire à mes yeux. Ce n'est pas quand la vérité est malpropre, mais quand elle est basse, que celui qui cherche la connaissance n'aime pas à descendre dans ses eaux. En vérité, il y en a qui sont chastes jusqu'au fond du c?ur: ils sont plus doux de c?ur, ils aiment mieux rire et ils rient plus que vous. Ils rient aussi de la chasteté et demandent: “Qu'est?ce que la chasteté! La chasteté n'est?elle pas une vanité? Mais cette vanité est venue à nous, nous ne sommes pas venus à elle. Nous avons offert à cet étranger l'hospitalité de notre c?ur, maintenant il habite chez nous,—qu'il y reste autant qu'il voudra!” Ainsi parlait Zarathoustra. 摘自Ainsi Parlait Zarathoustra(Blackmask Online), http://www. 我給你們這個譬喻:欲驅(qū)逐魔鬼而入手于道的人,,不在少數(shù)。 如果禁欲引起痛苦,,禁欲是應(yīng)當(dāng)被拋棄的,;否則禁欲會變成地獄之路,,——換言之,靈魂之污穢與肉欲,。 我說著不潔的事嗎,?我覺得這并不是最壞的事。 求知者之不愿躍入真理之水里去,,是因為真理之淺薄而不是因為真理之不潔,。 真的,許多人本質(zhì)上就是貞恒的:他們的心較柔和些,。他們比你們笑得好些,,頻繁些。 他們也笑禁欲,,他們問:“禁欲是什么? 禁欲不是瘋狂嗎,?但是這種瘋狂來就我們,,而不是我們?nèi)ゾ退?/span> 我們把心與屋獻給這客人:現(xiàn)在他住我們這里,——讓他隨心所欲地久留著罷,!” 查拉斯圖拉如是說,。 摘自《查拉圖斯特拉如是說》,尹溟譯,,文化藝術(shù)出版社1987年1月第一版,,有改動 關(guān)注“外研社法語”,助力你的法語學(xué)習(xí) |
|