三級(jí)筆譯 01 ▼ Q 基礎(chǔ)比較差的三筆備考生,,不好意思請(qǐng)教一下,,功利的看,短期備考實(shí)務(wù)是不是側(cè)重直譯方法(如教材所示)即可,?不確定筆譯試卷的扣分點(diǎn)或釆分點(diǎn)是什么,? A 我的感覺(jué)是考CATTI一定要少犯錯(cuò)。拼寫,、語(yǔ)法等低級(jí)錯(cuò)誤是很要命的,,寧可翻得平實(shí)樸素一點(diǎn)也不要炫技。 02 ▼ Q 我現(xiàn)在在備考三級(jí),,想問(wèn)一下,,綜合能力應(yīng)該怎么準(zhǔn)備比較好呢,做練習(xí)錯(cuò)好多,。還有就是漢譯英翻的好慢,,還覺(jué)得正確率不高,想知道怎么提高,還有就是這個(gè)漢譯英的字典選什么好呢,? A 因?yàn)镃ATTI考試沒(méi)有聽(tīng)力,,所以可以說(shuō)三筆綜合略低于專四。綜合能力的提高是個(gè)緩慢的過(guò)程,,聽(tīng)說(shuō)讀寫譯都要兼顧,。漢譯英可以先用自己最熟悉的詞匯把基本意思表達(dá)出來(lái),不要糾結(jié)于個(gè)別詞和句的翻譯,。詞典的話推薦惠宇的《新世紀(jì)漢英大詞典》,。 03 ▼ Q 在最近三筆備考中,英譯漢部分,,我的做法通常是,,看一段譯一段,然后再通讀全文檢查一遍,。這樣做是否會(huì)使我有比較固執(zhí)的“第一印象”,,不益于我后面的修改,我這樣的做法正確嘛,?還是應(yīng)該先通讀后翻譯,?(主要是考慮到時(shí)間問(wèn)題,怕自己考試途中來(lái)不及),。還有就是備考過(guò)程中用紙質(zhì)版字典查閱,,還是為確保翻譯量,而選擇電子字典呢,? A 一般的做法是要先通讀再翻譯的,,三筆的時(shí)間相對(duì)充裕,先打個(gè)草稿也未嘗不可,。建議還是養(yǎng)成先通讀的習(xí)慣,。備考時(shí)也建議用紙質(zhì)詞典,最好是側(cè)邊有26個(gè)字母的那種,。翻字典也是技術(shù)活兒,。 04 ▼ Q 老師我想問(wèn)下我是普通英專大一學(xué)生,已經(jīng)著手準(zhǔn)備3級(jí)筆譯,,請(qǐng)問(wèn)除了練習(xí)還有什么可以提高筆譯水平的,,還有我的聽(tīng)力不是很好,有什么方法提高,? A 翻譯能力核心是雙語(yǔ)能力,,本科階段主要精力可以用在英語(yǔ)水平的提高上。翻譯練習(xí)是一種手段,,主要目的是提高雙語(yǔ)特別是英語(yǔ)的理解和表達(dá)能力,。聽(tīng)力的話,,我的路線是 VOA慢速—VOA—BBC(廣播)—CNN—BBC(電視)—TED。 05 ▼ Q 五月份的三筆在實(shí)務(wù)上一般會(huì)考查哪方面的內(nèi)容呢,,應(yīng)該怎樣準(zhǔn)備實(shí)務(wù)呀,?先進(jìn)行句子的練習(xí)還是直接進(jìn)行段落翻譯練習(xí)? A CATTI考查的是綜合能力,,內(nèi)容方面沒(méi)法做什么針對(duì)性的準(zhǔn)備,。多練手,每次練完總結(jié)提高就是了,。建議以文章為單位做翻譯練習(xí),。 06 ▼ A 非英專的學(xué)生,準(zhǔn)備參加5月份三筆,,不知怎么安排時(shí)間?還有考場(chǎng)上有時(shí)間翻字典嗎,?來(lái)得及查幾個(gè)字呢,? Q 三筆時(shí)間相對(duì)充裕,查字典甚至打草稿的時(shí)間還是有的,。小建議:先看釋義下的義項(xiàng),,如果跟原文語(yǔ)境中無(wú)關(guān)的話就直接略過(guò),不用看完全部義項(xiàng),。 二級(jí)筆譯 01 ▼ Q 二筆翻譯相較于三筆有哪些更高的要求,?閱卷老師更注重考生什么能力呢? A 二筆的題量是很恐怖的,,我至今心有余悸,。從這個(gè)角度講比三筆更難。兩條原則:少犯錯(cuò),、保證速度,。可以自己先找模擬題練練,,考試時(shí)先都翻完再潤(rùn)色,。 02 ▼ Q 每次二筆綜合都沒(méi)問(wèn)題,但實(shí)務(wù)一次59,,一次57,,請(qǐng)問(wèn)該怎么提高?跨過(guò)這個(gè)瓶頸,? A 二筆的容錯(cuò)率很低,,每篇只能扣10分,所以每次差一兩分,。要多注意總結(jié),,建議有專人批改,指出問(wèn)題,能不扣分的地方就不扣分,。還有一個(gè)就是練習(xí)量不夠,,導(dǎo)致考場(chǎng)時(shí)間緊張的情況下,還是不能發(fā)揮出全部水平,。 03 ▼ Q 二筆與二口的教材都相對(duì)比較厚,,怎么利用好教材?相對(duì)讀MTI,,證書考試是考研爆發(fā)力的考試,,有什么準(zhǔn)備技巧、計(jì)劃可以分享嗎,?缺乏實(shí)戰(zhàn)機(jī)會(huì),,怎么練習(xí)口筆譯?怎么抗壓,?是否考慮個(gè)性,,有選擇性地考筆譯。一級(jí)翻譯有材料推薦嗎,? A 如果時(shí)間有限的話,,就按政治、經(jīng)濟(jì),、科技,、環(huán)保等主題挑選練習(xí)材料吧。證書本身不是目的,,只是用來(lái)檢驗(yàn)水平的參照物而已,。口譯短期沖刺的話,,可以做兩件事:一,、跟讀新聞聯(lián)播,二,、練英語(yǔ)演講,,減少說(shuō)英語(yǔ)時(shí)嗯嗯啊啊的情況。找個(gè)興趣小組,,大家一起練,,練多了就不緊張了。一級(jí)的準(zhǔn)備可以直接用二級(jí)的材料,,但對(duì)譯文的要求要高一檔,。 04 ▼ Q 請(qǐng)問(wèn)二筆需要帶詞典嗎?有時(shí)間查字典嗎,?二筆專有名詞會(huì)不會(huì)比較多,? A 可以帶兩本詞典,,英漢漢英各一本。如果自己詞匯量比較大,,帶一本漢英和一本英語(yǔ)搭配詞典也很好,。二筆題量非常大,不要打草稿,,查字典要快,。CATTI考的是基本功,也就是雙語(yǔ)水平,,不會(huì)有很多專有名詞的,。 05 ▼ Q 問(wèn)如果口筆譯路上有所謂的秘訣或捷徑,你認(rèn)為是什么,?或者你認(rèn)為能考下二級(jí)證書,,考生最需要做的是什么? A 學(xué)習(xí)哪有捷徑啊,,翻譯就是練出來(lái)的,。如果讓我給幾個(gè)建議的話,一,、不要通過(guò)背單詞來(lái)提高英語(yǔ)水平,對(duì)于口譯輸出來(lái)說(shuō),,被動(dòng)詞匯沒(méi)有意義,。二、練習(xí)材料不要貪多,,每篇都要吃透,;三、翻譯能力核心是雙語(yǔ)能力,,不要把全部精力放在跟蹤熱詞熱譯上,。考生要做的就是無(wú)論怎樣不要中斷學(xué)習(xí),,就好了,。 06 ▼ Q 您備考二筆時(shí)用什么資料來(lái)練筆啊,? A 主要還是用CATTI的參考書,,近兩三年的雙語(yǔ)《政府工作報(bào)告》也一定要通讀。不是為了記憶,,而是為了熟悉中國(guó)特色英語(yǔ)表達(dá)的行文和用詞習(xí)慣,。 07 ▼ Q 請(qǐng)問(wèn)關(guān)于二級(jí)三級(jí)筆譯考試的詞典您選的是什么? A 英漢推薦陸谷孫的《英漢大詞典》,,漢英推薦惠宇的《新世紀(jì)漢英大詞典》,。 ? End ? |
|
來(lái)自: JackTao > 《方法經(jīng)驗(yàn)》