沒(méi)時(shí)間了 快上車(chē),! 英專(zhuān)黨們我們走 奔向作文高分 專(zhuān)八paraphrase同義替換大揭秘請(qǐng)戳圖 1.A-1 【例句】That house is really A-1. 【誤譯】那所房子的門(mén)牌確實(shí)是A-1號(hào),。 【原意】那所房子確實(shí)是一流的,。 【說(shuō)明】A-1,,也作A1(形容詞,,口語(yǔ)),,意為“頭等的”、“一流的”,、“極好的”,、“最優(yōu)秀的”。 【誤譯】他買(mǎi)了面包師做的12塊餅干,。 【原意】他買(mǎi)了13塊餅干,。 【說(shuō)明】雖然一打(a dozen)=12個(gè),但a baker's dozen是引自一個(gè)典故的習(xí)語(yǔ),,意為“13', 3. a ball of fire 【誤譯】鮑勃火氣很大嗎? 【原意】鮑勃是個(gè)精力旺盛的人嗎? 【說(shuō)明】a ball of fire(美國(guó)但語(yǔ))意為“精力旺盛,、才氣煥 發(fā)的人”。 【誤譯】你知道他是個(gè)(發(fā)明)水龍頭的英雄嗎? 【原意】你知道他是個(gè)酒鬼嗎? 【說(shuō)明】a hero of the spigot(戲謔語(yǔ))意為“酒鬼”,。 【誤譯】他就是叫約拿嗎? 【原意】他是帶來(lái)厄運(yùn)的人嗎? 【說(shuō)明】 a Jonah喻意為“帶來(lái)厄運(yùn)的人”,。 【誤譯】一只小鳥(niǎo)將此消息告訴我。 【原意】消息靈通人士將此消息告訴我,。 【說(shuō)明】a little 6. bird told me(口語(yǔ))意為“了消息靈通人士告訴我”,、“有人私下告訴我” 【誤譯】格倫花了一筆小錢(qián)周游世界,。 【原意】格倫花了巨資周游世界。 【說(shuō)明】a small fortune(口語(yǔ))意為“大筆錢(qián)”,、“巨資”,。 【例句】Is there a world of difference between Kenneth and Louie? 【誤譯】肯尼思和路易是生活在不同的世界嗎? 【原意】肯尼思和路易之間有極大的不同嗎? 【說(shuō)明】a world of意為“大量的”、“極大的”,、“無(wú)數(shù)的”,、“無(wú)限的”。 【誤譯】安杰拉是個(gè)有婦之夫,。 【原意】安杰拉是個(gè)像男人的女人。 【說(shuō)明】a [an]+名詞①+ of + a [an, that,,物主代詞]+名詞②意為“像①的②”,,“①般的②”。名詞①和名詞②也可有復(fù)數(shù)形式,,此時(shí)a (an〕和 that 以及物主代詞也要作相應(yīng)的變動(dòng),。例如:their palaces of houses(“他們的宮殿式的房子”)。 10. at sixes and sevens 【誤譯】此廚房的寬,、長(zhǎng)尺寸分別為6和7的倍數(shù),。 【原意】此廚房亂七八糟。 【說(shuō)明】at sixes and sevens意為“亂七八糟”,。 【誤譯】波特先生在競(jìng)選總統(tǒng)時(shí)是一個(gè)吻嬰者。 【原意】波特先生在競(jìng)選總統(tǒng)時(shí)到處拉選票,。 【說(shuō)明】baby-kisser(美國(guó)俚語(yǔ))意思是“為競(jìng)選而到處籠絡(luò)人心的政客”。 【誤譯】你走回頭路了吧? 【說(shuō)明】雖然一打(a dozen)=12個(gè),,但a baker's dozen是引自一個(gè)典故的習(xí)語(yǔ),,意為“13' |
|
來(lái)自: 昵稱(chēng)41227329 > 《ying英語(yǔ)》