六縮
就是凝縮,,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢,,故意實(shí)用繁筆,,在翻譯時應(yīng)將其意思凝縮。
例:“有席卷天下,,包舉宇內(nèi),,囊括四海之意,并吞八荒之心,?!弊g句:“(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心,?!?/span>
七直
即直譯,就是指緊扣原文,,按原文的詞句進(jìn)行對等翻譯的今譯方法,。對于文言文的實(shí)詞、大部分虛詞,、活用詞和通假字,,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準(zhǔn)取得翻譯,。
例:“清榮峻茂,,良多趣味?!弊g句:“水清,,樹茂,山高,,草盛,,實(shí)在是趣味無窮?!?/span>
八意
即意譯,,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法,。文言文中的一些修辭格如比喻,、互文、借代,、婉曲等,,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯,。
1,、互文不可直譯 互文,上下文各有交錯而又相互補(bǔ)足,,交互見義并合而完整達(dá)意,。
例1:“秦時明月漢時關(guān)”譯句:“秦漢時的明月,秦漢時的關(guān)”,。
例2:“將軍百戰(zhàn)死,,壯士十年歸?!笨勺g為:“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),,有的戰(zhàn)死沙場,有的凱旋而歸,?!?/span>
2、比喻 例:“金城千里”中的“金城”,,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅(jiān)固的城防”。
3,、借代 例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,,“萬鐘于我何加焉”中的“萬鐘”代高官厚祿等,。“黃發(fā)垂髫,,并怡然自樂”中的“黃發(fā)”代指老人,,“垂髫”代指孩子。
4,、婉曲 主要是避諱,。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,,還有把上廁所說成“更衣”,。
九替
就是替換。
1,、用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯,。
2、替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組,。
例1:“愚以為宮中之事,,事無大小,悉以咨之,?!边@句中的“愚”,,要換成“我”;“悉”,,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”,。
例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,,見識短淺”。
3,、固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu),。
例:“然則……”:換成“既然這樣,那么……”;“何以………?”換成“根據(jù)什么……”,。
十選
就是選擇,,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,,因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子正確,。
例:“威天下不以兵革之利?!薄氨笔且粋€多義詞,,它有“兵器;士兵、軍隊(duì),、軍事,、戰(zhàn)爭”等義項(xiàng),。例句中的“兵”翻譯時應(yīng)選擇“兵器”。 為便于記憶,,將文言文的翻譯方法編成一段順口溜: 文言語句重直譯,,把握大意斟詞句, 人名地名不必譯,,古義現(xiàn)代詞語替,。 倒裝成分位置移,被動省略譯規(guī)律,, 碰見虛詞因句譯,,領(lǐng)會語氣重流利。 |
|