前陣子,,看到一則消息,,說是外國人很喜歡咱們中國的武俠文化,于是呢,,英文版的《射雕英雄傳》馬上也要現(xiàn)身西方江湖了,。第一卷《英雄誕生》將會在2018年2月發(fā)售。 消息是好消息,,估計會有更多的外國武術(shù)愛好者來華拜師學藝了,,不過許多國人也比較好奇,他們到底是準備怎么翻譯“中國的武俠”呢,?比如“打狗棒”咋翻譯,?比如“九陰白骨爪”咋翻譯?比如“江湖”咋翻譯,? 嗯,,在網(wǎng)上看到有網(wǎng)友說“打狗棒”可以翻譯為“beat dog stick”~ 看起來,似乎好像大概也可以是那么回事~不過具體~還是要看到時候出來的英譯本吧~ 就目前的公開資料而言,,反正《射雕英雄傳》的英語是“Legends of the Condor Heroes”,,然后“江南七怪”的英文翻譯是“Seven Freaks of the South”,降龍十八掌的英文翻譯是“The 18 palm attacks to defeat dragons”,。 看起來~也像是那么回事兒~ 在翻譯中國網(wǎng)絡小說的網(wǎng)站“wuxiashijie”上,,可以看到許多中國網(wǎng)絡小說的英文翻譯。咱們中國的仙俠修真小說,,咋說呢,,估計很多網(wǎng)友也留意過,大多數(shù)仙俠修真小說的名字可是相當“高大上”的,,在某種程度上是比較難翻譯的~ 像《武動乾坤》——“wudongqiankun”這個翻譯……也是挺不容易的了~ 阿寶友情飄過~ 說起翻譯這個事兒,,今年7月份的時候,國家質(zhì)檢總局,、國家標準委聯(lián)合發(fā)布了一份文件——《公共服務領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,,這可是我國首個關(guān)于外語在境內(nèi)如何規(guī)范使用的系列國家標準,準備于2017年12月1日實施,。嗯,,也就是上周五,,已經(jīng)正式實施了! 這里面有交通方面的翻譯,,比如“小心雪天路滑”——“Road May Be Icy”~ 還有文化娛樂方面的,,比如“KTV包房”——“KTV Room”。 其他還有旅游體育教育醫(yī)療衛(wèi)生商業(yè)金融各方面的譯語~ 當然也有“出率率”較高的餐飲住宿用語,,比如“火鍋”——“Hot Pot”,,“麻辣燙”——“Spicy Hot Pot”~ 嗯,以后可以相當正式地詢問小伙伴們,,今天我們是吃“Hot Pot”呢,,還是“Spicy Hot Pot”呢。 瞬間有這樣的感覺~與“麥當勞”的“金拱門”相比,,麻辣燙的“Spicy Hot Pot”好高大上~ 局座召忠 微信號:zhangzhaozhong45 |
|