長(zhǎng)久以來(lái) 具有中國(guó)特色表達(dá)的“中式英語(yǔ)”(Chinglish) 一直備受詬病和嘲笑 先隨意感受一下 ▽▽▽ 麻婆豆腐 Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐) 夫妻肺片 Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片) 四喜丸子 Four glad meat balls (四個(gè)高興的肉球) 好久不見(jiàn) long time no see (長(zhǎng)時(shí)間不見(jiàn)) 這樣的翻譯不但鬧了很多笑話 更讓外籍人士一頭霧水 連中國(guó)人也常常被這樣的神翻譯弄得哭笑不得 為了規(guī)范英文譯寫,,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),為公共服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫給出了國(guó)家版本的“標(biāo)準(zhǔn)答案”,。此規(guī)范12月1日起開(kāi)始施行,。 拉面的英語(yǔ)譯文為:Lamian Noodles 烤串的英語(yǔ)譯文為:Barbecue 火鍋 的英語(yǔ)譯文為:Hot Pot 藥膳的英語(yǔ)譯文為:Tonic Diet 或 Herbal Cuisine 砂鍋的英語(yǔ)譯文為:Casseroles 米線的英語(yǔ)譯文為:Rice Noodles 小姐姐腦補(bǔ)了一下 晚上餓慌了跑下樓去吃燒烤 和老板兒用英文對(duì)話的場(chǎng)景 Writer:Boss,I'd like to eat Spicy Hot Pot please! 看,是不是real洋氣,? 其實(shí),,不止是吃燒烤 吃火鍋、吃刀削面,、 吃砂鍋都有規(guī)范用語(yǔ)了 快來(lái)學(xué)習(xí) 部分名詞標(biāo)準(zhǔn)翻譯一覽 涼菜 Cold Dishes 麻辣燙 Spicy Hot Pot 拉面 Lamian Noodles 刀削面 Daoxiao Noodles 餛飩 Huntun或 Wonton 月餅 Moon Cake 米線 Rice Noodles 豆腐 Doufu 或 Bean Curd(豆腐用英文譯寫時(shí),,漢語(yǔ)拼音Doufu已被國(guó)際社會(huì)廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu) 白酒 Liquor and Spirits 砂鍋 Casseroles 燒烤 Grill(在平底鍋里烤) Barbecue(直接在火上烤) 切勿暴飲暴食 Eat Light,,Eat Right 快遞服務(wù) Express Service 或 Courier Service 便利店 Convenience Store 《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》其他單詞匯總 試試向左滑動(dòng)▼長(zhǎng)按保存 趕快擴(kuò)散給身邊小伙伴吧~ 不要再出錯(cuò)啦~~ · END · 小編推薦 |
|
來(lái)自: 長(zhǎng)沙7喜 > 《外語(yǔ)》