英文縮寫 | 英文解釋 | 中文解釋 |
AA | Always Afloat | 經(jīng)常漂浮 |
AAAA | Always Accessible Always Afloat | 經(jīng)??蛇M(jìn)入,,經(jīng)常漂浮 |
AAOSA | Always Afloat or Safe Aground. Condition for a vessel whilst in port | 經(jīng)常漂浮或安全擱淺。港口中的船舶狀態(tài) |
AARA | Amsterdam-Antwerp-Rotterdam Area | 阿姆斯特丹 - 安特衛(wèi)普 - 鹿特丹區(qū)域 |
ABAFT | Toward the rear(sterm)of the ship.Behind | (近船尾)接近船后(船尾),。在后面,。 |
ABOARD | On or within the ship | (在船上)船上或船內(nèi) |
ABOVE DECK | On the deck (not over it - see ALOFT) | (在甲板上)甲板上(不高于甲板 - 見 ALOFT) |
ABT | About | 大約 |
ADCOM | Address Commission | 訂艙傭金,租船傭金 |
ADDENDUM | Additional chartering terms at the end of a charter party | ADDENDUM(附件)租船契約末尾處附加的租船條款 |
AFSPS | Arrival First Sea Pilot Station(Norway) | 到達(dá)首個海區(qū)領(lǐng)航站(挪威) |
AFFREIGHTMENT | The hiring of a ship in whole or part | (租船)租用部份或整條船舶 |
AFT | At or towards the sterm or rear of a ship | AFT(在船尾)處于或接近船尾或船后 |
AGROUND | Touching or fast to the bottom | (擱淺)接觸或貼牢水底 |
AGW | All Going Well | 一切順利 |
AHL | Australian Hold Ladders | 澳洲艙梯 |
AIDS TO NAVIGATION | Artificial objects to supplement natural landmarks indicating safe and unsafe waters | (導(dǎo)航輔助設(shè)施)天然陸標(biāo)的人工輔助物,,指示安全和危險水域 |
ALOFT | Above the deck of the ship | (在上方)船舶甲板上方 |
AMIDSHIPS | In or toward the centre of the ship | (在船中部)處于或接近船舶中央 |
ANCHORAGE | A place suitable for anchorage in relation to the wind,,seas and bottom | (錨地)考慮風(fēng)、海和水底因素后,,適合錨泊的地點 |
ANTHAM | Antwerp-Hamburg Range | 安特衛(wèi)普 - 漢堡范圍 |
APS | Arrival Pilot Station | 到達(dá)領(lǐng)航站 |
ARAG | Amsterdam-Antwerp-Rotterdam-Gent Range | 阿姆斯特丹 - 安特衛(wèi)普 - 鹿特丹 - 根特范圍 |
ARBITRATION | Method of settling disputes which is usually binding on parties. A clause usually in a charter party | (仲裁)解決爭端的方式,,通常對各方具有約束,。租船契約中的常用條款。 |
A/S | Alongside | 靠邊 |
ASBA | American Shipbrokers Association | 美國輪船經(jīng)紀(jì)人協(xié)會 |
ASPW | Any Safe Port in the World | 世界任何安全港口 |
ASTERN | In the back of the ship, opposite of ahead | (在船后)在船后,,與船前相對,。 |
ATDNSHINC | Any Time Day/Night Sundays and Holidays Included | 早晚任何時間,包括星期日和假日,。 |
ATHWARTSHIPS | At right angles to the centreline of the ship | (橫向)與船舶中心線成直角 |
ATUTC | Actual Times Used to Count | 所用實際時間計數(shù) |
BACKLETTERe6w6 | Where a seller/shipper issues a “l(fā)etter of indemnify” in favour of the carrier in exchange for a clean bill of lading | (保函)賣方 / 托運(yùn)人簽發(fā)之有利于承運(yùn)人的“擔(dān)保函”,,以換取清潔提單。 |
BAF | Bunker Adjustment Factor. A Fuel Surcharge expressed as a percentage added or subtracted from the freight amount,reflecting the movement in the market place for bunkers. | 燃油附加費,。燃油附加費以附加百分比或從運(yùn)費中扣除的方式顯示,,反映燃油市場價的變化。 |
BALE CAP. | Cubic capacity of a vessels holds to carry packaged dry cargo such as bales/pallets | (包容積)運(yùn)載包裝干貨(如包 / 托盤)的船艙立方容積 |
BALLAST | Heavy weight,often sea water,necessary for the stability and safety of a ship which may or may not be carrying cargo.in order to safeguard stability of the vessel and to be able to correct heeling angles by pumping ballast from one tank to another.A “Ballast trip” is a trip where the ship does actually have no cargo on board, only ballast(water). | (壓艙物)重物,,通常為海水,。用于保證空載船舶的穩(wěn)定和安全。 |
BALLAST BONUS | Compensation for relatively long ballast voyage | (空放費)對長途空放的補(bǔ)償 |
BAREBOAT CHTR. | Bareboat Charter - Owners lease a specific ship and control its technical management and commercial operations only.Charterers take over all responsibility for the operation of the vessel and expenses for the duration. | (光船租賃)光船租賃 - 船東出租特定的船舶,,只對其技術(shù)管理和商業(yè)運(yùn)營進(jìn)行控制,。承租人承擔(dān)船舶運(yùn)行的所有義務(wù)和承租期間的費用。 |
BBB | Before Breaking Bulk.Refer to freight payments that must be received before discharge of a vessel commences | 卸貨之前,。指船舶開始卸貨之前必須收到支付運(yùn)費,。 |
BDI | Both Dates Inclusive | 包括首尾兩日 |
BEAM | The maximum breadth or the greatest width of a ship | (船寬)船舶的最大寬度 |
BELOW | Beneath the deck | (以下)甲板以下 |
BENDS | Both Ends(Load & Discharge Ports) | 裝卸兩港(裝卸港) |
BI | Both Inclusive | 兩個都包括 |
BIMCO | The Baltic and International Maritime Council | 波羅的海和國際海事協(xié)會 |
BL1 | Bale | 捆包 |
BL2 | Bill of Lading.A document signed by the carrier which acts as a Contract of Affreightment, a receipt and evidence of title to the cargo. | (提單)由承運(yùn)人簽署的單據(jù),用作包運(yùn)合同,、收據(jù)和貨物所有權(quán)的證明,。 |
BM | Beam | 船梁 |
BN | Booking Note | 預(yù)定紀(jì)錄 |
BOB | Bunker on Board | 船上燃料艙 |
BOFFER | Best Offer | 最佳報價 |
BOW | The forward part of the ship | (船頭)船的前部 |
BROB | Bunkers Remaining onBoard | 船上剩余的燃料艙 |
BROKERAGE | Percentage of freight payable to broker(by owners in c/p's)or applicable to sale or purchase | (經(jīng)紀(jì)人傭金)船東按租船契約運(yùn)費百分比支付給經(jīng)紀(jì)人的款項,或適用于購銷合同的百分比,。 |
BSS | Basis | 基礎(chǔ) |
BSS 1/1 | Basis 1 port to 1 port | 港口至 1 港口基礎(chǔ) |
BT | Berth Terms | 班輪條款 |
BULKHEAD | A vertical partition separating compartments | (隔墻)分開艙室的垂直隔離物 |
BUNDLING | This is the assembly of pieces of cargo, secured into one manageable unit. This is relevant to items such as Structural Steel, Handrails, Stairways etc. Whilst this is a very flexible description, a rule of thumb is to present cargo at a size easily handled by a large (20 tonne)fork lift. | (打捆)將貨件集中起來,,固定后形成便于管理的單元。這些貨件基本都屬于如結(jié)構(gòu)鋼,、扶手,、樓梯等物品。由于這樣描述比較籠統(tǒng),,約略的衡量是便于大型叉車(20 噸)搬運(yùn)的貨物尺寸,。 |
BUNKERS | Name given for vessel Fuel and Diesel Oil supplies (Originates from coal bunkers) | (燃料艙)船舶燃料和柴油供應(yīng)設(shè)施名稱(早先指煤艙) |
BUOY | An anchored float uesed for marking a position on the water or a hazrad or a shoal and for mooring | (浮標(biāo))錨泊浮標(biāo)用于指示水域位置、淺灘或危險,,并用于系泊,。 |
BWAD | Brackish Water Arrival Draft | 船到卸港吃水深度 |
CAF | Currency Adjustment Factor | 貨幣貶值附加費 |
CBM | Cubic Metres | 立方米 |
CBFT (或 CFT) | Cubic Feet | (或)方英尺 |
CFR (或 C&F) | Cost and Freight | (或)成本加運(yùn)費 |
CHART | A map uesed by navigators | (海圖)導(dǎo)航地圖 |
CHOPT | Charterers Option | 由承租人選擇 |
CHTRS | Charterers | 承租人 |
CIF | Cost,Insurance & Freight.Seller pays all these costs to a nominated port or place of discharge | 成本、保險加運(yùn)費,。賣方將所有這些費用付至指定港口或卸貨地,。 |
CKD | Completely knocked down | 全拆裝 |
COA | Contract of Affreightment - Owners agree to accept a cost per revenue tonne for cargo carried on a specific number of voyages. | 包運(yùn)合同 - 船東同意對特定航次的運(yùn)載貨物按營收噸收取費用。 |
CIP | Carriage and Insurance paid to … | 運(yùn)費和保險費付至…… |
COACP | Contract of Affreightment Charter Party | 包運(yùn)租船契約合同 |
COB | Closing of Business | 交易結(jié)束 |
COBLDN | Closing of Business London | 倫敦交易結(jié)束 |
COD | Cash on Deliver | 貨到付款 |
COGSA | Carriage of Goods by Sea Act | 依海事法案運(yùn)送貨物 |
CONGESTION | Port/berth delays | (擁擠)港口 / 泊位延遲 |
CONS | Consumption | 消耗 |
C/SNEE | Consignee. Name of agnet, company or person receiving consignment | 收貨人,。收貨的代理商,、公司名稱或人名,。 |
COP | Custom of port | 港口慣例 |
CP (或 C/P) | Charter party | 租船契約 |
CPD | Charterers Pay Dues | 承租人負(fù)責(zé)租金 |
CPT | Carriage Paid to | 運(yùn)費付至 |
CQD | Customary Quick Despatch | 按港口習(xí)慣快速裝卸,,不計滯速費,。 |
CR | Current Rate | 現(xiàn)行費率 |
CROB | Cargo Remaining on Board | 船上剩余的貨物 |
CRN | Crane | 起重機(jī),吊車 |
CRT | Cargo Retention Clauses, introduced by charterers based on shortage of delivered cargo because of increased oil prices | 貨物殘留條款,。由于油價上升,,承租人根據(jù)遞送貨物的短缺情況而引用的條款。 |
CST | Centistoke | 厘沲 |
CTR | Container Fitted | 適合裝貨柜的 |
DAe6w6 | Disbursement Account | 使費帳目 |
DAF | Deliver at Frontier | 邊境交貨 |
DAPS | Days all P(Total days for loading & discharging) | 裝卸共用天數(shù) |
DAMFORDET | Damages for Detention.Penalty if cargo is not ready when ship arrives for working(1stday of laycan).This is not detention which is charged for ships time on delay. If the cargo is ready there is no DAMFORDET. | 滯留損失,。船舶抵達(dá)進(jìn)行作業(yè)時貨物未備妥所需繳付的罰金(受載期的第 1 天),。這并不是因船舶延時而征收的滯留罰金。如果貨物備妥,,則不會征收滯留損失,。 |
DDU | Delivered Duty unpaid. | 遞送貨物稅款未付。 |
DDP | Delivered Duty Paid. | 遞送貨物稅款已付,。 |
DECK | A permanent covering over a compartment, hull or any part thereof | (甲板)船艙,、船身或其任何部位上方的永久性覆蓋物。 |
DEM | Demurrage(Quay Rent). Money paid by the shipper for the occupying port space beyond a specified “Free Time“ period. | 滯期費(碼頭租金),。超過指定“免費”期后,,由托運(yùn)人支付占用港口空間的費用。 |
DEQ | Delilvered Ex Quay | 目的港碼頭交貨 |
DES | Delivered Ex Ship | 目的港船上交貨 |
DESP | Despatch.Time saved, reward for quick turnaround-in dry cargo only | 速遣費,。節(jié)省時間,,快速周轉(zhuǎn)的酬金 - 僅限干貨 |
DET | Detention (See DAMFORDET) | 滯留(見 DAMFORDET)。 |
DEV | Deviation.Vessel departure from specified voyage course | 繞航,。船舶偏離指定的航線,。 |
DFRT | Deadfreight. Space booked by shipper or charterer on a vessel but not used | 虧艙費。托運(yùn)人或承租人在船艙預(yù)定但沒有使用的空間,。 |
DHDATSBE | Despatch Half Demurrage on All Time Saved Both Ends | 裝卸港口的速遣費均按滯期費的一半,,并按節(jié)省的全部時間計算。 |
DHDWTSBE | Despatch Half Demurrage on Working Time Saved Both Ends | 裝卸港口的速遣費均按滯期費的一半,,并按節(jié)省的工作時間計算,。 |
DISCH | Discharge | 卸貨 |
DK | Deck | 甲板 |
DLOSP | Dropping Last Outwards Sea Pilot (Norway) | 最后一位出港海區(qū)領(lǐng)航員下船(挪威) |
DO | Diesel Oil | 柴油 |
DOLSP | Dropping Off Last Sea Pilot (Norway) | 最后一位海區(qū)領(lǐng)航員下船(挪威) |
DOP | Dropping Outward Pilot | 出港領(lǐng)航員下船 |
DOT | Department of Transport | 運(yùn)輸部 |
DNRCAOSLONL | Discountless and Non-returnable Cargo and/or Ship Lost or Not Lost | 無折扣和不可退還貨物和(或)船舶滅失與否 |
DRAUGHT (或 DRAFT) | Depth to which a ship is immersed in water.The depth varies according to the design of the ship and will be greater or lesser depending not only on the weight of the ship and everything on board, but also on the density of the water in which the ship is lying | DRAUGHT(或 DRAFT)(吃水)船舶浸入水中的深度。深度會根據(jù)船舶結(jié)構(gòu)設(shè)計而有所變化,,同時,,深度高低不但取決于船舶的重量和船上物品,還取決于船舶所在水域的水密度,。 |
DRK | Derrick | 桅桿起重機(jī) |
DUNNAGE | Materials of various types, often timber or matting, placed among the cargo fo separation, and hence protection from damage, for ventilation and, in the case of certain cargoes, to provide space in which the tynes of a fork lift truck may be inserted. | (墊艙物)各種不同種類的材料,,常為木料或編織品,用于隔開貨物,,因而起到防損保護(hù),,還有利于通風(fēng),,同時為某些貨物辟出空間供叉車的叉具插入。 |
DWAT (或 DWT) | Deadweight. Weight of cargo, stores and water, i.e. the difference between lightship and load displacement. | DWAT(或 DWT)總載重噸位,。貨物,、儲備和水的重量,即滿載排水量和空船排水量之差,。 |
EBBe6w6 | A receeding current | (退潮)水流后退 |
EC | East Coast | 東岸 |
EIU | Even If Uesed | 即使使用 |
ELVENT | Electric Ventilation | 電力通風(fēng)設(shè)備 |
ETA | Estimated Time of Arrival | 估算到達(dá)時間 |
ETC | Estimated Time of Completion | 估算完成時間 |
ETD | Estimated Time of Departure | 估算離港時間 |
ETS | Estimated Time of Sailing | 估算航行時間 |
EXW | Ex Works | 交貨工作 |
FAC | Fast as can | 盡快 |
FAS | Free Alongside ship. Seller delivers goods to appropriate dock or terminal at port of embarkation and buyer covers costs and risks of loading. | 船邊交貨,。賣方將貨物交到相應(yīng)碼頭或裝船港口堆場,買方承擔(dān)裝載風(fēng)險和費用,。 |
FCA | Free to Carrier. A moden equivalent of FAS used in intermodal transport where goods are transferred at a nominated forwarders premises,depot or terminal but not actually on board vessel. | 貨交承運(yùn)人,。一種先進(jìn)的、相當(dāng)于 FAS 的聯(lián)合運(yùn)輸方式,,貨物在指定貨運(yùn)代理商的所在地,、庫房或堆場轉(zhuǎn)讓,但實際上并沒有裝船,。 |
FD (FDIS) | Free discharge | 船方不負(fù)擔(dān)卸貨費用 |
FDD | Freight Demurrage Deadfreight | 貨物滯期費和虧艙費 |
FDESP | Free Despatch | 船方不負(fù)擔(dān)速遣費 |
FDEDANRSAOCLONL | Freight Deemed Earned, Discountless And Non-Returnable(Refundable) Ship And or Cargo Lost or Not Lost | 貨物裝船后所有運(yùn)費即視為已賺取,,不得扣減并無須返還(退回),無論船舶或貨物滅失與否,。 |
FENDER | A cushion, placed between ships, or between a ship and a pier, to prevent damage | (護(hù)舷物)碰墊,,置于船舶之間或船舶與碼頭之間,防止碰撞損壞,。 |
FEU | Standard 40' Container | 英尺標(biāo)準(zhǔn)集裝箱 |
FHEX | Friday/Holidays Excluded | 不包括周五,、節(jié)假日 |
FHINC | Friday/Holidays Included | 包括周五、節(jié)假日 |
FILOe6w6 | Free In/Liner Out. Seafreight with which the shipper pays load costs and the carrier pays for discharge costs. | 船方不負(fù)擔(dān)裝費,,負(fù)擔(dān)卸費,。即托運(yùn)人負(fù)擔(dān)海運(yùn)貨物的裝費,承運(yùn)人負(fù)擔(dān)卸費,。 |
FIO | Free In/Out. Freight booked FIO includes the seafreight, but no loading/discharging costs,i.e. the charterer pays for cost of loading/discharging cargo. | 船方不負(fù)擔(dān)裝卸費,。按照 FIO 條款預(yù)定貨載時,運(yùn)費包括海運(yùn)費,,但不包括裝卸費用,,即承租人負(fù)擔(dān)裝卸貨物的費用。 |
FIOS | Free In/Out Stowed. As per FIO, but excludes stowage costs. | 船方不負(fù)擔(dān)裝卸費和理艙費,。按 FIO 條款,,但理艙費除外。 |
FIOST | Free In/Out Trimmed. Charterer pays for cost of loading/discharging cargo,including stowage and trimming. | 船方不負(fù)擔(dān)裝貨,、卸貨和平艙費,。承租人負(fù)擔(dān)裝卸貨物的費用,包括裝載和平艙費,。 |
FIOT | Free In/Out and Trimmed. As per FIOS but incledes trimming, e.g. the levelling of bulk cargoes. FIOS includes seafreight, but excludes loading/discharging and stowage costs. | 船方不負(fù)擔(dān)裝卸和平艙費,。按 FIOS 條款,,但包括平艙費,例如散貨平整,。FIOS 條款包括海運(yùn)費,,但裝卸費和理倉費除外。 |
FIT | Free In Trimmed | 船方不負(fù)責(zé)裝費和平艙費 |
FIW | Free In Wagon | 船方不負(fù)擔(dān)裝入貨車費 |
FIXING | Chartering a Vessel | (確認(rèn))租用船舶 |
FIXTURE | Conclusion or shipbrokers negotiations to charter a ship - an agreement | (簽約)結(jié)束與船舶經(jīng)紀(jì)人的租船談判 - 簽訂協(xié)議 |
FLATPACKING | Cargo to be presented stacked and secured as an intergral unit. | (扁平包裝)貨物疊放并按整體單元固定,。 |
FLT | Full Liner Terms | 全班輪條款 |
FMC | Federal Maritime Commision | 美國聯(lián)邦海事委員會 |
FME | Force Majeure Excepted | 不可抗力除外 |
FMS | Fathoms | 英尋 |
FO1 | For Orders | 等待指示 |
FO2(IFO) | Fuel Oil/Intermediate FO | 燃油 / 中級燃油 |
FO3 | Free Out | 船方不負(fù)責(zé)卸費 |
FOB | Free on Board. Seller sees the goods 'over the ship's rail' on to the ship which is arranged and paid for by the buyer | 船上交貨,。賣方負(fù)責(zé)監(jiān)督貨物,,直到“越過船舷”并裝到由買方安排和支付的船上,。 |
FOFFER | Firm Offer | 實盤 |
FOG | For Our Guidance | 做為我們的指引 |
FOQ | Free On Quay | 碼頭交貨 |
FOR | Free On Rail | 鐵路交貨 |
FORCE MAJEURE | Clause limiting responsibilitied of the charterers, shippers and receivers of cargo. | (不可抗力)承租人、托運(yùn)人和受貨人的限責(zé)條款,。 |
FORE-AND-AFT | In a line parallel to the keel | (船首到船尾)在與龍骨平行的線里 |
FORWARD | Toward the bow of the ship | (前部)接近船頭 |
FOT | Free On Truck | 卡車交貨 |
FOW1 | First Open Water | 首個解凍區(qū) |
FOW2 | Free On Wharf | 碼頭交貨 |
FP | Dfree Pratique. Clearance by the Health Authorities | 檢疫證,。由衛(wèi)生部門頒發(fā)的清關(guān)證。 |
FR | First Refusal. First attempt at best offer that can be matched | 優(yōu)先購買權(quán),。優(yōu)先提出可達(dá)成的最佳報價,。 |
FREEBOARD | The Minimum verticaldistance from the surface of the water to the gunwale | (干舷)從水面至舷緣的最小垂直距離 |
FRT | Freight. Money payable on deliver of cargo in a mercantile condition | 運(yùn)費。商業(yè)中的交貨應(yīng)付款,。 |
FREE DESPATCH | If loading/discharging achieved sooner than agreed, there will be no freight money returned. | (船方不負(fù)擔(dān)速遣費)如果提前完成裝卸作業(yè),,無須返還運(yùn)費。 |
FREE EXINS | Free of any Extra Insurance (Owners) | 不負(fù)擔(dān)任何額外保險(船東) |
FREE OUT | Free of discharge costs to owners.Insurance seafreight only. | (船方不負(fù)責(zé)卸費)船東不負(fù)責(zé)卸費,,僅包括海運(yùn)費,。 |
FRUSTRATION | Charterers when cancelling agreement sometimes quote 'doctrine of frustration' i.e. vessel is lost, extensive delays. | (受挫原則)承租人取消協(xié)議時往往會引用“受挫原則”,如船舶滅失,、嚴(yán)重延遲,。 |
FWAD | Fresh Water Arrival Draft. | 到港淡水吃水深度 |
FWDD | Fresh Water Departure Draft. | 離港淡水吃水深度 |
FYG | For Your Guidance | 做為你們的指引 |
FYI | For Youe Information | 供您參考 |
GA | General Average | 總平均 |
GEAR | A general term for ropes, blocks, tackle and other equipment | (船具)纜繩、滑車,、滑輪和其他設(shè)備 |
GLS (GLESS) | Gearless | 無吊桿的 |
GNCN | General Condition | (常規(guī)條件) |
GN (或 GR) | Grain (Capacity) | 散裝(容積) |
GO | Gas Oil | 汽油 |
GP | Grain Capacity. Cubic capacity in 'grain' | 散裝容積,。以“糧食克令”為單位的立體容積。 |
GR | Geographical Rotation. Ports in order of calling | 地理順序,。按照召集順序排列的港口,。 |
GRD | Geared | 帶吊桿的 |
GRT | Gross Registered Tonnage | 總注冊重量 |
GSB | Good, Safe Berth | 保證安全停泊 |
GSP | Good, Safe Port | 保證安全港口 |
GTEE | Guarantee | 保證 |
GUNWALEe6w6 | The upper edge of ship's sides | (舷緣)船舷上緣 |
2H | Second Half | 下半時 |
HA | Hatch | 艙口 |
HAGUE RULES | Code of minimum conditions for the carriage of cargo under a Bill of Lading | (海牙規(guī)則)針對提單中貨物運(yùn)輸最低條件的法規(guī) |
HATCH | An opening in a ship;s deck fitted with a watertight cover | (艙口)船舶甲板中安裝有不透水蓋罩的開口 |
HBF | Harmless Bulk Fertilizer | 無害的散裝肥料 |
HDLTSBENDS | Half Despatch Lay Time Saved Both Ends | 雙邊節(jié)省的裝卸時間的速遣費減半 |
HDWTS | Half Despatch Working (or Weather) Time Saved | 節(jié)省工作(或晴天)時間的速遣費減半 |
HHDW | Handy Heavy d.w. (Scrap) | 小型重量廢料 |
HIRE | T/C Remuneration | (租金)期租報酬 |
HMS | Heavy Metal Scraps | 重金屬廢料 |
HO | Hold | 船艙 |
HOLD | A compartment below deck in a large vessel, used solely for carrying cargo | (船艙)大型船舶甲板下面的艙室,專用于運(yùn)貨 |
HULL | The main body of ship | (船身)船舶主體 |
HW | High Water | 高潮 |
ICW | Intercoastal Waterway: bays,rivers,and canals along the coasts (such as the Atlantic and Gulf of Mexico coasts),connected so that vessels may travel without going into the sea. | 兩岸間的水道:沿海岸的海灣,、河流和運(yùn)河(例如大西洋和墨西哥灣海岸),,船舶可以通過這些連接水道行駛,無須進(jìn)入海洋,。 |
IMDG | International Maritime Dangerous Goods Code | 國際海運(yùn)危險品規(guī)則 |
IMO | International Maritime Organisation | 國際海事組織 |
IN &/OR OVER | Goods carried below and/or on deck | (甲板上下)在甲板上面和(或)下面運(yùn)載貨物 |
IND | Indication | 指示 |
INTERMODAL | Carriage of a commodity by different modes of transport, i.e. sea,road,rail and air within a single journey | (聯(lián)合運(yùn)輸)通過不同的運(yùn)輸方式運(yùn)輸物品,,例如單個航程內(nèi)的鐵路、公路,、空運(yùn)和海運(yùn),。 |
INCOTERMS | International Rules for the Interpretation of Trade Terms | (國際貿(mào)易術(shù)語的縮寫)國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則 |
ITF | International Transport Workers Federation (Trade Unions). Complies on crewing | 國際運(yùn)輸工人聯(lián)盟(工會),。代表船員利益 |
ITINERARY | Route. Schedule | (航海日程表)路線。時間規(guī)劃,。 |
IU | If Used | 如果使用 |
IUHTAUTC | If Used, Half Time Actually To Count | 如果使用,,實際時間計半。 |
IWL | Institute Warranty Limits | 協(xié)會保證權(quán)限 |
KEEL | The centreline of a ship running fore and aft; the backbone of a vessel | (龍骨)船首到船尾的船舶中心線,;船舶的主骨架 |
KNOT | A measurement of speed equal to one nautical mile(6,076 feet) per hour | (節(jié))船速的測量單位,,等于每小時的海里(6,076 英尺)。 |
LANE METER | A method of measuring the space capacity of Ro/Ro ships whereby each unit of space (Linear Meter) is represented by an area of deck 1.0 meter in length x 2.0 meters in width. | (延米)一種測量 Ro-Ro(滾裝)船空間容積的方法,,每個空間單位(延米)代表長 1.0 米 x 寬 2.0 米的甲板面積,。 |
LASH | To hold goods in position bu ues of Ropes, Wires, Chains or Straps etc. | (捆扎)使用繩索、鋼絲,、鏈條或帶子等固定貨物,。 |
LAT | Latitude. The distance north or south of the equator measured and expressed in degrees. | 緯度。赤道南北距離的度數(shù),。 |
LAYCAN | Laycan (Layday Cancelling Date) | (受載期和解約日) |
LAYTIME | Time at Charterers disposal for purpose of loading/discharging | (裝卸時間)承租人掌握的裝卸時間 |
L/C | Letter of Credit | 信用證 |
LCR | Lowest Current Rate | 最低現(xiàn)行費率 |
LEE | The side sheltered from the wind | (背風(fēng)面)避風(fēng)處 |
LEEWARD | The direction away from the wind. Opposite of windward | (背風(fēng))背風(fēng)方向,。迎風(fēng)的反義詞。 |
LEEWAY | The sideways movement of the ship caused by either wind or current | (風(fēng)壓角偏航)由風(fēng)力或水流引起的船舶側(cè)向運(yùn)動 |
LF | Load Factor. Percentage of cargo or passengers carrier e.g. 4,000tons carried on vessel of 10,000 capacity has a load factor of 40% | 裝載系數(shù),。運(yùn)載貨物或乘客的百分比,,例如一條 10,000 噸位容積的船舶運(yùn)載 4,000 噸貨物,其裝載系數(shù)為 40%,。 |
LIEN | Retention of property untill outstanding debt is paid | (留置權(quán))付清未償債務(wù)前扣留財產(chǎn) |
LNG | Liquefied Natural Gas | 天然液化氣 |
LOA | Length Overall of the Vessel | 船舶總長度 |
LOAD LINE | SEE PLIMSOLL LINE | (載重線)參見 PLIMSOLL LINE |
LOF | Lloyds Open Form | 勞氏保單 |
LOG | A record of courses or operation. Also, a device to measure speed | (日志,,測速器)航線或操作記錄。也指測速器,。 |
LOI | Letter of Indemnity | 賠償證明 |
LONGITUDE | The distance in degrees east or west of the meridian at Greenwich | (經(jīng)度)英國格林威治子午線東西距離的度數(shù) |
LOW | Last Open Water | 最后開放水域 |
LS (或 LUMPS) | Lumpsum Freight. Money paid to shipper for a charter of a ship (or portion) up to stated limit irrespective of quantity of cargo | 包船運(yùn)費,。為獲得指定權(quán)限,向托運(yùn)人支付的部分或整船租費,,與貨物數(shù)量無關(guān),。 |
LSD | Lashed Secured Dunnaged | 捆扎、加固,、鋪墊 |
LT1 | Liner Terms | 班輪條款 |
LT2 | Long Ton = 1,016.05 kilogram (2,240 lbs) | 長噸 = 1,016.05 公斤(2,240 磅) |
LTHH | Liner Terms Hook/Hook | 班輪條款 - 釣鉤 / 釣鉤 |
LW | Low Water | 低水位 |
LYCN | Laycan (Layday Cancelling Date) | (受載期和解約日) |
MANIFEST | Inventory of cargo on board | (載貨清單)船上貨物庫存 |
MB | Merchant Broker | 工商經(jīng)紀(jì)人 |
MDO (DO) | Marine Diesel Oil | 船用柴油 |
MIDSHIP | Approximately in the location equally distant from the bow and stern | (船體中央)離船頭和船尾距離相等的大約位置 |
MIN/MAX | Minimum/Maximum (cargo quantity) | 最小 / 最大(貨物數(shù)量) |
MOA | Memorandum of Agreement | 議定書 |
MOLCHOPT | More or Less Charterers Option | 增減由承租人選擇 |
MOLOO | More or Less Owners Option | 增減由船東選擇 |
MOORING | An arrangement for securing a ship to a mooring buoy or pier | (系泊)安排船舶固定至系泊浮標(biāo)或墩柱 |
MT | Metric Tonne(i.e. 1,000 kolos) | 公噸(即 1,000 公斤) |
M/V | Motor Vessel / Merchant Vessel | 機(jī)動船 / 商船 |
NAABSAe6w6 | Not Always Afloat But Safely Aground | 不經(jīng)常漂浮但安全擱淺 |
NM | Nautical Mile. One minute of latitue; approximately 6,076 feet - about 1/8 longer than the statute mile of 5,280 feet | 海里,。一分緯度弧長;大約 6,076 英尺 - 約比法定英里 5,280 英尺長 1/8,。 |
NAVIGATION | The art and science of conducting a ship safely from one point to another | (導(dǎo)航)一項引導(dǎo)船舶從一地到另一地安全航行的科學(xué)技術(shù) |
NCB | National Cargo Bureau | 國家貨物局 |
NESTING | Implies that cargo is presented stacked in the contore of similarly shaped cargo, it may be likened to a stack of plates. This is particularly relevant in the presentation of tankage strakes for transport | (套料)意指貨物按相似形狀的貨物輪廓疊放,,類似于一疊板材。尤其是指運(yùn)輸槽柜列板,。 |
NON-REVERSIBLE | (Detention). If loading completed sooner than expected, then saved days will not be added to discharge time allowed. | (不可調(diào)配使用的裝卸時間)(滯留),。如果提前完成裝載作業(yè),那么不能因節(jié)省下來的時間而增加所允許的卸貨時間。 |
NOR | Notice of Readiness | 準(zhǔn)備就緒通知書 |
NRT | Net Registered Tonnage | 凈登計噸 |
NYPE | New York Produce Exchange | 紐約土產(chǎn)交易所 |
OO | Owners Option | 由船東選擇 |
OBO | Ore/Bulk/Oil Vessel | 石油,、散貨和礦砂船 |
OSH | Open Shelter Deck | 無庇護(hù)甲板 |
OVERBOARD | Over the side or out of the ship | (在船外)船外或舷外 |
OWS | Owners | 船東 |
P&I | Protection and Indemnity Insurance | 保賠協(xié)會 |
PASTUS | Past Us | 過手 |
PC | Period of Charter | 定期包租 |
PCGO | Part Cargo | 部分貨物 |
PCT | Percent | 百分比 |
PDPR | Per Day Pro Rata | 按天計算,,不足一天按比例計算 |
PERDIEM | By the Day | (按天計算)按天計算 |
PER SE | By Itself | (本來)就其本身來說 |
PHPD | Per Hatch Per Dat | 每天每艙口 |
PLIMSOLL MARK(載重吃水標(biāo)志),PLIMSOLL LINE(載重吃水線),LOAD LINE(載重線) | An internationally recognised line painted on the side of merchant ships. When a ship is loaded, the water level must not go above the line. Water can reach different parts of the line as its temperature and saltiness varies with the season and location. | 商船舷側(cè)國際公認(rèn)的油漆線,。船舶裝載時,,水位不能超過該線。由于水的溫度和鹽度隨季節(jié)氣候和地理位置變化,,水位可到達(dá)該線的不同部位,。Plimsoll Shipping 因此得名。 |
PORT | The left side of a ship looking forward. A harbour. | (左舷,,港口)船舶前進(jìn)方向的左側(cè),。港口。 |
PRATIQUE | Licence or permissiong to use a port | (檢疫證)使用港口的許可證 |
PREAMBLE | Introduction to a charter party | (前言) |
PROFORMA | Estimated Account | (形式發(fā)票)預(yù)估帳目 |
PUS | Plus Us | 加上我們 |
PWWD | Per Weather Working Day | 每晴天工作日 |
RCVR | Receiver | 受貨人 |
RECAP | Recapitulation of the terms and conditions sgreed | (概述)約定條款和條件的概述 |
REVERSIBLE | (Detention). If loading completed sooner than expected at load port, then days saved can be added to discharge operations. | (可調(diào)配使用的裝卸時間)(滯留),。如果在裝載港提前完成裝載作業(yè),,那么節(jié)省下來的時間可用于增加卸貨作業(yè)時間。 |
ROB | Remaining On Board | 遺留在船上 |
RT | Revenue Tonne / Rate Tonne(i.e. 1.0 metric tonne or 1.0 cubic meter, whichever greater). The overall RT is calculated on a line by line basis of the Packing List using the largest amount. The overall freigh liability is calculated on the total RT amount, multiplied by the freight rate. | 營收噸(即 1.0 公噸或 1.0 立方米,,兩者取其大)??偁I收噸根據(jù)裝箱單逐行計算,,取其最大值??傔\(yùn)費根據(jù)總營收噸位乘以運(yùn)費率得出,。 |
SATPM | Saturday P.M. | 周六下午 |
SB | Safe Berth | 安全停泊 |
SD (或 SID) | Single Decker | 單層甲板 |
SEAFREIGHT | Costs charged for transporting goods over the sea. This does not cover haulage or loading/discharging costs but the sea transport only | (海運(yùn)費)海上運(yùn)輸貨物收取的費用。但該費用不包括拖運(yùn)費或裝卸費,,僅限海運(yùn)費,。 |
SEAWORTHINESS | Statement of condition of the vessel (Valid certificates, fully equipped and manned etc.) | (適航性)關(guān)于船舶狀況的說明(提供有效證明書、全配備和有人駕駛等) |
SELFD | Self discharging | 自己卸貨 |
SEMI-TRAILERS | Are usually 12.0 meter flat bed road trailers | (半掛車)通常為 12.0 米平板公路掛車 |
SF | Stowage Factor. Cubic space (measurement tonne) occupied by one tone (2,240 lbs/ 1,000 kgs) of cargo | 積載系數(shù),。一噸貨物(2,240 磅 / 1,000 公斤)占用的立方空間(尺碼噸) |
SHINC | Sundays/Hollidays Included | 包括周日,、節(jié)假日 |
SHEX | Sundays/Hollidays Excluded | 不包括周日、節(jié)假日 |
SKIDS | Are beares (timber or steel) positioned under the cargo to enable forklift handling at port, and for ease of rigging and lashing on board ship. | (滑動墊木)貨物下面的托架(木制或鋼制),,可讓港口叉車進(jìn)行搬運(yùn)作業(yè)且便于在船上套索和捆扎,。 |
SN | Satellite Navigation - A form of position finding using radio transmissions from satellites with sophisticated on-board automatic equipment. | 衛(wèi)星導(dǎo)航 - 使用衛(wèi)星無線電發(fā)射裝置與船上先進(jìn)的自動設(shè)備進(jìn)行定位的一種方式 |
SOC | Shipper Owned Container | 托運(yùn)人自備的集裝箱 |
SOF | Statement of Facts | 事實記錄 |
SP | Safe Port | 安全港口 |
SPIDERING | Is the strengthening of circular tanks for transport, this prevents the tanks from becoming warped. The tanks are strengthened with steel or wood crossbeams giving a 'spider' appearance. | (蜘蛛式加固)對運(yùn)輸圓桶進(jìn)行加固以防翹起。圓桶用鋼制或木制橫梁加固,,加固后外觀形同“蜘蛛”,。 |
SRBL SSW | Signing and Releasing Bill of Lading SUMMER SEA WATER | 簽發(fā)提單 夏季海水吃水 |
SSHEX | Saturdays,Sunday,Holidays Excluded | 不包括周六、周日和節(jié)假日 |
SSHINC (或 SATSHINC) | Saturdays,Sunday,Holidays Included | 包括周六,、周日和節(jié)假日 |
STABILITY | It is paramount that a vessel is stable in all aspected at all times. When cargo is loaded/discharged, the stablility is monitored by a computer, which takes into account the weight and position of cargo within the vessel. | (穩(wěn)定性)保證船舶始終處于全面穩(wěn)定狀態(tài),,是極為重要的。當(dāng)裝卸貨物時,計算機(jī)會監(jiān)視船舶的穩(wěn)定性,,并將船舶中貨物的重量和位置納入考慮范圍,。 |
STARBOARD | Right side of a ship when facing the front or forward end. | (右舷)面向前方或船首端時,船舶的右側(cè),。 |
STEM | Subject to Enough Merchandise (Availability of cargo).Also, the forward most part of the bow. | (第一個含義縮寫,,船頭)以充足貨品(貨物適用性)為準(zhǔn)。同時也指船頭的最前端,。 |
STERN | The aformost or after part of a ship. | (船尾)船舶的最后端或最后部分 |
SUB | Subject (to). Depending upon as a condition | 以…限為準(zhǔn),。以...為條件。 |
SUPERCARGO | Person employed by ship owner, shipper company, charterer of a ship or shipper of goods to supervise cargo handling operations. Often called a port captain. | (押運(yùn)員)由船東,、貨運(yùn)公司,、船舶承租人或貨品托運(yùn)人雇傭的工作人員,負(fù)責(zé)監(jiān)管貨物搬運(yùn)作業(yè),。常稱為港口船長,。 |
SWAD | Salt Water Arrival Draft. | 到港海水吃水深度 |
SWDD | Salt Water Departure Draft. | 離港海水吃水深度 |
THWARTSHIPS | At right angles to the centreline of the ship | (橫向)與船舶中心線成直角 |
TIDE | The periodic rise and fall of water level in the oceans | (潮汐)海洋中水位的周期性漲落 |
TIME BAR | Time after which legal claims will not be entered | (時效)該時段過后不能進(jìn)行法律索賠 |
TBN | To Be Named / To Be Nominated | 待指定 |
TC | Time Charter - Owners agree to hire a particular ship for a set length of time and provide technical management, vrewing etc. | 期租 - 船東同意在指定時期出租特定船舶并提供技術(shù)管理、船員等 |
TCP | Time Charter Party | 期租契約 |
TEU | Standard 20' Container | 英尺標(biāo)準(zhǔn)集裝箱 |
TOPSIDES | The sides of ship between the waterline and the deck; sometimes referring to onto or above the deck | (水線以上部分)在吃水線和甲板之間的船舶兩舷,;有時指甲板上面或上方 |
TRIM | Fore and aft balance of a ship | (平艙)使船舶船首到船尾平衡 |
TTL | Total | 總計 |
TW | Tween Decker | 雙層甲板 |
USC | Unless Sooner Commenced | 除非盡快開始 |
UU | Unless Used | 除非使用 |
UUIWCTAUTC | Unless Used In Which Case Time Actually Used To Count | 除非在使用實際時間計數(shù)中的情況下使用 |
VPD | Vessel Pays Dues | 船舶支付費用 |
WATERLINE | A line painted on a hull which shows the point to which a ship sinks when it is properly trimmed | (吃水線)船身上的油漆線,,顯示船舶良好平艙后下沉的位置。 |
WAY | Movement of a ship through water such as headway, sternway or leeway | (行進(jìn)方式)船舶在水中的運(yùn)動,,例如前進(jìn),、后退或偏航。 |
WCCON | Whether Customs Cleared or Not | 不管清關(guān)與否 |
WIBON | Whether In Berth or Not | 不管靠泊與否 |
WIFPON | Whether in Free Pratique or Not | 不管檢疫與否 |
WINDWARD | Toward the direction from which the wind is coming | (迎風(fēng))朝向來風(fēng)方向 |
WIPON | Whether In Port or Not | 不管抵港與否 |
WLTOHC | Water Liner-To-Hatch Coaming | 吃水線至艙口圍板 |
WOG | Without Guarantee | 沒有保證 |
WP | Weather Permitting. That time During which weather prevents working shall not count as laytime | 在天氣允許情況下,。因天氣原因不能工作的時段不計入裝卸時間,。 |
WPD | Weather Permitting Day | 晴天允許日 |
WWD | Weather Working Dat | 晴天工作日 |
WRIC | Wire Rods In Collis | 纏成圈的金屬桿 |
WWR | When, Where Ready | 無論何時、何地就緒 |
WWWW | Wibon, Wccon, Wifpon, Wipon | 不管靠泊與否),,Wccon(不管清關(guān)與否),,Wifpon(不管檢疫與否),Wipon(不管抵港與否) |
YAR | York Antwerp Rules | 約克-安特衛(wèi)普規(guī)則 |
YAW | To swing or steer off course, as when running with a quartering sea | (偏航)碰到尾舷浪時偏離航線 |
Z | UTC = GMT | UTC(世界協(xié)調(diào)時)= GMT(格林威治標(biāo)準(zhǔn)時) |