謝謝邀請,,首先我不是這個領(lǐng)域的專家,但是根據(jù)身邊的朋友了解過,,來回答你這個問題,,希望能夠幫助你。 在拋棄古代的文言文之后,,經(jīng)過不斷地努力形成了今天的白話文,,這個語言是我們一切詩歌散文以及其他文學(xué)的基礎(chǔ)。然而由于白話文的自由,,文言文的格律基本被拋棄了,,不過古代詩帶有的韻律感仍然是每個中國詩人的營養(yǎng)來源。 一首詩可以從好幾個方面去欣賞,,其中有兩個是我特別在乎的,,一是意境,意象,,二是韻律,。然而韻律是個不可演說的東西,并沒有套路可言,。并不是一首詩里每一句都押韻,,韻律感就有了。韻律感的形成跟句子的長短,、重音的位置,、押韻等都有關(guān)系,不過說到底就是個感覺,,只要一首詩大家讀起來都朗朗上口,,能體會到詩歌的音樂美,韻律感就一定不差,。 我們寫詩的時候,,追求的不是押韻,,而是韻律,各位詩人切記,。并不是每一句詩都壓上韻,,詩就是好的,押韻太嚴格反而會破壞韻律,,適得其反,。比如,“門前大橋下,,游過一群鴨,,快來快來數(shù)一數(shù),二四六七八”,。嚴格押韻,但這不是詩,,這是兒歌,。 押韻太嚴格,會讓詩顯得或許死板,,讀起來像數(shù)來寶甚至是二人轉(zhuǎn),。比如王小波舉過這個例子:“我愛你,彼得建造的大城,。我愛你外貌的莊嚴,,聶瓦河的河水流淌在兩岸……”“我愛你彼得的營造,你有莊嚴的外貌……””同樣的幾句詩的不同翻譯者的翻譯,,誰的更好,?第一個好,因為第一個譯文更有韻律美,。第二個押韻很嚴格,,但這種嚴格反而讓詩句帶有一種二人轉(zhuǎn)的調(diào)子,與第一個相比,,高下立判,。 不過還要再次強調(diào),押韻對于提高詩的韻律是很有幫助的,,不過韻律的唯一評判標(biāo)準(zhǔn)就是人的感覺,。各位在寫詩的時候,自己的韻律感就是詩句的第一個裁判,,然而除了少數(shù)天才,,這種個人的韻律感一般都是通過讀詩實現(xiàn)的。想寫出好詩,,首先要知道好詩是什么樣子,,首先要讀詩,。同樣,有時候,,為了更好地理解詩人,,我們也可以寫詩,這是相通的,。 |
|