不論哪個職業(yè),,要想高屋建瓴,,必定要有理論的支撐和依托,不然落下實處,,終究是空談,。 作為翻譯,不論資質(zhì),,有哪些書籍是必不可缺,,一定要看的?小編在網(wǎng)上搜集了大神整理的翻譯必備書籍,,分為“翻譯技巧類”“翻譯理論類”“翻譯雜志類”“譯作賞析類”四類書籍雜志,,大家可以根據(jù)自己的情況選擇閱讀,相信這些書一定會讓你的翻譯能力更上一層樓,,一起來看看吧,!
《翻譯的技巧》 錢歌川 (作者), 李峰 (編者),,《翻譯的技巧》為錢歌川先生最經(jīng)典的百科全書式的英語翻譯技巧指南,。全書編寫嚴謹、結(jié)構(gòu)合理、條理清晰,,注重基礎知識點的辨析與講解,,理論與實踐相結(jié)合。一冊在手,,讀者可以在牢固掌握英語語法和句型特點的基礎上,,游刃有余地學習翻譯的技巧。
《翻譯的基本知識》
錢歌川 (作者),,講解翻譯的基本知識,,自上世紀七十年代出版以來,在華語世界廣為流傳,。 《翻譯的基本知識(修訂版)》凡十八章,,前半部縱論古今,介紹翻譯的歷史,、語言學基礎,、規(guī)則、標準,,有如知識小品,,即使不通外文者,,讀起來也會興致盎然,;后半部教授翻譯的具體步驟,俯拾引用當時歐美優(yōu)秀作家文句及中國古典作品為例,,由簡及深,,糾偏取正。附錄部分列舉大量誤譯實例進行評述改譯,,可供讀者研習實戰(zhàn)技巧,。讀者可通由此書領(lǐng)略翻譯的魅力,掌握翻譯的基本知識,,增進翻譯的能力,。
《英文疑難詳解》
錢歌川 (作者),評價:本書包含各類語法13大項,,對200個英語疑難問題進行了詳細解答,。書中涉及多方面的英語知識,是《翻譯的基本知識》與《翻譯的技巧》的具體化延伸,,可令讀者掌握扎實,、靈活、熟練的英語知識,,提高英語運用能力,。
《中式英語之鑒》
Jone Pinkham (作者),《中式英語之鑒》十分系統(tǒng)地探討了中式英語這一非常普遍的現(xiàn)象。作者瓊·平卡姆是美國人,,畢生人事翻譯工作,。她曾先后在外文出版社和中央編譯工作過8年,專門給中國翻譯工作者翻譯的英譯文作修改和潤色,。8年中她積累了大量的典型中式英語實例,,她根據(jù)這些例子把中式英語的具體表現(xiàn)科學地加以分門別類??傊?,該書是一部適合英語學習者和各行各業(yè)英語工作者的好書。它能夠幫助讀者分辨和克服中式英語,,從而寫出更加地道的英語,。
《非文學翻譯理論與實踐》
李長栓 (作者),歸納了非文學翻譯的特點,,提出以英文寫作的基本原則指導漢英翻譯實踐,,詳述如何利用互聯(lián)網(wǎng)資源提高譯文質(zhì)量,介紹了文化成分的翻譯,、翻譯改寫,、原文糾錯、批判性思維等專業(yè)譯員需要掌握的高級技能以及法律翻譯應注意的問題,,可按書索技,,實用性強。
《英漢翻譯教程》
張培基 (作者),,本書簡明扼要地闡述了翻譯的基本理論知識,,通過英漢兩種語言的對比和大量譯例,介紹了英語漢譯的一系列常用方法和技巧,。全書共分六章,。各章節(jié)后配有單句練習,書后又附有大量短文翻譯作業(yè)材料,,以便學生通過實踐熟悉翻譯技巧,,培養(yǎng)翻譯能力。本書是高等院校英語專業(yè)和翻譯專業(yè)教科書,,也適宜于青年翻譯工作者和業(yè)余翻譯愛好者作為自學參考用書,。
《實戰(zhàn)交傳》
林超倫(作者),《中譯翻譯教材·翻譯專業(yè)核心課系列教材:實戰(zhàn)交傳(英漢互譯)》分為理念講解和實戰(zhàn)練習兩大部分,。在理念講解部分,,讀者可以了解交傳的概念、特征與傳譯內(nèi)容,,領(lǐng)會“使用筆記”“四別”(別停下,、別露餡,、別加快、別拖延),、“三步法”(問,、補、扔),、“反映講者”等交傳核心技能,,體會采用缺省、傳譯話面,、順序傳譯,、傳達效果、減字增時,、跳詞組句,、譯所指而非所言等交傳輔助技能,學習口譯筆記,、百科知識和短時記憶在口譯中的應用,;口譯教師也可以借鑒其中的交傳課程設計和考試部分,更好地提升口譯培訓的速度和質(zhì)量,。實戰(zhàn)練習部分提供了30個單元的實戰(zhàn)練習,,全部原汁原味,取材真實場合,,既有國際政治和英中貿(mào)易,,也有各大行業(yè)領(lǐng)域、公司老總演講和招商宣講,,具有鮮明的實戰(zhàn)性,。
《西方翻譯簡史》
譚載喜 (作者),,《西方翻譯簡史(增訂版)》是教育部指定的“研究生教學用書”。內(nèi)容包括古代中世紀,、文藝復興時期,、近代和現(xiàn)當代等各個歷史時期西方的翻譯實踐史和翻譯思想發(fā)展史,從古羅馬第一部有文字記載的翻譯作品,,一直寫到21世紀歐美幾個國家翻譯理論領(lǐng)域的最新成果,。
《中國譯學理論史稿》
陳福康 (作者),,《中國譯學史》譯學理論史研究的開創(chuàng)之作,,從古代的孔子直到當代的翻譯家,設專節(jié)研究的有65人,,另外提及的有188人,,《中國譯學史》希望通過記述評說歷代有代表性的或有較大影響和意義的譯論家和譯學流派的觀點,,大致勾畫出中國譯學理論的輪廓和梳理出其流變的線索,或至少為研究者提供一點資料和管見,。
《高級文學翻譯》
胡顯耀 (編者), 李力 (編者), 何其莘 (叢書主編), 仲偉合 (叢書主編), 許鈞 (叢書主編),,《高級文學翻譯》為翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)筆譯方向必修課教材。全書共十章,,分上下兩編,。上編五章著重梳理文學翻譯理論,勾勒文學翻譯實務,;下編五章則系統(tǒng)討論主要文學文體的基本翻譯原則和方法,。《高級文學翻譯》結(jié)合題材和體裁特點,,以“譯論探索”,、“經(jīng)典譯作”、“翻譯練習”三部分組織每一章的教學與實踐,,力圖實現(xiàn)理論與實踐的融合,,拉近教學與實務的距離。
《翻譯論集》
羅新璋 (作者, 編者), 陳應年 (作者, 編者),,《翻譯論集(修訂本)(精)》輯錄散見于各類書刊中有關(guān)翻譯問題的單篇文字,,以期對研究翻譯理論和翻譯史,從事翻譯工作或翻譯教學,,以及對翻譯文學或翻譯問題感興趣者,,提供較為集中的資料?!斗g論集(修訂本)(精)》依學術(shù)性資料編纂成例,,博采眾說,百家爭鳴,。
《當代國外翻譯理論導讀》
謝天振 (作者, 編者),,《當代國外翻譯理論導讀》為國內(nèi)第一部全面譯介當代國外翻譯理論流派代表性論文的譯作選集,共選擇了國外當代最前沿,、最有權(quán)威性的八大主要理論流派的三十三名代表性學者的代表性論文三十三篇,,全部完整地翻譯成中文,并為每一流派,、每篇論文配上簡明扼要的導讀性文字,,使讀者能迅速了解并掌握該流派或該論文的學術(shù)背景、基本框架和基本內(nèi)容,。
《中國翻譯文學史》
孟昭毅 (作者),,《中國翻譯文學史》內(nèi)容起于1896年,迄于2003年,,是目前中國橫跨時間最長,、最全面的翻譯文學通史著作,。《中國翻譯文學史》以文學翻譯為主線,,梳理近代以來中國譯壇的演變,。廣泛關(guān)注翻譯文學的最新成果,將之放入歷史的大框架中,,尋找百余年來翻譯文學在中國文壇的準確定位與意義,。內(nèi)容不僅囊括中國翻譯文學的重要史料、譯家生平與成就,、而且包括重要的翻譯理論,、相關(guān)評價、現(xiàn)實意義及深遠影響,。在吸收國內(nèi)外最新學術(shù)成果的基礎上,,從譯學高度評述文學翻譯,既注重鞭辟入里的微觀分析,,也不失縱橫捭闔的宏觀把握,。
《應用翻譯功能論》
賈文波 (作者),以功能翻譯理論為理論基礎,,結(jié)合不同文本功能類型,,討論了應用翻譯的功能特征,提出相應的翻譯對策(紀實翻譯與工具翻譯,、交際翻譯與語義翻譯,、解釋性翻譯、注釋翻譯,、直譯意譯,、改寫重組、異化歸化)和相應的翻譯技巧(選瀏用字,、詞語搭配,、省譯增澤、分譯合譯,、虛實互易,、照應連貫),,尤其是重點討論了政治文獻翻譯的“表達性”功能要素,、科技與公文翻澤的“信息性”功能要素、旅游與商業(yè)廣告翻譯的“誘導性”功能要素,、外宣翻譯中意識形態(tài)操縱下的改寫,。
《當代翻譯理論》
劉宓慶 (作者),其中涉及到翻譯學的件質(zhì)及學科架構(gòu),、翻譯理論基本模式,、翻譯的意義理論和理解理論,、翻譯過程解析、翻澤思維,、可譯性及可譯性限度,、翻譯的程序論、翻譯的方法論,、翻譯美學,、翻譯風格、翻譯的技能與技巧,、如何建設有中國特色的翻譯理論等課題,。
國內(nèi):
《中國翻譯》 《上??萍挤g》 《中國科技翻譯》 《東方翻譯》 《外國語》 《翻譯天地》 《中大譯訊》 《外語與翻譯》 《翻譯學報》 《Renditions: A Chinese-English Translation Magazine》 《Translation Quarterly》翻譯季刊
國外:
《 Across languages and cultures 》 《Alta newsletter 》 《 Babel: International journal of translation》 《In other words》 《Languages in contrast》 《Machine translation》 《meta:Translators' Journal》 《MT news international 》 《Perspectives:studies in translatology 》 《Target:International journal of translation studies》 《Traduire》 《Translation and literature 》 《Translation Review》 《The Translator:Studies in intercultural communication 》 《The Interpreter and Translator Trainer》 《Two Lines》 《Translation and Interpreting Studies》 《Language International》 《International Journal of Translation》 《Interpreting》 《The Bible Translator》 《Translation Journal》 《Journal of Translation》 《Notes on Translation 》 《Journal of Translation and Textlinguistics 》
林紓: 《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》,、《撒克遜劫后英雄略》,、《吟邊燕語》、《離恨天》,、《現(xiàn)身說法》,、《迦茵小傳》、《塊肉余生述》,、《不如歸》,、《拊掌錄》。
嚴復: 亞當·斯密的《原富》,、斯賓塞的《群學肄言》,、約翰·穆勒的《群已權(quán)界論》和《名學》、甄克斯的《社會通詮》,、孟德斯鳩的《法意》,、耶芳斯的《名學淺說》與《天演論》一起,被稱之為“嚴譯八大名著”,。
梁啟超: 《論譯書》,、《翻譯文學與佛典》、《佛典之翻譯》,。
魯迅: 《紅星佚史》,、《苦悶的象征》、《出了象牙塔》,、《文學與革命》,、《查拉圖斯特拉的序言》、《死魂靈》,。
朱生豪: 《莎士比亞戲劇全集》,、《莎士比亞戲劇集》,、《人文奧瑟羅》、《威尼斯商人》,、《哈姆萊特》,、《雅典的泰門》、《莎士比亞全集》,、《亨利四世》,、《李爾王》、《溫莎的風流娘兒們》,。
郭沫若: 《浮士德》,,《少年維特之煩惱》,《戰(zhàn)爭與和平》,,《雪萊詩選》。
傅雷: 《約翰·克里斯朵夫》,、《米開朗基羅傳》,、《托爾斯泰傳》、《老實人》,、《扎第格》,、《伏爾泰小說選》、《貝多芬傳》,、《歐也妮·葛朗臺》、《高老頭》,、《夏培爾上?!贰ⅰ痘脺纭?。
|