在漢語里有許多簡單的物品,,在英語里則需要成雙成對的表達: a pair of glasses (一副眼鏡) a pair of scissors (一把剪刀) a pair of spectacles (一副眼鏡) a pair of trousers (一條褲子) a pair of pants (一條褲子) a pair of pliers(一把剪鉗) 英語的... of ...結(jié)構(gòu)既可以修飾可數(shù)名詞,,也可以修飾不可數(shù)名詞,如: a piece of paper (一張紙) a piece of information (一條消息) an article of clothes(一件衣物) 漢語里的表示度量衡量的量詞在英語里可以找到相應(yīng)的表達結(jié)構(gòu),,即... of ...,。比如: a cup of water(一杯水) a packet of cigarettes(一盒香煙) a basket of vegetables(一籃子蔬菜) 最有意思的就是英語關(guān)于各種動物群體的稱呼了,各不相同。如: an army of elephants(一群大象) a pack / throng of wolves(一群狼) a batch of dogs(一群狗) a brood of chicks(一群小雞) a hive of bees(一群蜜蜂) a host of monkeys(一群猴子) a school of fish(一群魚) a swarm of locusts(一群蝗蟲) a team / field of horses(一群馬) a gang of elks(一群駝鹿) 我們前面講了英語中量詞與漢語中的量詞有很多是對應(yīng)不上的,。不過漢語中許多形象量詞,,在英語里是能夠找到對應(yīng)的,如: a head of garlic(一頭蒜),; a drop of water(一滴水); a flood of moonlight(一片月光),; a wisp of smoke(一縷煙); a pane of glass(一塊玻璃),; a layer of rock(一層巖石),; a cloud of smoke(一團煙霧); a beam of light(一束光線),; a blade of grass(一片草葉),; a block of wood(一塊木頭),; a cube of sugar(一塊方糖),; a roll of newspaper(一卷報紙); a cone of icecream(一個蛋卷冰淇淋),; a bar of chocolate(一塊巧克力),; a stack of hay(一堆乾草); a loaf of bread(一個面包),; a grain of rice(一粒米),; a cake of soap(一塊肥皂); a dash of salt(一撮鹽),; a coil of wire(一卷電線),; a ball of wool(一個毛線球)。 許多形象量詞,,不僅說明了數(shù)量,,還有動態(tài)和修辭的含意,比如: a glimmer of hope(一線希望),; a burst of laughter(一陣笑聲),; a gust of wind(一陣風); a web of railroad(鐵路網(wǎng)),; a train of thoughts(一連串的想法)等等,。 英語和漢語關(guān)于表示數(shù)量的詞的用法還有一點不同。 漢語說"一杯好茶",,在英語里則成了"一好杯茶:a nice cup of tea",。類似的例子還有: a thin coat of ice(一層薄冰); a stagnant pool of water(一潭死水),; a beautiful stretch of field(一片美麗的原野)等等,。 |
|