久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

日語中為什么有那么多漢字,?

 blywzc 2017-06-19

▲日本每年評出年度漢字由京都清水寺方丈揮毫

中國人看到日文文章,即便沒有學過日語,,也能讀懂個二、三分,。如果是二戰(zhàn)結束前的日本官方文書,,那意思基本上都能猜出來了,可能比當代的日本人看得還順暢,。這是因為日語中存在大量的漢字,,而過去日文中的漢字比例更高。不過,,日文里的漢字再多也是日文,,而不是中文。

日本現(xiàn)行的標準書寫形式,,稱為“漢字假名混合文”,,這是歷經(jīng)一千多年的漫長演變而逐漸形成的。漢字由中國傳入日本后,,不斷融入日本的文化之中,,早已徹底成為日本化的產(chǎn)物。我們就來看看日語中漢字是如何完成日本化的,。

漢字傳入,,始有文字

漢字出現(xiàn)在日本的歷史,至少可以追溯至公元前1世紀(彌生時代中期后半),。考古學家在當時的墓葬中發(fā)掘出西漢時制造的直徑為7.4厘米的連弧文鏡,,上有銘文“久不相見,長毋相忘”,;同是還發(fā)現(xiàn)了王莽新政時傳入的“貨泉”,、“貨布”等刻有漢字的貨幣。

當時的日本并沒有自己的文字,,《隋書》中記載倭國“無文字,,唯刻木結繩,。敬佛法,于百濟求得佛經(jīng),,始有文字,。”日方的史料也確認了這一觀點,。漢字是隨佛教經(jīng)朝鮮半島正式傳入日本的,。雖然具體傳入的年代如今已不可考,但是歷史學家普遍認為漢籍最早在五世紀初流入日本,。

漢字并非由中國本土直接進入日本的,,而是通過日本所謂渡來人或稱歸化人(即朝鮮與中國來到日本的僑民)帶入的。應神十五年(404年)百濟國(朝鮮半島一國家)派阿直岐赴倭教太子菟道稚郎子漢文,次年王仁來日本,成為太子師傅,。這說明當時社會上層已注重漢字,、漢文的學習。

去義表音的萬葉假名

漢字進入日語后最初形成兩種文字,以記錄已有的日語。一種是嚴格按照漢字的本義使用,稱為漢字的正用,。但是日語與漢語之間的差距太大,人們對這種漢字的學習和使用都有著極大的困難,,于是就產(chǎn)生了另一種漢字體——萬葉假名,。

所謂假名有假借之意,相應的漢字被稱為真名,。萬葉假名是借用漢字的“音”,、“訓”兩種讀法書寫日語的一種文字,最初出現(xiàn)在《古事記》,、《日本書紀》,、《萬葉集》等上代文獻中,以《萬葉集》使用的最多,,故名之,。《萬葉集》成書于8世紀后半葉,,是日本現(xiàn)存最早的詩歌總集,,收錄4-8世紀4500多首詩歌,其地位類似于中國的《詩經(jīng)》,。

▲日本現(xiàn)存最早詩歌集《萬葉集

學過日語的讀者都知道日語漢字分音讀,、訓讀兩種讀法。所謂“音”在當時是指拋開漢字字義只取其發(fā)音的表記方法,,這種方法在中國古代翻譯梵文佛經(jīng)時有廣泛運用,,如中文中“釋迦”,、“菩薩”等等佛教名詞都采用這種方法翻譯。

“訓”,,即日語中固有的詞匯來翻譯和解釋對應的漢字,,如“山”義為“地面上形成的高聳部分”,日語中表示該意的詞為やま(yama),,“山”的訓讀就是“やま”,。不過在萬葉假名時代“訓”也是用漢字來表示的。音讀的出現(xiàn)早于訓讀,,大約6世紀“訓”的讀法開始出現(xiàn),,到了7世紀后半葉音訓混用的情況已經(jīng)非常普遍了。

▲由萬葉假名書寫的和歌

中國人看到這種萬葉假名恐怕會莫名其妙,,每個字都認識但連起來卻無法看懂,,如以下這首和歌:

原文:左久波奈波 宇都呂布等伎安裏 安之比奇乃 夜麻須我乃禰之 奈我久波安利家裏

現(xiàn)代日語:咲く花は移ろふ時ありあしひきの山菅の根し長くはありけり

中文翻譯:山花雖艷麗,總有落花時,。山上山菅草,,根深永不移。

萬葉假名的出現(xiàn)是漢字日本化的第一步,,日后出現(xiàn)的平假名片假名都是在萬葉假名的基礎上發(fā)展而來。

“女手”——平假名

平假名大約在9世紀末期產(chǎn)生,,當時的日本人由于想快速書寫萬葉假名,,于是出現(xiàn)這種草寫的平假名。

平假名雖然源自于漢字,,甚至在剛產(chǎn)生時和漢字的草書很難區(qū)分,,但它是一種全新的文字,它已不再是書寫漢文用的表意文字,,而是為書寫和文而成的音節(jié)文字,,平假名的出現(xiàn)意味著它與漢語中的漢字徹底訣別了。

▲由漢字到平假名

平假名也被稱為“女手”,,被認為是當時宮廷中女性創(chuàng)作和歌,、物語等文體所使用的文字。如紫式部的《源氏物語》,、清少納言的《枕草子》等平安時代的文學就通篇用平假名撰寫,。但實際上平假名的使用并不局限于女人,《古今和歌集》中收錄的大部分和歌的作者都是男性,,也都用平假名書寫,。平假名也被用作官方文書的書寫,平安中期(平安時期794-1192)的《延喜式》等文書都使用的平假名,。

▲《源氏物語》作者紫式部

不過,,到了10世紀萬葉假名和平假名的使用都有所減少,,片假名成了書寫的主流。而且,,平假名的書寫長期沒有固定化,,一個音節(jié)常常對應若干個假名,直到明治33年(1900年)頒布“小學校令施行規(guī)則”,,將音節(jié)和平假名的對應情況確定為的48種字體(日常使用46個,,加上今天已棄用的ゑwe和ゐwi)。

佛家的片假名

片假名產(chǎn)生于9世紀初期,,它只有一個來源那就是佛經(jīng)的訓讀,。“片”意為片段,、部分的意思,。

按照語言形態(tài)學的分類,漢語屬于典型的孤立語,,缺少詞性變化,、詞序嚴格,由一個一個單獨的詞連綴而成,;而日語屬于黏著語,,句子中各個成分依靠助詞連接,活用詞經(jīng)常發(fā)生詞尾變化,,且日語與漢語語序不同,,謂語放在最后。

片假名最初使用主體是以奈良大寺為中心的學問僧人,,僧人們閱讀佛經(jīng)時,,在經(jīng)文旁邊加入一些符號,如“句讀點”,、“返點”等,,以標示日語語序及相應的助詞、助動詞,、活用詞尾及注音假名而產(chǎn)生,。最初這些符號也用萬葉假名,但限于需要迅速記錄,,行距也有限制,,必須對其進行簡化,這就用了萬葉假名的一些偏旁或省略筆畫,,形成片假名,。

▲由漢字到片假名

相傳平假名是僧人空海(774-835)發(fā)明,片假名由吉備真?zhèn)?/span>(695-775)發(fā)明,不過這種說法并不可靠,,一種文字產(chǎn)生和流行不可能由一個人創(chuàng)作,。

日本人是如何讀諸子典籍的?

盡管已經(jīng)有了平,、片假名,,但是漢字和漢文沒有被放棄。中國當時屬于強勢文化,,日本多次派遣隋使,、遣唐使來大陸學習先進文化。在文化上,,貴族們學習儒家典籍,,漢詩文受到社會上層人士的大力追捧。他們學習中國建立起律令制,,任用的官員必須學習過中國儒家經(jīng)典,,并通過考核。

最早的漢文對日本人來說完全是一門外語,,讀音也按照漢語的讀法進行音讀,,學習和使用起來異常困難。隨著日本對漢文化的引進和消化,,逐步形成了稱為漢文訓讀體的文體,,平安中期訓讀法逐步固定下來并日益成熟,《法華經(jīng)》,、《禮記》,、《史記》都被翻譯成漢文訓讀體。這種文體非常有趣,,雖然寫作漢文,但加入返點,、乎古止點,、送假名等訓點后,就要按照日文語序和讀音來讀,,日本人就是通過這種方法學習諸子經(jīng)典的,,如下:

漢文訓讀體一直使用到二戰(zhàn)結束,它相當于漢文的直譯,,與口語差別很大,。到了明治時代,漢文訓讀體甚至成為官方文體,,二戰(zhàn)時天皇頒布的《終戰(zhàn)詔書》就是用這種文體寫成的,。對于漢文訓讀體中國人雖然不能正確朗讀,但稍有古文基礎的人理解起來問題不大,反倒是今天的日本人看到這種文體會產(chǎn)生理解障礙,。

▲漢文訓讀體——裕仁天皇手書的《終戰(zhàn)詔書

變體漢文——候文

到了鐮倉時代(1192-1333),,日本人在漢文訓讀體的基礎上發(fā)明了全部使用漢字的變體漢文,以及混合使用漢字和片假名的漢字片假名文,。變體漢文是間于漢文與和文之間的一種文體,,其中最具特色是侯文。

候文雖然使用漢字,,幾乎不用假名,,但是按照日語的語序和語法書寫而成,中國人就不大看得懂了,。這種文體因句尾多使用助動詞“候”(そうろう讀作sourou),,而得名。這種文體自鐮倉時代開始普遍在官方文書中使用,,到了江戶時代(1603-1867)成為日本最常用的書寫文體,。明治之后,候文被官方的漢文訓讀體,、民間口語體所取代,。

如慶應三年(1867年)頒布的《王政復古大號令》就由候文撰寫,如下:

原文:一 舊弊御一洗に付,、言語の道被洞開候間,、見込有之向は不拘貴賤、無忌憚可致獻言,、且人才登庸第一之御急務に候故,、心當之仁有之候者、早々可有言上候事,。

中文譯文:為掃除舊弊,、廣開言論之道,有建議者,,不拘貴賤,,無須考慮,皆可獻言,。且登用人材乃為第一之急務,,如有適宜之人,應急速上報,;

這種文體雖然大部分字都認識,,但連起來完全不知所云。

▲日本最大內戰(zhàn)關原合戰(zhàn)導火索——直江狀(候文書寫)

漢字和假名的混合文稱作和漢混合文,,形成于13世紀前半期,。軍記物語《平家物語》以及《方丈記》,、《徒然草》等都是典型的和漢混合文。這種文體應用非常廣泛,,符合日常生活中口語的運用,,因此小說等在大眾中傳播廣泛的文學體裁多用這種文體。

日本漢字與和制漢語

鐮倉時代后武士階級和庶民逐漸走上歷史舞臺,,他們的文化蓬勃興起,。公卿階層使用的漢字對于他們來說學起來太難了,因此漢字的字形也開始日本化,,出現(xiàn)了很多假借字和省略字,。

《徒然草》第136段記載:太醫(yī)和氣篤成侍奉后宇多法皇(天皇退位后出家稱為法皇)時,正有下人準備晚膳,。太醫(yī)向法皇夸下??冢矍坝诺拿Q,、營養(yǎng)他無所不知,。此時正逢內大臣源有房進來。源有房問他:“鹽這個字是什么偏旁,?”古漢字鹽應寫作“鹽”,,不過日語中的俗字寫作“塩”(しおshio)。太醫(yī)只知道俗字“塩”,,就答道“土字旁”,,結果遭到宮廷中眾人的嘲笑。

日本人在改造漢字的過程中創(chuàng)造了很多和制漢字,。比如“峠とうげ(touge)”意為山口,,山的鞍部;“畑はたけ(hatake)”意為旱地,、旱田,;“働はたらく(hataraku)”意為工作;“躾しつけ(shituke)”意為教養(yǎng),。筆者認為這些和制漢字往往非常形象生動,,他們也在現(xiàn)代日語中占有重要的地位。

▲進入現(xiàn)代漢語的和制漢語詞

當然更為中國人所熟知的是和制漢語詞,。明治維新之后日本學者利用大量中國古籍中的詞,賦予它們新意翻譯西方傳入的詞匯,,這些詞匯后來又經(jīng)中國的留日學者帶回現(xiàn)代漢語,。比如“民主”、“科學”,、“電話”,、“哲學”、“美學”、“經(jīng)濟”,、“政治”,、“社會”等等。關于和制漢語詞傳回現(xiàn)代漢語是另一個復雜而重要的話題,,我們以后再敘,。

日本漢字的發(fā)音

最后我們來聊一聊日本漢字的發(fā)音。日本的漢字的音讀依然源自中國,,主要分為吳音,、漢音和唐音三種。吳音是中國南北朝時期5-6世紀,,中國南方口音隨佛教經(jīng)典經(jīng)朝鮮半島或直接傳入日本的,,約占日語音讀漢字的37.8%。漢音是8,、9世紀日本派遣隋使,、遣唐使至中國長安與中原地區(qū)學習的口音,明治時代日本學者多用漢音創(chuàng)造和制漢語詞,。唐音是中國宋元直至近代傳入日本的發(fā)音,,以中國南方口音為主,在日本的室町時代(1336-1573)被稱為“宋音”,,后稱為“唐宋音”簡稱為“唐音”,,由于唐音系統(tǒng)性不強,在現(xiàn)代日語中的使用小于吳音和漢音,。

例如“京”在日語音讀中有三種發(fā)音きょうkyou京都:きょうとkyouto,、けいkei京阪(京都和大阪):けいはんkeihann、きんkinn北京:ぺきんpekinn,,它們就分別來自吳音,、漢音和唐音。

▲漢字文化圈

以上我們梳理了日語中漢字和漢字文體的來源和發(fā)展,,漢字已經(jīng)完全融入到日本的語言文化之中,。1946年日本內閣發(fā)布《當用漢字表》確定了1850個常用漢字,奠定現(xiàn)代日語漢字使用的基礎,,當然這個數(shù)字比二戰(zhàn)前日本人使用的漢字數(shù)量要少得多,。盡管現(xiàn)代日語中來自西方的用片假名拼成的外來語越來越多,但它依然改變不了漢字的地位,。日語恐怕永遠無法如朝鮮語和越南語那樣擺脫漢字了,。

*文匯獨家稿件,轉載請注明出處,。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,,所有內容均由用戶發(fā)布,,不代表本站觀點。請注意甄別內容中的聯(lián)系方式,、誘導購買等信息,,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內容,,請點擊一鍵舉報,。
    轉藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多