說“浮屠” Buddha 浮圖,,又作「浮頭」,、「浮屠」、「佛圖」 舊譯家以為佛陀之轉音: 也就是說,, 漢語的進口方式(借入)是傳其語音,, 并用漢字轉寫原語匯的發(fā)音?!》彩恰枞?外語語匯的時候,, 都有一個兩難的困境,。 如果想要傳遞語音,, 就無法同時傳遞語義,; 如果想要傳達語義, 就無法同時傳遞語音,?!〗枞氲淖种荒軅鬟f其一, 或是語音,, 或是語義,, 而不能二者兼顧?!?/span> 這個語匯的原字是拉丁字母轉寫的Buddha,。 如果按現(xiàn)代的讀音,, 是’不達-哈',,但是在漢語的轉寫中’bud,,'被轉寫為fud',,這說明當時的譯者, B/F不分,, 而Dha,按現(xiàn)在的讀音是達-哈,, 而過去的漢字轉寫是’圖, 頭,, 屠',, 都是tu,也就是說當時的轉寫者,, T/D不分,。 當時的翻譯是傳遞語音,, 這是在借入國沒有此種概念時,, 不可能’換語音包裝音皮膚’的結果?!∫蚨荒馨颜Z音用漢字轉寫,。 這個字來自梵文,, 梵文是借出方,, 漢文史借入方?!∵@個讀音在借出方的語境里,, 不用翻譯,, 大家都懂, 但是到了漢文這個借入方的語境里,, 就讓人摸不著頭腦了,。 什么是'浮’,? 什么是'圖,, 屠, 頭“,, 這些概念在漢字里有其原有的義,, 現(xiàn)在給整成了一個’新詞',什么叫’浮頭,? 浮屠,, 浮圖'?!∵@些都是一個梵文概念的不同漢字轉寫,, 和漂浮, 浮躁,,浮蕩都沒有關系,, 而頭, 不是腦袋,, 屠,, 不是殺宰, 圖,, 不是圖案,, 畫圖, 地圖,?!∵@樣, 我們就得到了一個漢字轉寫的’外來語',, 其表面的字眼,, 在剛借入的時候, 肯定令漢語族群的識字人很陌生,, 而一般人也不明白,。 這個字眼必須借佛教的大量傳播,,并加以時日,, 才完成了被漢語人民’收養(yǎng)'的過程, 成了漢語的’外來語'的一部分,?!∪绻皇菨h字的轉寫,, 就可能說’futu',?。妫酰簦铮?, ' 說明f/t和原梵文的’b/d' 有對轉的’關系'?!,。猓酰洌洌瑁帷〉囊馑歼M入漢語的思維體系要比這個概念字花更多的時間?!∑湔Z義是后繼式的傳遞,, 也可以稱為’二傳'?!?/span> “浮圖”是漢語外來語,,歷史上,“佛”這個字在漢語里有種種不同的譯名:「佛陀」,,「佛徒」,、「浮陀」、「浮圖」,、「浮屠」,、「佛圖」等,都是音譯,。佛教語,。梵文 Buddha 的音譯。現(xiàn)代多譯為“佛”,。在佛教中,成了佛后(祖)的名號,。這個字是動詞“ budh” (覺)加上語尾“ta”構成的過去分詞(意為“已經(jīng)覺醒”),。“佛”最早只限于由吐火羅文譯過來的佛教經(jīng)典中,,以後才漸漸傳播開來,,并取代“浮圖”等譯名。這個概念也從兩個字的詞,, 雙音節(jié),,演變?yōu)閱我艄?jié), 而原字的B,成為F,?!∪绻豢丛模【筒粫肋@個字是B/F不分的時候的產(chǎn)物,?!∫灿幸粋€專注音的譯法,,把Buddha轉寫為步陀, 這里B是原音,,陀還是T/D不分,。 最嚴格的表音,, 可以轉寫為: 步得,, 補德,卜達,, 都不失為漢字轉注的'選擇’,。 借入的字先把語音傳進來,, 語義容后來慢慢滲入: 浮屠,, 佛,到底是什么意思呢,? 漢語如何解釋呢,? 廣弘明集二曰:『浮圖,或言佛陀,,聲明轉也,,譯雲(yún)淨覺。滅穢成覺,,為聖悟也,。』南山戒疏一上曰:『言佛者,,梵雲(yún)佛陀,,或言浮陀、佛馱,、步陀,、浮圖、浮頭,,蓋傳音之訛耳,。此無其人,以義翻之名為覺,?!?/span> 上述兩個翻譯家的說法, 一個說【聲明轉】,, 是漢字明白轉寫語音,。 另一個以【義翻之】,, 是義譯,, 而謂之翻,, 所謂翻譯?!》g這里指’義之翻',, 而不是’聲之明轉'?!煞N方法各取一端,, 不能同時合并, 聲存義不存,, 義存聲不存,。 最后還是聲存,, 義則像個’補注',, 直到漢語人民把這個外語生吞活剝的’進口'為自己的’語匯'了才罷了?!?/span> 后來又有人多事,, 把義再【翻身】一下, 稱為’物他',?!∥锼值摹Z音'是來自何處? 是Buddha嗎,? 秘藏記本曰:『浮圖,,佛也,新人曰物他也,,古人曰浮圖也,。』新譯家以為窣堵波(即塔)之轉音,。這是兩種說法,, 一個是浮屠這個舊語匯的新言, 一個是另一個外語的'語音轉寫’,,窣堵波(即塔)也就是拉丁字母轉寫的stupa.不過用現(xiàn)代漢語來認讀, 和物他差的就太遠了,。是不是當時的譯者是說什么華夏方言的'學者’,? 是陜西的方言嗎? 不得而知,?!?/span>
智度論十六曰:『諸聚落佛圖精舍等?!晃饔蛴浺辉唬骸焊@堵波,,[stupa],,即舊所謂浮圖也?!?/span>瑜伽倫記十一上曰:『窣堵波[stupa]者,,此雲(yún)供養(yǎng)處,舊雲(yún)浮圖者,,音訛也,。』梵語雜名曰:『浮圖,,素睹波[stupa】,,塔,制怛裡【也是漢字轉寫,, 原文的拉丁字母轉寫是何種寫法,, 不清楚?!渴蓝嗤ㄓ冕崃x,。這個解釋是把佛的抽象概念'靜覺’的'哲學宗教意思’,有縮小到了一個具體的'物名概念’,, 也就是佛塔的具體概念,。《新唐書,。狄仁傑傳》:「後將造浮屠大像,,度費數(shù)百萬?!埂?/span> 浮屠的概念還能盈充為更大的’道'的概念,, 成為’浮屠道', 這是語言概念雜交的結果,?! ?/span>後漢書?西域傳?天竺》:「其人弱於月氏 ,修浮圖道,,不殺伐,,遂以成俗?!估钯t 註:「浮屠,,即佛也?!箷x袁宏 《後漢紀?明帝紀上》:「浮屠者,,佛也。 西域 天竺 有佛道焉。佛者,, 漢 言覺,。將悟羣生也?!沟?,顯然是本土的華夏文明的字眼, 和浮屠結合,, 生下了一個浮屠道,, 這個半佛半道的’文明串種'?!?/span> 梵文的漢(陜)譯真是’嘔心瀝血',,讓人看了心痛眼出血, 不信你看看下面的梵文數(shù)字的翻譯: 一(翳迦) 二(那尾) 三(捺哩拏) 四(折那縛哩) 五(本者) 六(殺) 七(颯多) 八(阿史吒) 九(那縛) 十(捺舍):舍,,莫非就是漢字的’十”,? 十一(翳迦舍) 十二(缺文)(那尾捺舍??。?/span> 十三(娜啰庾捺舍) 十四(折都啰捺舍) 十五(本者捺舍) 十六(喲捺舍) 十七(颯多捺舍) 十八(阿史吒捺舍) 十九(翳俱拏尾舍) 廿(尾舍) 廿一(翳迦尾舍) 廿二(那縛尾舍) 廿三(怛啰庾尾舍) 廿四(翳睹□尾舍) 廿五(本者尾奢) 廿六(喲尾舍) 廿七(颯多尾舍) 廿八(阿史吒尾舍) 廿九(翳罽拏那哩舍) 卅(那哩舍) 冊【四十】(者怛縛哩舍) 五十(波那縛舍) 六十(設瑟^g□) 七十(颯多底) 八十(阿勞底) 九十(那縛底) 一百(設底) 一千(娑賀娑羅) 十萬(擺乞叉) 百億(句胝): 吐血,, 難怪這些數(shù)字的梵文讀音沒有’占領'漢語的’數(shù)字文讀和白讀的領域',也沒有進入書寫的’交流通用語渠道',。 |
|