1945年7月26日,在波茨坦會議后,,美國,、英國、中國三個國家共同簽署了《波茨坦公告》,,在公告中,,三個國家像日本提出了無條件投降的要求,,并且給了日本一些投降和結(jié)束戰(zhàn)爭后的承諾。這個公告發(fā)出來的第二天,,日本內(nèi)閣就展開了討論,,當(dāng)時的日本已經(jīng)處于強弩之末了,不論是在中國戰(zhàn)場還是太平洋戰(zhàn)場,,都是勉強支撐著,。就在這樣的情況下,仍然有部分日本人認為日本還有一戰(zhàn)之力,,因此這次內(nèi)閣的討論并沒有什么結(jié)果,,由于蘇聯(lián)沒有簽署這個公告,日本就想通過蘇聯(lián)來和盟軍斡旋,,想與盟軍進行和談,。 7月28號下午,日本時任首相鈴木貫太郎召開了記者招待會,,當(dāng)時日本官方的報社同盟通訊社發(fā)表了這次記者招待會的英文譯本,。翻譯出來的內(nèi)容是這樣的:“我認為聯(lián)合公告只是重復(fù)開羅會議聲明。對于(日本)政府來說,,看不到重大意義,,而且已經(jīng)沒有其他選擇,只能完全將它忽略,,并且為了成功地結(jié)束戰(zhàn)爭而堅定地戰(zhàn)斗,。”,,盟軍一看鈴木貫太郎回絕得這么直接,還以為日本人想要和盟軍決一死戰(zhàn),,因此美軍在8月6日和8月9日在廣島和長崎投下了日后我們聞名遐邇的“小男孩”和“胖子”--兩顆原子彈,。就在這樣的情況下,日軍很快就投降了,。 根據(jù)美國總統(tǒng)杜魯門的回憶,,如果當(dāng)時日本沒有直接拒絕《波茨坦公告》,那么美國就不會向日本投放原子彈,,日本也不會遭受到如此嚴(yán)重的打擊,。事實上,根據(jù)戰(zhàn)后裕仁天皇和鈴木貫太郎的發(fā)言稿來看,,日本當(dāng)時確實沒有拒絕《波茨坦公告》,,只是暫時不表明立場,等待蘇聯(lián)斡旋后的答復(fù),。那么問題究竟出在哪里呢?答案就在那篇同盟通訊社的英文譯本里,。 根據(jù)日文譯本來看,,日本首相鈴木貫太郎在講話中說的是“不回應(yīng)”《波茨坦公告》,而同盟通訊社卻直接翻譯成了“完全忽略”,,路透社和美聯(lián)社更是直接將鈴木的話理解成了拒絕波茨坦公告,。美國總統(tǒng)杜魯門他們看到的就是路透社和美聯(lián)社發(fā)出的這個版本。因此日本就在翻譯者和編譯者的手下遭受到了毀滅性的打擊,,從此改變了世界歷史的進程,。當(dāng)然,這件事也不能光怪翻譯者,,因為鈴木在講話中使用的那個日本單詞在日語里既可以理解成“拒絕”,,也可以理解成“不予置評”。 就這樣,,各種誤會的交織和思想的差異,,最終導(dǎo)致日本遭受到了兩顆原子彈的襲擊,立馬無條件投降,,這樣的結(jié)果對于中國這種飽受日本摧殘的國家來說,,也算是一種安慰,但對于那些無辜遭受原子彈襲擊的日本民眾來說,,確實值得人警誡,。 一個小小的翻譯錯誤,卻讓整個世界就此改變,,日本差點就被亡國 |
|