久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

那些年被中文譯名強行毀掉的電影!

 新華書店好書榜 2017-03-02

人的名字是被外界認識的第一印象之一,,一個好的名字,,能引起更多的關注,甚至讓人變得更受歡迎,。一個普通平凡或者不知所云的名字,,往往不太能引起人們的注意,讓人沒有想要進一步了解的欲望,。

小編編有個小學同學叫牛德華,,在邊鼻音不分的情況下,聽起來跟“劉德華”沒什么不一樣,。因為名字太耀眼,,不愛學習的牛德華總是被點名回答問題,直到上大學他都不敢逃課,,但也因為這個名字,,從小到大他總能成為人們初次見面談論的焦點,使得他有更多鍛煉口才以及和陌生人接觸的機會,,他后來的工作面試,,搞定以難纏著稱的岳父大人都輕松加愉快。

一部電影的名字同樣能彰顯電影的魅力和缺點,,名字是一部電影的主題和總結(jié),。對于進口電影來說,一個好的中文譯名不一定能促進票房的增長,,但一個爛的中文譯名必然會對觀眾的觀影沖動產(chǎn)生一定影響,。不少人因為進口片的爛譯名而錯過了一部好片。

那些年被中文譯名強行毀掉的電影,!

比如《極速風流》,,英文名《Rush》,,口碑不錯,本來是一個特別熱血的F1賽車傳奇車手的故事,,由于是2013年的片子,,2015年底在國內(nèi)上映前就有很多盜版,結(jié)果還破罐子破摔,,翻譯成這么個爛名字,,一股港產(chǎn)三級片的畫風,或多或少降低了人們的觀影欲望,。相比之下,,《F1雙雄》這個翻譯就更為直觀熱血。

一,、那些年被譯名毀掉的電影

很多進口片因為片名翻譯得不知所云甚至亂七八糟,讓人提不起觀影欲望,,尤其是批片,,在宣發(fā)非常不占優(yōu)勢,物料無法全面鋪開的情況下,,一個好的翻譯片名,,是決定路人觀眾掏錢與否的重要因素。

1,、被譯名毀掉的進口片

那些年被中文譯名強行毀掉的電影,!

《了不起的菲麗西》、《了不起的蓋茨比》,,雖然后者有被吃瓜群眾寵愛的小李子主演,,但這種形容詞加外語人名兒的翻譯,就相當于我們跟外國人說“了不起的宋小寶”是一個效果,,很多時候偷懶加工的直譯并不能表達出影片的精髓,,也起不到畫龍點睛的作用,反而平淡無奇,,無法激發(fā)路人觀眾的觀影欲望,。

那些年被中文譯名強行毀掉的電影!

去年李安導演噱頭十足的《比利·林恩的中場戰(zhàn)事》,,小編編了解到一些觀眾進了電影院看到這個名字都表示云里霧里,,電影技術性的噱頭普通路人觀眾根本都不在意,一個沒有吸引力的片名加上這么貴的票價,,他們寧愿多看幾遍同期上映的《奇異博士》

目前公映中的《歡樂好聲音》,,好好的一部動畫歌舞片,硬生生被翻譯得這樣土不拉幾,,還產(chǎn)生了混淆視聽的副作用,,很多人就是因為這個電影名而喪失了觀影欲望,。

那些年被中文譯名強行毀掉的電影!

“印度劉德華”阿米爾·汗主演的《摔跤吧,!爸爸》在全球的口碑和票房都好到飛起,,在國內(nèi)也有不錯的反響,雖然還未在國內(nèi)上映,,但如果就用這個中文譯名的話,,實在讓人不敢恭維,再結(jié)合海報,,會有一股退休老頭自強不息的韌勁撲面而來,,延續(xù)了印度電影中文譯名老掉坑里的傳統(tǒng)。

那些年被中文譯名強行毀掉的電影,!

2,、中國電影翻譯之后也“掉價”

由于文化差異,很多具有中國文化典故的電影,,被翻譯成英文之后同樣慘不忍睹,。

比如《霸王別姬》,翻譯成英文是《Farewell My Concubine》,,再直譯回來差不多就是“再見了,,我的小妾”,完全失去了韻味,,還增加了一種不清不楚的尷尬,;

那些年被中文譯名強行毀掉的電影!

又如《倩女幽魂》的英文片名是《A Chinese Ghost Story》,,變成了“中國鬼故事”,;《唐伯虎點秋香》的英文片名是《Flirting Scholar》,翻譯回來就是“調(diào)情大學士”,;《火鍋英雄》的翻譯名《Chongqing Hot Pot》,,就是“重慶火鍋”的意思,不明白的還以為是部美食電影,。

二,、為什么會出現(xiàn)這種翻譯現(xiàn)象

1、故意蹭熱點,,強行商業(yè)化

出于對市場的考慮,,一些進口片的翻譯也會講求本土化,追一下熱點以求討好觀眾,。

比如《歡樂好聲音》,,本身是一部可看度極高的動畫歌舞片,堪稱動物界的“達人秀”和“好聲音”,,片中用到超過85首熱門歌曲,,有套路但是很簡單很歡樂,。不過在不了解之前乍一看片名,土成這樣,,還以為是某熱門綜藝真人秀的大電影,,差點就忍住不去看了。

那些年被中文譯名強行毀掉的電影,!

其同一團隊2015年打造的《小黃人大眼萌》這種屬于翻譯得還算湊合的,,在“萌者的天下”的當今社會,有投機取巧的意思,,但這部小黃人做主角的片子還是差點意思,,簡直就是想依靠小黃人“一萌遮百蠢”,光萌也是沒有用的,。

2,、缺乏創(chuàng)意,玩命消費

自從《玩具總動員》大火之后,,幾乎所有的進口動畫片都愛用“XX總動員”的中文譯名,,盡管有的就是同一團隊打造的作品,像《海底總動員》,、《賽車總動員》、《超人總動員》等等,,不管能不能搭上邊,,能動員的全給動員了,但其實這些電影都有自己不屬于“總動員”范疇的英文名字,,中文譯名一概翻譯成“XX總動員”,,其生命力還能維持多久是一個值得思考的問題。

那些年被中文譯名強行毀掉的電影,!

還有各種特工,、間諜類的電影,中文譯名也都跟隨著這些字眼,,曾經(jīng)的票房法寶,,現(xiàn)在爛片百出,觀眾已經(jīng)對此類名稱或題材的電影產(chǎn)生了審美疲勞甚至消極情緒,。

那些年被中文譯名強行毀掉的電影,!

尤其是《鄰家大賤諜》、《廢柴特工》這種故意搞錯別字,,蹭“順風車”的爛翻譯爛片,,這其實是在消耗著特工類動作類型片給人的好感。

3,、翻譯人員綜合素質(zhì)欠缺

雖然不至于英語是學校門衛(wèi)教的,,但很多翻譯人員的綜合素質(zhì)確實有一定欠缺,,這不僅體現(xiàn)在進口片譯名的翻譯上,在一些進口的正片中文字幕翻譯中也出現(xiàn)了一些專業(yè)性或者常識性的錯誤,。

當然,,也有的翻譯是為了規(guī)避審查,假裝觀眾不懂英語的,。比如2015年《復仇者聯(lián)盟2》上映的時候,,不僅有很多錯誤的字幕翻譯,還將“Son of bitch”翻譯成“你這個老伙計”,,我的天哪,,這句話是觀眾最熟悉不過的好嗎!

那些年被中文譯名強行毀掉的電影,!

電影是多種藝術綜合化的產(chǎn)物,,專業(yè)的翻譯人員,不僅要有較高的外語水平,,還得有深厚的中國文學文化底蘊和影視鑒賞能力,,這樣才能在知曉影片內(nèi)容的情況下,給出恰到好處的翻譯,。

三,、翻譯需要像給孩子取名一樣認真對待

電影片名的翻譯很重要,也有很多中文譯名比之前的片名更好,,像Zootopia這個合成詞被翻譯成《瘋狂動物城》,,比較直觀,很有畫面感,;《愛樂之城》要是把La La Land直譯的話,,就會美感盡失,詩意全無,。

那些年被中文譯名強行毀掉的電影,!

早期還有《亂世佳人》(Gone with wind)、《人鬼情未了》(Ghost),、《魂斷藍橋》(WaterlooBridge),、《盜夢空間》(Inception)等,都是一批超越原本電影名稱的翻譯,,變得更加有意境,,更加富有想象空間。

那些年被中文譯名強行毀掉的電影,!

中國孩子的取名非常講究,,不僅會將美好的愿望寄托在名字上面,稍微傳統(tǒng)的還會結(jié)合諸多生辰八字加以測算,再擇其優(yōu)而用之,。名字是一個事物被外界認知的第一印象之一,,如果翻譯工作者們能像給自己孩子取名字一樣對待進口電影譯名的翻譯的話,那么觀眾們也能少受渣翻譯的荼毒,,不錯過好片,。

畢竟,在有效物料出現(xiàn)在觀眾視野之前,,名字是最先到達的,,除了受口碑發(fā)酵的影響之外,觀眾也會從電影的名字去判斷興趣值的高低,,從而決定要不要進一步了解這部電影,,綜合那么多案例,一個好的名字一定是一部電影的加分項,,這同樣適用于爛名字百出的國產(chǎn)電影,。

文 / 顏好

請尊重勞動成果,任何形式的轉(zhuǎn)載,,均需聯(lián)系微信公眾號“有我斷片(ID:youwoduanpian)”,,未經(jīng)許可轉(zhuǎn)載甚至刪改的,將視作侵權?。P注“有我斷片”,,回復關鍵詞“轉(zhuǎn)載”即可獲取轉(zhuǎn)載須知)

那些年被中文譯名強行毀掉的電影!

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點,。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,,謹防詐騙,。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內(nèi)容,,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多