十大最爛英文電影譯名NO.10 Casablanca (1942) 翻譯片名:卡薩布蘭卡
用國(guó)外地名作為電影片名,不僅不知其意,,要不是片子里有英格麗褒曼,、亨弗利鮑加等好萊塢巨星擔(dān)綱,誰(shuí)會(huì)去看這部名字長(zhǎng)得讓人看了就犯困的外國(guó)地名的電影,?曾經(jīng)有過(guò)另外一種翻譯叫“北非諜影”,,倒也不錯(cuò),可惜無(wú)法將故事中的浪漫情懷表示出來(lái),,但好過(guò)外國(guó)地名當(dāng)片名,。 NO.9 Rain Man (1988) 翻譯片名:雨人 直譯其名的最終結(jié)果就是讓人不知所云,本來(lái)一部表現(xiàn)兄弟情深的經(jīng)典故事片的片名就這么隨意地被糟蹋了,,真是可惜,。 NO.8 Forrest Gump (1994) 翻譯片名:阿甘正傳 單從片名上看,還以為這部片子是一部港臺(tái)片,,不僅沒(méi)有突出電影的內(nèi)涵,,也更無(wú)法從片名上獲得大眾的眼球。 NO.7 Spellbound (1945) 翻譯片名:愛(ài)德華大夫 這部片子的英語(yǔ)原文意思為入魔,、著迷,,也有中文翻譯成“意亂情迷”。無(wú)論怎樣,,都比“愛(ài)德華大夫”這個(gè)翻譯要好的多,。 NO.6 One Flew Over the Cuckoo's Nest (1975) 翻譯片名:飛越杜鵑窩 這部反映統(tǒng)治機(jī)構(gòu)對(duì)人性禁錮的佳作,曾經(jīng)震驚世界,,而這部經(jīng)典電影的片名翻譯得真是有點(diǎn)搞笑,,不知道的還以為是兒童影片。后來(lái)有人把片名改成了“飛越瘋?cè)嗽?#8221;,,比之前的譯名要好的多了,。 NO.5 Guess Who's Coming to Dinner (1967) 翻譯片名:猜猜誰(shuí)來(lái)吃晚餐 直譯片名的又一慘敗之舉,這部反映了黑人白人通婚的種族題材的電影,,不僅被翻譯得有點(diǎn)可笑,,名字還這么長(zhǎng)…… NO.4 Rebecca (1940) 翻譯片名:蝴蝶夢(mèng) 這部反映變態(tài)心理的情仇故事,譯名居然來(lái)自莊子的蝴蝶典故,,這與這部電影的片名和主題關(guān)聯(lián)不大,,有點(diǎn)詞不達(dá)意的感覺(jué)。 NO.3 As Good as It Gets (1997) 翻譯片名:盡善盡美 這是一部表面輕松,,內(nèi)涵有些晦澀的都市后現(xiàn)代中年人戀愛(ài)生活的寫(xiě)照,,講述的是都市男女們生活和感情經(jīng)歷的壓抑和無(wú)奈,。譯者按照字面來(lái)翻譯,成了“盡善盡美”,,沒(méi)有表現(xiàn)出影片的真正含義,。 NO.2 The English Patient (1996) 翻譯片名:英國(guó)病人 這部二戰(zhàn)背景的浪漫史詩(shī)片,獲得11項(xiàng)奧斯卡獎(jiǎng)提名,,最終獲得九項(xiàng)奧斯卡獎(jiǎng),。可惜這個(gè)中文片名,,讀來(lái)令人哭笑不得,。 NO.1 Pretty Woman (1990) 翻譯片名:麻雀變鳳凰 應(yīng)該承認(rèn)這個(gè)片名,立意算和故事內(nèi)容相比較符合,,使用了意譯不能說(shuō)不到位,。可這個(gè)名字無(wú)論你怎么讀,,都令人感到渾身不是滋味,。另外一個(gè)翻譯版本“風(fēng)月俏佳人”,雖然文字上有些羅嗦,,倒是和原文比較貼切,,意思上勉強(qiáng)說(shuō)得過(guò)去。 |
|
來(lái)自: 梵夢(mèng)園 > 《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》