★臺灣陳黎、張芬齡翻譯的版本★
從怎么樣一首綠色英格蘭的鄉(xiāng)間歌謠 或者波斯的蝕刻版畫,,從怎么樣一種 隱藏于我們逝去往事日與夜的秘密地域里 跑出這只曙光中出現(xiàn)于我夢境的白鹿,? 剎那的閃光。我看見它越過草地 消失于金黃的午后,, 柔軟,,虛幻的動物,半憶起 半想像的,,只有一面身體的白鹿,。
支配此一奇妙世界的存在 讓我夢見你,而非駕馭你,。 或許在不可知的未來的某個空檔
我將再找到你,,夢中的白鹿。 我自身也是夢——持續(xù)的時日 比純白的明亮夢境只稍長幾天。
★王永年翻譯的版本★
我今天清晨夢見的白鹿 來自蒼翠英國的哪個鄉(xiāng)村民謠,, 來自哪本波斯書的插圖,, 和我們往昔夜晚白日的神秘區(qū)域?
只有一秒鐘的功夫,。我見它穿過草原,, 消失在虛幻的金黃色的下午。 輕靈的生物,,只有一個側(cè)面的鹿,, 構(gòu)成它的是些許記憶,些許遺忘,。
支配這個奇特世界的神靈,, 讓我夢見你,但不容我成為你的主人,; 在遙遠未來的一個拐角,, 我或許會再夢見你,夢中的白鹿,。
我也是一個轉(zhuǎn)瞬即逝的夢,, 比夢中的草原和白鹿多幾天時間。
★蔡康永版本摘自蔡康永的《博爾赫斯從夢境中胎生》★
輕柔的生物,, 由一點點記憶和一點點淡忘而組成 管制這奇怪世界的諸神讓我夢見但不馴養(yǎng)你 或許在渺達未來的一處轉(zhuǎn)角我會再度見你 而我自己也是一倏忽即逝的夢,, 只不過多夢幾天 多留些時候……
關(guān)于博爾赫斯的一切
|
|