Lines Written in Early Spring William Wordsworth I heard a thousand blended notes, While in a grove I sate reclined, In that sweet mood when pleasant thoughts Bring sad thoughts to the mind. To her fair works did Nature link The human soul that through me ran; And much it grieved my heart to think What man has made of man. Through primrose tufts, in that green bower, The periwinkle trailed its wreaths; And ’tis my faith that every flower Enjoys the air it breathes. The birds around me hopped and played, Their thoughts I cannot measure: – But the least motion which they made It seemed a thrill of pleasure. The budding twigs spread out their fan, To catch the breezy air; And I must think, do all I can, That there was pleasure there. If this belief from heaven be sent, If such be Nature’s holy plan, Have I not reason to lament What man has made of man? 寫于早春 威廉·華茲華斯 我躺臥在樹(shù)林之中,, 聽(tīng)著融諧的千萬(wàn)聲音,, 閑適的情緒,愉快的思想,, 卻帶來(lái)了憂心忡忡,。 大自然把她的美好事物 通過(guò)我聯(lián)系人的靈魂, 而我痛心萬(wàn)分,,想起了 人怎樣對(duì)待著人,。
那邊綠蔭中的櫻草花叢, 有長(zhǎng)春花在把花圈編織,, 我深信每朵花不論大小, 都能享受它呼吸的空氣,。 四圍的鳥(niǎo)兒跳了又耍,, 我不知道它們想些什么, 但它們每個(gè)細(xì)微的動(dòng)作,, 似乎都激起心頭的歡樂(lè),。
萌芽的嫩枝張臂如扇, 捕捉那陣陣的清風(fēng),, 使我沒(méi)法不深切地感到,, 它們也自有歡欣,
如果上天叫我這樣相信,, 如果這是大自然的用心,, 難道我沒(méi)有理由悲嘆 人怎樣對(duì)待著人? (王佐良 譯) 早春命筆 威廉·華茲華斯 叢林里,,我斜倚一樹(shù)而坐,, 聽(tīng)到千百種樂(lè)音交響; 我心曠神怡,,聽(tīng)著聽(tīng)著,, 生出的竟都是 愉悅帶來(lái)了悵惘,。
內(nèi)在的性靈,由造化引導(dǎo),, 連通于外在的美好物象,; 我不禁憂從中來(lái),想到 人把人弄成了什么樣,。
長(zhǎng)春花牽引著小小花環(huán),, 穿行在櫻草叢簇的綠蔭里; 我深信:每一朵花兒都喜歡 它所呼吸的空氣,。 鳥(niǎo)雀?jìng)兲嬷?,我不?/p> 它們?cè)谙胄┦裁矗?/p> 但它們細(xì)小的動(dòng)作舉止 仿佛都激蕩著歡樂(lè)。 小樹(shù)枝鋪開(kāi)如扇子,,去招引 縷縷輕快的微風(fēng),; 我反復(fù)尋思,始終確信 其中有樂(lè)趣融融,。 倘若這信念得自上天,, 倘若這原是造化的構(gòu)想, 我豈不更有理由悲嘆 人把人弄成了這樣,! (楊德豫 譯) 早春有感 華滋華斯 斜倚在樹(shù)林之中 傾耳聽(tīng)萬(wàn)籟有聲 雖正在怡然自樂(lè) 卻不由樂(lè)極悲生 造物主手造萬(wàn)物 與人心本為一體 每想起人與人如此相處 不由得感到悲戚 綠蔭中花草茂盛 長(zhǎng)春花蔓延成叢 我心中萬(wàn)分相信 朵朵花喜悅迎風(fēng) 鳥(niǎo)雀跳枝葉低昂 小心腸固難忖量 但看他跳躍情狀 必然是喜悅滿腔 嫩枝葉迎風(fēng)招展 微風(fēng)里擺動(dòng)翻轉(zhuǎn) 由舞態(tài)據(jù)情推斷 枝葉里是滿心喜歡 倘此信念發(fā)乎自然 倘此信念發(fā)乎上天 我想起人與人如此相處 怎不會(huì)感到心酸 (張振玉 譯) 早春抒懷 威廉·華茲華斯 我在樹(shù)林中休憩,, 聽(tīng)到成千上萬(wàn)種樂(lè)音。 令人愉快的思潮,,美好的心情,, 帶來(lái)的卻是絲絲哀愁。 大自然將她美麗的杰作 連同我的靈魂融為一體,; 快樂(lè)過(guò)后,,我黯然神傷, 人們?nèi)绾纬删妥约骸?/p> 穿過(guò)櫻草叢,,在綠蔭涼亭,, 長(zhǎng)春花蔓延生長(zhǎng),圍成花環(huán),; 我深信每一朵花,, 享受芬芳空氣中它的氣息。 鳥(niǎo)兒圍繞著我跳躍嬉戲,, 我猜測(cè)不出它們所想,。 但它們最細(xì)微的動(dòng)作 都仿佛透著愉悅。 發(fā)了芽的嫩枝如扇般伸展,, 捕捉那陣微風(fēng),。 我細(xì)細(xì)思量,恍然大悟, 那里歡樂(lè)永駐,。 如果這種信任是上天的恩賜,, 如果這是大自然的神圣旨意, 那我豈不更應(yīng)去悲嘆,! 人如何成就自己,? (徐翰林 譯) |
|
來(lái)自: 戰(zhàn)神刑天與帝爭(zhēng) > 《英文》