演講人在臺(tái)上侃侃而談,,旁邊的屏幕上自動(dòng)將語音轉(zhuǎn)化成文字,并實(shí)時(shí)翻譯成多種語音……這一炫酷的場景,,最近在搜狗王小川的烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)發(fā)言和科大訊飛的年度發(fā)布會(huì)上先后出現(xiàn),,而王小川的機(jī)器翻譯將取代同聲傳譯的說法也引發(fā)熱議。一時(shí)間,,“機(jī)器同傳”這一人工智能產(chǎn)物迅速成為大眾視野中的“網(wǎng)紅”,,繼阿爾法狗(AlphaGo)后,,人工智能再次引爆眼球。 機(jī)器翻譯,,做秀吹牛還是真風(fēng)口,? 正所謂人紅是非多,機(jī)器同傳的表現(xiàn)既驚艷又充滿爭議,。支持它的人說這就是“黑科技”,,并認(rèn)為人們以后都不會(huì)再需要速記和同聲傳譯了,甚至不需要學(xué)外語了,;另一部分人卻持鮮明的反對(duì)意見,,一位備注為北京語言大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教師的網(wǎng)友PKUCATer在看了現(xiàn)場視頻后公開叫板王小川,并批評(píng)機(jī)器翻譯“沒有一句話是翻譯對(duì)的”,,稱這樣的機(jī)器翻譯就是“扯淡”,,翻譯的準(zhǔn)確性不理想而且尷尬。對(duì)于科大訊飛發(fā)布會(huì)上的機(jī)器同傳表現(xiàn),,有業(yè)內(nèi)人士也揭秘,,受限于其企業(yè)自身技術(shù)實(shí)力,其優(yōu)勢更多在語音識(shí)別能力上,,而對(duì)于中英互譯甚至更多語種的支持方面還需要進(jìn)一步完善,。 一時(shí)間,,剛剛引發(fā)人們美好暢想贏得贊譽(yù)的人工智能,,又再次成為眾矢之的,批評(píng)國內(nèi)企業(yè)盲目炒作過度宣傳的聲音開始出現(xiàn),。那么,,智能機(jī)器翻譯到底是廠商噱頭還是真正可以實(shí)用了呢? 對(duì)于出現(xiàn)爭議的局面,,顯然是正常,。任何新生事物的出現(xiàn),肯定要經(jīng)歷一個(gè)從最初的不被理解接受,,到逐漸的被認(rèn)可的過程,。就像當(dāng)年的蒸汽機(jī)車剛出現(xiàn)時(shí),噪音大,、能耗高,、速度低,甚至還不如馬車快,,而且建設(shè)初期需要昂貴的鐵軌鋪設(shè)成本,,被很多人嘲笑和反對(duì)。然而,,隨著技術(shù)性能的突飛猛進(jìn),,其引發(fā)的人類社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化等多層級(jí)的深刻變革和進(jìn)步都是翻天覆地的,。 人工智能迎來第三次浪潮 深度學(xué)習(xí)突破成主因人工智能顯然也面臨同樣的境遇。如果說工業(yè)革命將人類從體力勞動(dòng)中解放出來,,信息技術(shù)把全世界緊密地聯(lián)系在一起,,被稱為人類歷史上第三次革命的人工智能,則是要將人類從繁重的腦力勞動(dòng)中解放出來,。 經(jīng)歷了60年發(fā)展的人工智能,,目前正在經(jīng)歷第三次浪潮,其特點(diǎn)是基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域的全新進(jìn)展,,以深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)為基礎(chǔ),,以大數(shù)據(jù)、云計(jì)算后臺(tái)為運(yùn)算平臺(tái),,基于移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)源源不斷地把各種訓(xùn)練數(shù)據(jù)收到后臺(tái),,通過深度學(xué)習(xí)能力進(jìn)行特征數(shù)據(jù)挖掘和快速訓(xùn)練。前文提到的“機(jī)器同傳”技術(shù),,其實(shí)就是人工智能進(jìn)入正式使用階段的形式之一,。 “深度學(xué)習(xí)”是指多層的人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)和訓(xùn)練它的方法,。一層神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)會(huì)把大量矩陣數(shù)字作為輸入,,通過非線性激活方法取權(quán)重,再產(chǎn)生另一個(gè)數(shù)據(jù)集合作為輸出,。這就像生物神經(jīng)大腦的工作機(jī)理一樣,,通過合適的矩陣數(shù)量,多層組織鏈接一起,,形成神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)“大腦”進(jìn)行精準(zhǔn)復(fù)雜的處理,。今年舉世矚目的谷歌人工智能系統(tǒng)阿爾法狗(AlphaGo)戰(zhàn)勝韓國圍棋高手的事件,就是人工智能強(qiáng)大深度學(xué)習(xí)能力的卓越表現(xiàn),。 光(bu)說(jie)不(di)練(qi)的人工智能不是好AI相比娛樂競技需求的圍棋項(xiàng)目,,語言的翻譯溝通顯然與我們廣大普通人關(guān)系更加緊密,也具有更加廣闊的應(yīng)用場景和市場空間,,這也是機(jī)器翻譯能引發(fā)公眾熱議的原因,。那么,“機(jī)器翻譯”真的能徹底取代同聲傳譯嗎,? 國內(nèi)較早從事人工智能領(lǐng)域的分音塔科技CEO關(guān)磊認(rèn)為,,由于同聲傳譯的語言專業(yè)性和應(yīng)用場景,想要依靠人工智能技術(shù)就徹底取代同聲傳譯顯然還有很長的路要走,。 相比要求苛刻,、專業(yè)素養(yǎng)較高的同聲傳譯,,日常生活的語言溝通交流,,則對(duì)于翻譯的容錯(cuò)率無疑具有更高的接受度,。目前的機(jī)器翻譯技術(shù)水平,對(duì)于有些語種間的互譯,,已經(jīng)可以應(yīng)對(duì)和滿足,,這有望成為智能翻譯率先突破的應(yīng)用場景市場。 關(guān)磊表示,,在當(dāng)今中國的旅游環(huán)境下,,人工智能+翻譯將是一個(gè)龐大的需求集合。據(jù)統(tǒng)計(jì),,2015年我國出境游1.2億人次,,入境游1.33億人次,其中自由行成為游客最愛的旅行方式,。相比國內(nèi)高達(dá)76%的自由行人群,,出國游人群中僅有26%采用自由行方式,導(dǎo)致此數(shù)據(jù)差距的最主要原因有兩個(gè):語言和費(fèi)用,。而要滿足這么多人的語言翻譯問題,,靠真人譯員是不可能支撐住的,人工智能翻譯是必然的方向,。而隨著國民生活水平和開放程度的提升,,出入境游客數(shù)量每年都呈顯上升趨勢,如果“人工智能+翻譯”的技術(shù)能運(yùn)用到旅游行業(yè)中,,必定會(huì)對(duì)旅游(尤其是自助游)的發(fā)展,,起到不可忽視的加速作用。相應(yīng)的,,在這樣龐大的市場需求環(huán)境下,,“人工智能+翻譯”也能有更多更大施展拳腳的空間。 全球互通不再是夢 智能翻譯機(jī)有望迎來井噴智能翻譯機(jī)功能演示 相比百度,、搜狗,、訊飛等底層技術(shù)的智能翻譯公司,分音塔科技更注重對(duì)于智能翻譯技術(shù)的市場化應(yīng)用和消費(fèi)級(jí)產(chǎn)品開發(fā),。通過集成國際最頂尖的語音識(shí)別和翻譯技術(shù),,分音塔科技目前已經(jīng)研發(fā)推出了國內(nèi)首款主打旅游市場的手持式智能翻譯器——翻譯寶,其具有多語種語音識(shí)別,、機(jī)器實(shí)時(shí)同聲翻譯,、語音即時(shí)合成、高靈敏圖片識(shí)別翻譯等功能,,并在國內(nèi)唯一一個(gè)將讓人工智能技術(shù)和真人翻譯進(jìn)行了結(jié)合,,可實(shí)現(xiàn)真人在線翻譯。 目前翻譯寶可實(shí)現(xiàn)對(duì)于英語,、日語,、韓語等三大主流語言對(duì)中文的實(shí)時(shí)互譯,中英翻譯準(zhǔn)確率92%以上,,日韓泰等的翻譯準(zhǔn)確率在80%以上,。無論在支持語種數(shù)量和功能應(yīng)用方面,在國內(nèi)為數(shù)不多的智能翻譯硬件企業(yè)中都處于領(lǐng)先地位,。 今后,,用戶只要隨身帶著翻譯寶,,在碰到外國人或出國時(shí),對(duì)著翻譯寶說中文,,機(jī)器自動(dòng)會(huì)翻譯成外語,,而老外說的話也會(huì)被自動(dòng)翻譯成中文,雙方可以輕松交流……這對(duì)于絕大部分出國旅游人群及入境游外國游客,、尤其是有跨語言交流需求的自由行人群來說,,翻譯寶無疑將是一大福音。不僅是旅游行業(yè),,關(guān)磊認(rèn)為對(duì)于涉外的相關(guān)服務(wù)業(yè)以及教育培訓(xùn)等行業(yè),,翻譯寶都將具有廣闊的應(yīng)用場景。 隨著社會(huì),、經(jīng)濟(jì),、科技的快速發(fā)展和全球的互聯(lián)互通,可以預(yù)見的是,,隨著智能語音技術(shù)的進(jìn)步和機(jī)器翻譯的不斷發(fā)展,,未來全球各個(gè)國家地區(qū)間人們的信息溝通無障礙將成為可能,地球村真的會(huì)變成現(xiàn)實(shí),。 |
|