詩(shī)歌是一種主情的文學(xué)體裁,它以抒情方式高度凝練集中地反映社會(huì)生活,用豐富的想象,富有節(jié)奏感韻律美的語(yǔ)言和分行排列的形式來(lái)抒發(fā)思想情感。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)莎翁十四行詩(shī)譯文,,歡迎大家閱讀! 莎翁十四行詩(shī)譯文1: Sin of self-love possesseth all mine eye 自愛(ài)這罪惡占據(jù)著我的眼睛,, And all my soul and all my every part; 我整個(gè)的靈魂和我身體各部; And for this sin there is no remedy, 而對(duì)這罪惡什么藥石都無(wú)靈, It is so grounded inward in my heart. 在我心內(nèi)扎根扎得那么深固,。 Methinks no face so gracious is as mine, 我相信我自己的眉目最秀麗,, No shape so true, no truth of such account; 態(tài)度最率真,胸懷又那么俊偉; And for myself mine own worth do define, 我的優(yōu)點(diǎn)對(duì)我這樣估計(jì)自己: As I all other in all worths surmount. 不管哪一方面我都出類(lèi)拔萃,。 But when my glass shows me myself indeed, 但當(dāng)我的鏡子照出我的真相,,
Beated and c .......... |
|