致歉:因編輯失誤,昨日推送的視頻內(nèi)容與其后的文字內(nèi)容不符,,在此深表歉意,。感謝細(xì)心的網(wǎng)友@讓陽光照進(jìn)心里、@醫(yī)者仁心等發(fā)現(xiàn)問題后及時(shí)將信息反饋給我們,,讓我們有及時(shí)改正錯(cuò)誤的機(jī)會(huì),。下面將昨天視頻內(nèi)容及更新后的文字解說重新推送。 射頻神經(jīng)切斷術(shù)是用于治療關(guān)節(jié)突關(guān)節(jié)疼痛的注射技術(shù),。 警告:請?jiān)谟蠾IFI的場所觀看視頻,,土豪請隨意。 A radiofrequency neurotomy is a type of injection used to treat facet joint pain. 射頻神經(jīng)切斷術(shù)是用于治療關(guān)節(jié)突關(guān)節(jié)疼痛的注射技術(shù),。 Facet joints are pairs of small joints between the vertebrae in the back of the spine. The facet joints support the spine while also allowing motion in terms of bending, flexing and twisting. Each facet joint is connected to two small medial branch nerves that carry pain signals from the facet joints to the brain. 關(guān)節(jié)突關(guān)節(jié)是位于脊柱背側(cè)兩個(gè)椎體間的一對小關(guān)節(jié),。關(guān)節(jié)突關(guān)節(jié)在支撐脊柱的同時(shí),允許脊柱屈伸旋轉(zhuǎn)運(yùn)動(dòng),。每個(gè)關(guān)節(jié)突關(guān)節(jié)連有兩根細(xì)小的內(nèi)側(cè)支神經(jīng),,將關(guān)節(jié)突關(guān)節(jié)的疼痛信號(hào)傳到大腦。 A number of spinal conditions can lead to facet joint pain, such as osteoarthritis and spinal stenosis, or from a trauma to the back, such as a car accident. 許多脊柱疾病可導(dǎo)致關(guān)節(jié)突關(guān)節(jié)疼痛,比如骨關(guān)節(jié)炎和椎管狹窄,,以及車禍導(dǎo)致的脊柱創(chuàng)傷,。 A radiofrequency neurotomy - also called radiofrequency ablation - begins with the patient laying face down on a table. The skin and tissue over the procedure site is numbed with an injection of local anesthetic. 射頻神經(jīng)切斷術(shù),又稱射頻消融,。開始,,患者俯臥手術(shù)臺(tái),術(shù)區(qū)表面的皮膚軟組織注射局麻藥物麻醉,。 Next, the physician uses x-ray guidance, called fluoroscopy, to direct a special radiofrequency needle alongside the medial nerves. 然后,,醫(yī)生用X線熒光透視機(jī)引導(dǎo),將特殊的射頻穿刺針直接插到內(nèi)側(cè)神經(jīng)周圍,。 Often, a small amount of electrical current is carefully passed through the needle to assure it is next to the target nerve and a safe distance from other nerves. This current should briefly recreate the usual pain and cause a muscle twitch in the back.The targeted nerves will then be numbed with a local anesthetic to minimize pain. 通常,,小心地經(jīng)穿刺針傳入小量的電流,確定穿刺針位于靶點(diǎn)神經(jīng)周圍并與其它神經(jīng)有安全距離,。這一電流應(yīng)該能短暫地重現(xiàn)平時(shí)的疼痛并引起背部肌肉的痙攣,。然后將靶點(diǎn)神經(jīng)和局麻藥物麻醉,以減輕疼痛,。 The radiofrequency waves are introduced to heat the tip of the needle and a heat lesion is created on the nerve to disrupt the nerve's ability to send pain signals to the brain. 射頻波將熱量導(dǎo)入到針尖部位,,造成神經(jīng)組織的熱損傷,破壞神經(jīng)組織將疼痛信號(hào)傳入大腦的能力,。 As with many spinal injection procedures, radiofrequency neurotomy works better for some patients than for others. It is often helpful in reducing a patient's pain enough to participate in a rehabilitation program. 就象其它許多脊柱注射技術(shù),,射頻神經(jīng)切斷術(shù)對一些病人效果很好,但也有一部分效果不佳,。通常它有助于減輕患者疼痛,,使其足以參加康復(fù)治療。 (景 磊 譯) 以下是昨天文字解說對應(yīng)的視頻內(nèi)容,。 警告:請?jiān)谟蠾IFI的場所觀看視頻,,土豪請隨意。 A lumbar sympathetic block typically involves a series of injections to relieve leg pain (sciatica) caused by complex regional pain syndromes, usually after injury to a joint or limb. This video provides a full overview of lumbar sympathetic block injections. 腰交感神經(jīng)阻滯術(shù)通常涉及用一系列的注射來緩解由復(fù)雜性局灶性疼痛綜合征引起的腿部疼痛(坐骨神經(jīng)痛),。此綜合征往發(fā)生在關(guān)節(jié)或肢體受傷后,。本視頻全面概述了腰交感阻滯注射方法。 Overview(概述) This procedure is an injection that numbs branches of nerves in your lower back. It helps doctors find and treat a number of problems linked to these nerves. Usually, a series of injections is needed to treat a problem. 這是一個(gè)使腰部神經(jīng)分支麻木的注射過程,。它能幫助醫(yī)生找到及治療許多與這些神經(jīng)有關(guān)的疾病,。通常,治療一種疾病需要一系列的注射過程,。 About the Sympathetic Nerves(關(guān)于交感神經(jīng)) The sympatheticc nerves travel along both sides of your spine. They are associated with a wide range of functions that you don't consciously control. These include your circulation,,digestion and sweat production. 交感神經(jīng)沿著脊柱兩側(cè)走形。他們與廣泛的無法人為控制的功能相關(guān),,包括循環(huán),、消化及汗液的產(chǎn)生,。 Preparation (準(zhǔn)備) In preparation for the procedure, you lie on your stomach or your side. You are given medicine to make you feel relaxed. The skin and tissue at the injection site is numbed. 準(zhǔn)備手術(shù)時(shí),取俯臥或側(cè)臥位,。給予藥物使之放松。注射區(qū)域的皮膚和組織給予麻醉,。 Inserting the Needle(插入穿刺針) The physician inserts a needle and carefully guides it to the sympathetic nerves. The physician typically uses an X-ray device called 'fluoroscope'. This shows a video image of the needle's position. Contrast dye may be injected to help confirm that the needle is placed correctly. 醫(yī)生插入穿刺針,,小心地將其指向交感神經(jīng)。醫(yī)生通常會(huì)使用一個(gè)叫“熒光檢查儀”的X線設(shè)備,。它的視頻圖像可顯示穿刺針的位置,。可以注射顯影劑以幫助針頭準(zhǔn)確定位,。 Injecting the Medicine(注射藥物) Next, the physician injects medicine. It bathes the nerves. It can numb the nerves and reduce inflammation. It thses nerves have been a source of pain, the medicine can relieve it. The injection may also provide other benefits, depending on your needs. 然后,,醫(yī)生注射藥物,將神經(jīng)浸浴,。它可以麻痹神經(jīng),,減輕炎癥。這些神經(jīng)是疼痛的來源,,藥物可以緩解這些疼痛,。注射還能帶來其他好處,這取決于病人的需求,。 End of Procedure(術(shù)后) When the procedure is complete, the needle is removed and the injection site is covered with a bandage. You will be monitored for a brief time before you are allowed to go home. After a lumbar sympathetic block,many people experience leg numbness or weakness. This is normal, and usually lasts for only a few hours. You may need to return for more injections in the future. 當(dāng)手術(shù)完成后,,拔出穿刺針,注射部位蓋上創(chuàng)可貼,。在允許回家之前需要監(jiān)護(hù)一段時(shí)間,。許多人在腰交感神經(jīng)阻滯術(shù)后感到下肢麻木或無力。這是正常的,,經(jīng)常只持續(xù)幾個(gè)小時(shí),。將來可能需要再進(jìn)行幾次注射。 (王金秋 譯) 王金秋,,男,,寧波大學(xué)腫瘤學(xué)專業(yè)型碩士在讀,師從張樂鳴教授,。同期在寧波第一醫(yī)院參加住院醫(yī)師規(guī)范化培訓(xùn),。聯(lián)系方式:13967826211 |
|