文 | 黨霄羽 不少國家或者民族都曾經(jīng)找漢語借個詞兒用…… 結果用著用著,,這詞兒就不還了。不還就不還吧,,將來可要對我們好點兒,。 借我們的詞要用來做什么,?最大的用途當然是寫食譜,。 18世紀,,荔枝從中國傳到了地中海地區(qū),。從此,,歐洲人就知道了這種圓形紅色水果的名字。英國人,、德國人和法國人都把這種水果叫litchi(讀作“立吃”) ,,也可以寫作Lychee啦。 Ketchup(讀作“快吃吧”)這個詞在以上英、德,、法三種語言中都是番茄醬的意思,,這個詞源自粵語或者閩南語中的果醬。 同樣來自漢語的,,還有很多其他的熱帶水果,,敲黑板,吃貨們注意了: longan(讀作“龍根”)源自“龍眼”,,不要想歪了,。 mango(讀作“盲狗”),,并不是瞎的狗,而是源自“芒果”,。 cumquat(讀作“康康”),,不是這個康康啦,,是源自“金橘”。 loguae(讀作“羅哥”)源自“枇杷”等。 老外還借用漢語里面的“炒面”,然后音譯成這樣: Chowmein(讀作“臭們”) EXO me,?我們炒面明明很香很好吃好么,,哪里臭啦,? /喂喂,,口水滴到屏幕上啦~/ 有些老外不僅追求口味上的正宗,還特地還原這個詞在漢語拼音里面的寫法,,所以這個詞也寫作chaomian或者chaomein,。 如果想在youtube上看看老外怎么做炒面,,輸入這三個詞都可以找到結果。既然有了炒面,,炒飯也少不了,。炒飯就是Chow fan(讀作“臭飯”),反正就是逃不開一個“臭”嘍~ 1847年,《牛津英語詞典》里收入了一個新詞——bok choy,,讀作“爆炒唉”,,嗯,老板,,火再大點,! 這個詞來自中文,,但是講到它的中文名到底是什么,不同地區(qū)的人肯定有不同看法,。在老外看來,,這個詞就是“白菜”的音譯。 但是他們并不是用這個詞指大白菜,而是指一般飯店用來炒香菇的那種小白菜,。 問題是,,很多中國人覺得這個詞的官稱應該是“油菜”,。至今還可以看到西方人煞有介事地在網(wǎng)上教網(wǎng)友炒bok choy。 哈薩克語里面也有一些中國口味的食材,。如:bajsaj是“白菜”,sezi就是“茄子”,。 值得一提的是,,德語里面的橙子Apfelsine(讀作“愛坡夫賽恩”)這個詞,。 Apfel是蘋果,sine是中國,,Apfelsine直譯是“中國的蘋果”,! /看我頂中國蘋果的技術還可以不?/ 德國友人你們給吃的東西起名字真是太馬虎了,。 蒙古語里面,,饅頭的讀音就是mantau,,這個詞也來自中國。 泰語中的“粿”讀作kuai,,和漢語一樣都是糯米做的食品,。 不得不感嘆一下,,我們的美食實在是遍布天下啊。 除了好吃的,英,、法,、德語里面還吸收了不少好用的詞。 比如“洋鬼子”這個詞,,傳入英國之后就變成了Kwai-tse(讀作“筷子”),,“鬼佬”這個詞傳入英語后變成了Kwailo(讀作“快咯”)。 問題是,泥萌吸收對自己的污蔑,是要干毛線??? /寶寶想改,,來不及了/ 不知道英國人學去之后,有沒有用它們來自黑一把,? 至于“風水”這個詞,,英國人覺得自己能順利地讀出這個拼音,于是開心地把它直接拿走了,。“風水”在英語里寫作“Feng shui”,,讀音不變,意思也不變,。 這個詞的背后是一大批風水愛好者,,至今在國外的網(wǎng)站上仍舊能找到不少研究風水的書籍,。孩子們,看風水你們還嫩,,多向我們學著點,。 正在參加里約奧運會的中國風帆選手徐莉佳,今年上半年在英國出版了一本英文自傳,,名叫“Golden Lily”,。 Golden Lily這個詞也是源自漢語,,字面意思是“金色的百合花”,在普通語境下,,這個詞的意思是“金蓮”,,也就是古代女子的小腳。徐莉佳的這本書叫這個名字,,是另有意義——她的英文名叫Lily,。 她作為奧運金牌得主來用這個詞,,這詞就不是金蓮的意思了,而是“金牌得主莉莉”的意思,。徐莉佳對這個詞的重新使用,,希望能讓外國人看到中國女人的國際形象已經(jīng)發(fā)生了改變,。 幾百年前,,忽必烈找了一個僧人八思巴,硬造了一種語言,,叫八思巴文,。這種語言很快就死去了,但是它留下了一個好玩的詞,,這個詞也是從漢語借過來的,,也就是“陳道明”,估摸著是當時的一個人,,并不是明星,,讀音如下: 另外,,蒙古語里面的貓叫做“mi”,。為什么不叫“miao”呢,嘻嘻~ 蒙古語族下面有一種語言叫保安語,,保安語里面的藥罐子叫“mam guandzi”,,mam是藥,guandzi就是罐子,。 coolie這個詞從英語的構詞法來看似乎應該是“小酷”的意思,。Cool表示酷,ie這個詞綴表示“小”,。但其實這個詞一點也不酷,,反而很苦。它音譯自漢語,,是“苦力”的意思,。 英語還吸收了不少具有現(xiàn)代色彩的中文詞匯,。 “enter by the back door”的意思是“走后門”(不是那個走后門,,捂臉跑開),。 《紐約時報》提到“年終獎”的時候用的是“year-end bonuses”這個詞組,。 “fiery tree and silver flowers”在過年的時候常見,是“火樹銀花”的意思,。 漢語中還有不少成語,,經(jīng)過意譯進入英語,。 tear down the east wall to repair the west wall,中國人很容易看出來這句話是“拆東墻補西墻”的意思,。 fall behind Sunshan,,這個叫孫山的人真可憐,成為了成績差的標桿,,名聲還流傳到了國外,。 drink the northwest wind,,也是從漢語里面借過去的,用英語這么一說,,“喝西北風”聽起來竟然有點浪漫,。 pick up the sesame seed, but overlook the water melons,從漢語借過去之后意思沒變,,說的是“撿了芝麻,,丟了西瓜”。 現(xiàn)在我們給英美人民的詞也不單單是這些老祖宗的智慧了。比如“Empresses in the Palace”這個短語源自漢語,,是一個專有名詞,,意思是《甄嬛傳》。 最后,還有前一段時間很火的一個詞,,叫Medicated Oil,,也就是風油精。 至于日語里面的漢語借詞……哦,,這真的沒法說。我只想問:假如沒有漢語借詞,,你們有正兒八經(jīng)的語言嗎,?(頂鍋蓋逃~) 參考文獻: [1]許璧. 朝鮮語中的漢字詞——論漢語和日本語對朝鮮語的影響[J]. 漢語學習,1991,02:37-42. [2]朱柏智. 日語中的和語、漢語及外來語[J]. 日本醫(yī)學介紹,1993,08:383-385. [3]許愛軍. 英語中的漢語借詞及其生存狀態(tài)[J]. 華北電力大學學報(社會科學版),2009,02:110-115. [4]李明佳. 蒙古貞地區(qū)蒙古語中的漢語借詞[J]. 文化學刊,2009,05:124-126. [5]韋靖. 從越文唐詩看越南語中的漢語借詞[J]. 今日南國(理論創(chuàng)新版),2009,09:132-134. [6]符昌忠. 村語漢語借詞及其對村語詞匯的影響[J]. 海南師范學院學報(社會科學版),2005,06:126-128. [7]范勇. 當代美國主流媒體上的漢語借詞研究——基于對2009年《紐約時報》涉華報道的實證分析[J]. 北京第二外國語學院學報,2011,10:13-19. [8]梁丹丹. 德語和漢語中外來詞構成的比較[J]. 首都外語論壇,2007,00:159-166. [9]華昶 ,國強. 德語中的漢語借詞[J]. 德語學習,2001,04:50-51. [10]王婷. 俄語中的漢語借詞[J]. 黑龍江教育學院學報,2010,03:177-179. [11]仝丹. 英語中漢語外來語探微[J]. 商業(yè)文化(學術版),2010,06:186. [12]陳慧優(yōu),王莉君. 現(xiàn)代維吾爾漢語借詞語研究概述[J]. 烏魯木齊職業(yè)大學學報,2010,02:76-78. [13]孫越. 法語中的漢語借詞現(xiàn)象初探[A]. 福建省外國語文學會.福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C].福建省外國語文學會:,2006:6. [14]洪勇明. 哈薩克語中漢語借詞的層級分析[J]. 伊犁師范學院學報(社會科學版),2008,04:11-15. [15]薄文澤. 泰語里的漢語借詞“是”[J]. 民族語文,2008,01:33-38. [16]鋼其木格. 蒙古國蒙古語中的漢語借詞研究[D].內(nèi)蒙古大學,2015. [17]吳圣楊. 閩南方言與泰語中的漢語借詞[J]. 解放軍外國語學院學報,2006,02:46-48+118. [18]楊曉強. 印尼語詞匯發(fā)展的新現(xiàn)象及其問題[J]. 解放軍外國語學院學報,2007,01:36-41. [19]蔣璐. 英語詞匯中漢語的借詞淺析[J]. 河南機電高等??茖W校學報,2007,04:101-102. [20]朱少華. 英語中漢語粵方言借詞研究[J]. 現(xiàn)代外語,1995,04:31-37. [21]鄭青青. 越南語吸收十九世紀漢語新詞特點分析——以其對馬西尼《十九世紀文獻中的新詞詞表》詞語的吸收為例[J]. 外語教學與研究,2013,01:49-57+160. [22]陳勝利. 《牛津英語詞典》中的漢語借詞數(shù)量研究[J]. 鹽城師范學院學報(人文社會科學版),2013,03:93-100. |
|
來自: 未來決定現(xiàn)在 > 《兒童教育》