tartling them) Oh! What what what! ...Hi.
Ross: It’s okay, y’know, you just nodded off again.
【解析】1.startle:v.使驚嚇,;使嚇一跳
2.nod off:打盹,。.這里的Nod off的意思就是打盹,是不是很形象?相信大家以前讀書的時候那種歷史課政治課是經(jīng)常nod
off吧?順便介紹一下幾個比較類似的說法,以便大家記憶:nap和snooze都是白天打盹,小睡的意思,和nod
off可以替換使用.其中nap比較常用,而nod off比較形象.
Monica: What’s going on with you?
Phoebe: I got no sleep last night!
Ross: Why?
Phoebe: My grandmother has this new boyfriend, and they’re both
kind of insecure in bed. Oh, and deaf. So they’re constantly, like,
having to reassure each other that they’re having a good time. You
have no idea how loud they are!
【解析】
1.What’s going on with you:你怎么啦?這也可以用在見面時詢問對方狀況的情形,。
比如, I haven’t seen u for ages, what’s going on with you?
2.insecure:這里比較搞笑了,她說她祖母找了個新男朋友,他們兩個在床上都不大合拍,而且兩人都耳聾,,因此在床上沒有安全感,需要彼此詢問對方來確定(reassure)是否盡興(have
a good
time),。.這里要講一下insecure,當(dāng)形容兩個人之間的關(guān)系的時候用到這個詞是表示不穩(wěn)定的,有麻煩的,不合拍的(Lacking
stability; troubled),例如:John and his new girlfriend are having an
insecure relationship.
3.You have no idea how loud they are!你無法想象他們有多吵,!have no idea
(of),有兩種用法,。一種和剛才所說,表示“完全想象不出”,,暗示事情的程度,。另一種就是“完全沒有主意去做什么事情,對某事沒有頭緒”,。比如,,(1)
I have no idea of the plan. (2)I have no idea when he will be
back.
【場景】Joey在數(shù)從公寓到Central Perk需要走多少步
Chandler:You got waaaay too much free time.
【解析】這里way的意思是平時不太常見的,表示程度是副詞,比'很'還要高的那個程度,就可以加上way,加強(qiáng)這個程度。例如,A: Do
you think Mike can do it better than me? B:Way better!;
再例如,Oh...Yao Ming is way too
tall...7'6',unbelievable!大家在口語里面使用的時候記住要將way這個字讀的重一些且脫的長一些,不然別人會聽不明白的,例如剛剛Chandler那句應(yīng)該讀作:You
got waaaay too much free time
Joey: (to Ross) Hey! Here’s the birthday boy! Ross, check it out:
hockey tickets, Rangers-Penguins, tonight at the Garden, and we’re
taking you.
【解析】翻譯:(對Ross說)這就是今天的壽星,。Ross,,看哪,冰球門票:騎兵隊與企鵝隊今晚在花園球場,,我們今晚要帶你去看,。
check it out:意思是“查看,檢查”(to look at something
closely)往往表示讓對方看看某種令人興奮的事物,。Be sure to check out our FAQ if you have
further questions! 如果你還有疑問,,請查看我們的“常見問題”欄目!
文化背景:這里要談到美國的一個很受歡迎的運動了,Hockey,冰球,雖然還算不上美國的三大體育聯(lián)盟(MLB,NFL,NBA)運動,但是冰球在美國的北方和加拿大是很受歡迎的,NHL(National
Hockey
League)是美國第四大職業(yè)聯(lián)盟;冰球還是加拿大的國球.Rangers-Penguins是兩個隊的名字,Rangers是游騎兵隊,是紐約的球隊,而企鵝隊是匹茲堡(Pittsburgh
Penguins)的球隊.那后面那句tonight at the
Garden又是什么意思呢?經(jīng)??碞BA的人應(yīng)該對紐約尼克斯隊的主場不陌生吧?對了,這個地方的Garden指的是Madison
Garden Square,麥迪遜花園廣場.
歷史背景:Ross, Chandler and Joey一起去看紐約騎兵隊與企鵝隊(New York
Rangers-Pittsburgh
Penguins)的冰球比賽,。但是在現(xiàn)實當(dāng)中在94-95賽季期間美國冰球聯(lián)盟正經(jīng)歷著球員罷工的時間,這場事件一直延續(xù)到7月份,,這就意味著,,Ross他們所說的1994年10月20日的冰球比賽是根本不存在的。
Ross: Funny, my birthday was seven months ago. ……So, I’m guessing
you had an extra ticket and couldn’t decide which one of you got to
bring a date?
Chandler: Well, aren’t we Mr. 'The glass is half empty.'
【解析】
1.Ross說,,他的生日在七個月前,。所以呢,一定是Chandler他們多了一張票找不到人一起去看,,所以才以他的 生日為借口邀請他,。
2.The glass is half empty:被子里有一半是空的,。這是一句暗喻,表示悲觀者的說法,。因為樂觀者會說“The
glass is half
full”,。有人認(rèn)為這句話隱含著“我們還不至于悲觀到請不到人和我們一起看hockey,然后找了那么一個爛借口,?!钡囊馑肌5俏艺J(rèn)為,,這句話的意思是Chandler認(rèn)為自己不會像Ross這么悲觀,,而且并不同意他所說的沒有找到別人一起去看球賽所以才拉他一起去的看法
Ross: Oh my God, oh- is today the twentieth, October
twentieth?
Monica: Oh, I was hoping you wouldn't remember.
Joey: What’s wrong with the twentieth?
Chandler: Eleven days before Halloween.. all the good costumes are
gone?
【解析】
在西方,萬圣節(jié)(每年10月31日)被認(rèn)為是死去的祖先的靈魂回家的日子,。這些靈魂會尋找活人附身,,所以所有人都打扮成鬼魂的模樣而且喧鬧地游行,以嚇跑鬼魂,。常見的習(xí)俗有
trick or treat和南瓜燈等,。一到萬圣節(jié),孩子們就穿著古怪的衣服,,挨家挨戶去敲門,,一邊說“trick or
treat”(所以才有Chandler說的:all the good costumes are
gone)。這時主人就會打開門,,將一些糖果分發(fā)給孩子們,,下面幾集會有講到在Monica家開萬圣節(jié)派對。
穿幫情節(jié):在這里Monica說I was hoping you wouldn't
remember.,,也就表明他知道哥哥的第一次是什么時候,,但是在后面的一集里面Monica打了一個比例說“就好像我永遠(yuǎn)都不知道我哥哥的第一次是什么時候一樣”明顯穿幫了
Ross: Today’s the day Carol and I first.. consummated our physical
relationship. (Joey is puzzled.) Sex. ..You know what, I-I’d better
pass on the game. I think I’m just gonna go home and think about my
ex-wife and her lesbian lover.
【解析】
1.consummate:v.完成;實現(xiàn),;使完美,;圓房,完婚,。
consummated our physical relationship完成了我們的肉體接觸
2.pass on:意思是“放過……不要,,放棄”,通常用在拒絕對方的提議時,。例如:I would pass on the trip.
I got tons of things to do at the weekend.
我周末有一大堆的事要做,,旅游我就不去了。
3.翻譯:今天是我第一次和卡蘿…完成肉體接觸…做愛,。這么說吧,,球賽我還是免了。我還是回家想著我的前妻和她的同性戀愛人吧
【場景】于是Chandler試圖阻止Ross這么做,,他建議他們?nèi)齻€大男生一起出去夜游
Chandler: C'mon, Ross! You, me, Joey, ice, guys' night out, c'mon,
whaddya say, big guy, (Pretending to punch him in the stomach.)
Huh? Huh? Huh?
Ross: Alright, alright, maybe it’ll take my mind off it. Do you
promise to buy me a big thumb finger?
【解析】
big thumb finger,
是一個在球場里買的一個很大的泡沫作的手掌,可以套在手臂上揮舞,,還有一個版本是說第三集里面Phoebe因為買到一罐里面有個手指的汽水而獲賠7000美金,所以這里Ross說的就是指Soda,同時也希望自己能有點好運氣忘掉Carol這個事情
take one's mind off 轉(zhuǎn)移某人的注意力
例如:I can't take my mind off of you for the last summer vacation.
整個暑假我滿腦子想的都是你,。電影中的Alright, alright, maybe it'll take my mind off
it. 意思是“好吧,好吧,,也許它會使我轉(zhuǎn)移注意力,。”
【場景】Rachel第一次發(fā)工資,,她興奮之極,,結(jié)果發(fā)現(xiàn)裝著薪水的信封里什么都沒有。
Monica: Wow, you worked in a mine?
Phoebe: I worked in a Dairy Queen, why?
【解析】
Diary
Queen:美國的連鎖快餐店,。
是世界上最大的食品連鎖企業(yè)集團(tuán)之一,。
其實在中國也有,就是我們平時看見得QD啦,。
Rachel: God, isn't this exciting? I earned this. I wiped tables for
it, I steamed milk for it, and it was totally—(opens envelope)—not
worth it. Who's FICA? Why's he getting all my money? I mean, what-
Chandler, look at that.
【解析】FICA:Federal Insurance Contributions
Act聯(lián)邦保險捐助條例,,法案規(guī)定員工必須交納的社會保障金和醫(yī)療保險金,它可以占到收入的百分之七左右,,對低收入者影響較大,。在美國,做招待的收入是很少的,,所以才會出現(xiàn)Rachel的工資都沒有了的現(xiàn)象,但是一半年底會根據(jù)你全年的納稅情況給予相應(yīng)額度的退稅政策
Wipe table 擦桌子 steam milk 熱牛奶
Ross: You can totally, totally live on this.
【解析】live on:靠…生活,;以…為食,。這里表示“承受”。上面寫過,,you’ll have to live with the
knowledge that you sent an honest man to die,。這里live
with也翻譯為“承受”比較好。
【場景】Rachel和她的昔日好友Kiki,,Joanne,,Leslie在Central
Perk偶然碰面。她們各自說著自己的情況
Monica: (to Phoebe) I swear I've seen birds do this on Wild
Kingdom.
【解析】Wild Kingdom是個電視節(jié)目,類似于我們看的動物世界.譏諷她們幾個女人叫的嘰嘰喳喳
Kiki: And while we’re on the subject of news.. (She holds up here
finger to show off her engagement ring and they all scream
again.)
【解析】on the subject of
news:成為新聞報之中的某一主題,,上了新聞報紙,。記得曾經(jīng)看過,在美國,,如果有結(jié)婚的,,他們一般會在報紙上發(fā)布消息。show
off:炫耀, 賣弄, 使顯眼
Rachel: So c'mon, you guys, tell me all the dirt!
Kiki: Well, the biggest news is still you dumping Barry at the
altar!
【解析】這里的dirt是什么意思呢?指的是八卦事情,也就是女孩子喜歡說的一些gossip,
rumors.我們順便通過Rachel朋友的回答來復(fù)習(xí)一下前幾集筆記中學(xué)到的兩個詞,Well, the biggest news is
still you dumping Barry at the altar!對了,dump和altar.
Rachel幾個朋友認(rèn)為她在咖啡店打工是玩玩而已的,玩夠了會回家的,誰知道Rachel是認(rèn)真的,準(zhǔn)備就這么自力更生的生存.
來源:(
http://blog.sina.cn/dpool/blog/s/blog_4731ad3e01000aeb.html?vt=4)
- 【老友記學(xué)習(xí)筆記 104(上)】The One With George Stephanopoulos_Cindy_新浪博客