The Chinese firm said it was pursuing its South Korean rival in two courts - one in California, the other in Shenzhen. 該中國公司稱其在兩個法庭上起訴韓國競爭對手——一個在加利福尼亞,,另一個在深圳。 According to Huawei, several of its cellular communications and software inventions had been used in Samsung’s phones without its permission. 據(jù)華為稱,,它的幾個蜂窩通信和軟件發(fā)明都在未經(jīng)同意的情況下被三星手機(jī)使用了,。 Samsung told the BBC it would defend its business interests. 三星對BBC說,它會捍衛(wèi)自己的經(jīng)濟(jì)利益,。 The specific patents involved have not been disclosed. 具體的專利項目目前并沒有公開,。 However, Huawei has said at least some of them are classed as Frand - an acronym referring to 'fair, reasonable and non-discriminatory'. 然而,,華為說至少其中一些類目被歸類為Frand——“公平,合理和非歧視”的縮寫,。 This means the Chinese company has committed itself to offering anyone a licence so long as they agree to a non-excessive compensation. 這意味著該中國公司會為任何人提供使用權(quán),,只要對方同意支付非過度的費(fèi)用。 This kind of agreement is common in the tech sector as it makes it possible for different companies’ products to communicate and share data formats with each other. 這種協(xié)議在技術(shù)領(lǐng)域很常見,,因為這讓不同的公司的產(chǎn)品得以交流,,相互間分享數(shù)據(jù)格式。 Huawei’s intellectual property chief indicated it was seeking permission to use some of Samsung’s technologies in return rather than seeking a payment. 華為的知識產(chǎn)權(quán)主管表示正在尋求批準(zhǔn),,使用三星的技術(shù)作為回報,,而不要求對方支付費(fèi)用。 'Thus far, we have signed cross-licensing agreements with dozens of our competitors,' said Ding Jianxing. “到目前為止,,我們已經(jīng)與數(shù)十家競爭對手簽訂了交叉授權(quán)協(xié)議,”丁建興說,。 'We hope Samsung will respect Huawei’s R&D investment and patents, stop infringing our patents and get the necessary licence from Huawei, and work together with Huawei to jointly drive the industry forward.' “我們希望三星尊重華為的研發(fā)投入和專利,,停止侵權(quán)我們的專利,并從華為獲得必要的許可證,,與華為攜手合作,,共同推動行業(yè)向前發(fā)展?!?/p> A Samsung spokesperson responded in an email to the BBC saying 'we will thoroughly review the complaint and take appropriate action to defend Samsung’s business interests'. 三星發(fā)言人在一封電子郵件中回應(yīng)BBC說:“我們將徹底了解該投訴,,并采取適當(dāng)?shù)男袆雍葱l(wèi)三星的商業(yè)利益?!?/p> The action comes at a time when Oracle and Google are waiting for a jury to come back with a verdict in a copyright trial that has pitted the two giants against each other in the US. 該事件正當(dāng)甲骨文公司和谷歌等待陪審團(tuán)對其著作權(quán)糾紛的審判裁決之際,,這兩大巨頭在美國因此反目成仇。 But such clashes have become less common since Apple and Samsung’s high-profile courtroom battle in 2011, which led to both firms revealing secrets about their inner workings and racking up large legal bills. 但自從2011年蘋果和三星之間的高調(diào)法庭上爭論,,導(dǎo)致這兩家公司的內(nèi)部工作秘密被曝光,,并因此花費(fèi)了大量的法律費(fèi)用之后,類似的糾紛變得更加少見,。 One expert noted that just because papers had been filed in the latest case did not mean Huawei and Samsung would necessarily fight a similar battle in public. 一位專家稱,,雖然遞交了法律文件,但華為和三星并不一定會展開類似的公開對抗,。 'Huawei may have initiated litigation as lever to get a settlement,' commented Ilya Kazi from the Chartered Institute of Patent Attorneys. “華為可能只是發(fā)起訴訟,,以作為解決問題的杠桿,”專利代理人特許學(xué)會的伊利亞-卡子評論道,。 'We don’t know if it intends to go all the way through. Most cases do settle.' “我們不知道它是否計劃起訴到底,。很多的案件都庭外解決的?!?/p> 【親愛的小伙伴們,,想了解更多雙語新聞嗎?請下載“英語頭條”APP,隨時隨地讀新聞,學(xué)英語,!】 |
|