一直以來,,對于中國學(xué)生學(xué)英語而言,最大的任務(wù)就是背單詞,,這已經(jīng)成為一種“思維定勢”,。殊不知,正是這樣的英語學(xué)習(xí)思路把絕大多數(shù)的英語學(xué)習(xí)者帶入了死胡同,。 我現(xiàn)在要正式提出一個新的英語學(xué)習(xí)的思路,,我的經(jīng)驗(yàn)告訴我真正能學(xué)好英語的秘訣在于一個概念—“語塊”,我把它的英文翻譯就定為“chunk”,。用通俗的表達(dá)來定義,語塊就是由多個單詞構(gòu)成的一個“小團(tuán)體”,。 語塊可以有不同的表現(xiàn)形式,,可以是短語,、句型、成語,、諺語(名言),、常見中文的英文翻譯等。這些東西積累的越多,,我們在寫作過程中就能信手拈來,、游刃有余。 為什么背單詞就沒有這種效果,?因?yàn)閱卧~是零散的,、單獨(dú)的,但一篇文章或一個句子是有環(huán)境的,,就好像一個人無法在社會中獨(dú)活,,必須和其他個體聯(lián)合才能構(gòu)成完整的生態(tài)系統(tǒng)。 你背了一個單詞的效果僅僅為能識別它(對閱讀還是有幫助的),,但是還是不知道這個單詞的地道用法,。不知道用法就不敢用出來,所以你的寫作水平一直停留在很初級的水平,。 讓我們再回到“語塊”,。語塊的威力就在于,你背了它,,就能直接用在英文句子里,,而不需要思考怎么去用。 舉例,,obsess這個單詞的意思是“著迷”,,讓你試圖把這個單詞用出來不可能,因?yàn)槟悴恢涝鯓尤ナ褂?;但是如果你背了一個語塊“be obsessed with”(意思為“對…著迷”),,那么你可以很流暢地用出來,比如My cousin is obsessed with video games. “我的表弟對視頻游戲很著迷”,。 所以我認(rèn)為,,構(gòu)成一個句子真正的單位不是單詞,而是“語塊”,。語塊就好像磚頭,,你可以很簡單地把磚頭壘起來造成一間房子。而單詞就好像沙子,,給你一堆沙子,,你是無法用來搭房子的。 上文中我提到“語塊”可以有很多種表達(dá)形式,,至少有短語,、句型,、成語、諺語(名言),、常見中文的英語翻譯這5類,。我現(xiàn)在分別給大家舉一些例子,大家感受一下: 1. 詞組,、短語(常見的一些名詞,、動詞、介詞搭配): 1)be preoccupied with(專注于),; 2)be accustomed to(習(xí)慣于),; 3)get rid of(排除); 4)run into(偶然遇見),; 5)once in a while(偶爾),; 6)in terms of(在…方面) 7)top priority(首要任務(wù)); 8)virtual studio(虛擬演播室) 2. 句型(構(gòu)成句子的框架): 1)Once upon a time,…(很久很久以前) 2)…as much as…(和…一樣) 3)…, which…(“非限定性定語從句”) 4)…so that…(以至于) 5)There be…(“存現(xiàn)句”) 6)It is…that…(“強(qiáng)調(diào)句”) 7)It is universallyacknowledged that…(眾所周知…) 8)By doing…, …can…(通過做…,,…可以…) 3. 成語(有典故的名詞性表達(dá),,或來源于文學(xué)作品,或來源于圣經(jīng)或希臘神話,,或來源于老百姓長期以來的經(jīng)典表述) 1)beat around the bush(繞彎子,、兜圈子說話) 2)Achilles’ heel(致命的弱點(diǎn)) 3)an eye for an eye, a tooth for a tooth(以眼還眼,以牙還牙) 4)black sheep(害群之馬) 5)social butterfly(交際花) 6)Catch-22 situation(二十二條軍規(guī),,比如尷尬矛盾的境地) 7)Judah’s kiss(猶大之吻,,比如口蜜腹劍的話語) 8)cup of tea (喜愛的人或事物) 4. 諺語+名言(勞動人民長久以來口口相傳的經(jīng)典語句;名人說的經(jīng)典之語) 1)Old habits die hard.(江山易改本性難移) 2)Misfortune might be a blessing in disguise.(塞翁失馬焉知非福) 3)Getting there is half the fun.(目的雖重要,,但是不要忽視過程的體驗(yàn)) 4)One man’s meat is another man’s poison. (青菜蘿卜各有所愛) 5)Zeal without knowledge is like a runaway horse. (無知的狂熱如同脫韁的野馬,,一發(fā)不可收拾) 6)Great minds think alike. (英雄所見略同) 7)The government of the people, by the people and for the people shall never vanish from the world.(民有的、民治的,、民享的政府才會得以永恒存在下去--林肯) 8)You know some birds are not meant to be caged. Their feathers are just too bright. (你知道有些鳥兒是注定不會被關(guān)在囚籠里的,,他們的每一片羽毛都閃耀著自由的光輝--《阿甘正傳》) 5. 常見中文的英文翻譯 1)隨著科技日新月異的變化:with the fast-changing development of science and technology 2)在這個高度競爭的社會里:in this highly competitive society 3)面臨新的機(jī)遇和挑戰(zhàn):be faced with new opportunities and challenges 4)引起了廣泛的社會關(guān)注:trigger wide public concern 5)人民生活水平顯著提高:the remarkable progress of people’s living standard 6)發(fā)揮日益重要的作用:play an increasing important role in 7)來自社會各個階層的人:people from all walks of life 8)利遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于弊:the advantages far outweigh the disadvantages 這個思路可以說是顛覆了之前大家的學(xué)習(xí)思路。英語學(xué)習(xí)不再以背單詞,、背課文為導(dǎo)向,。而是轉(zhuǎn)移到大體這5類“語塊”的積累。 從哪里去積累,?任何英語資料都是搜集這些“語塊”的來源:新概念,、英語雜志、英語教材,、網(wǎng)絡(luò)英語文章,、英文歌、英劇,、美劇,、電影字幕,、甚至英語考試的試題等,。 |
|