▍自己之歌(節(jié)選) 一個(gè)孩子說(shuō):草是什么呢,?他兩手滿(mǎn)滿(mǎn)的摘了一把送給我; 我如何回答這孩子呢,?我知道的并不比他多,。 我猜想它必是我的意向的旗幟,由代表希望的碧綠色的物質(zhì)織成,。 或者我猜想它是上帝的手巾,, 一件故意拋下的芳香的贈(zèng)禮和紀(jì)念品, 在某一角落上或者還記著所有者的名字,,所以我們可以看見(jiàn)并且認(rèn)識(shí),,并說(shuō)是誰(shuí)的呢? 或者我猜想這草自身便是一個(gè)孩子,,是植物所產(chǎn)生的嬰孩,。 或者我猜想它是一種統(tǒng)一的象形文字, 它的意思乃是:在寬廣的地方或狹窄的地方都一樣發(fā)芽,, 在黑人或白人中都一樣地生長(zhǎng),, 開(kāi)納克人、塔卡河人,、國(guó)會(huì)議員,、貧苦人民,我給予他們的完全一樣,,我也完全一樣地對(duì)待他們,。 現(xiàn)在,他對(duì)于我,,好像是墳?zāi)沟奈丛藜舻拿利惖念^發(fā),。 卷曲的草喲,我要待你以柔情,, 你或者是從青年人的胸脯上生長(zhǎng)出來(lái)的,, 假使我知道他們,我會(huì)很愛(ài)他們,, 或者你是從老年人,、從很快就離開(kāi)了母親懷抱的嬰兒身上生長(zhǎng)出來(lái)的, 而在這方面你便是母親的懷抱,。 這片草葉顏色暗黑,,不會(huì)是從年老的母親的白頭上長(zhǎng)出來(lái)的, 比老年人的無(wú)色的胡子還要暗黑,, 這黑色倒像是出自于淡紅色的上腭所覆蓋下的口腔。 啊,,我終于看出這么多說(shuō)著話(huà)的舌頭了,, 我看出它們所以是出自口腔不是沒(méi)有原因的,。 我愿意我能翻譯出這關(guān)于已死的青年人和女人的暗示, 關(guān)于老年人和母親們和很快就離開(kāi)了她們的懷抱的嬰兒們的暗示,。 你想那些青年人和老年人結(jié)果怎樣了,? 你想那些婦人和小孩子們結(jié)果怎樣了? 他們都在某地仍然健在,, 這最小的幼芽顯示出實(shí)際上并無(wú)所謂死,, 即使真只有過(guò)死,它只是引導(dǎo)生前進(jìn),,而不是等待著要最后將生遏止,, 并且生一出現(xiàn),死就不復(fù)存在了,。 一切都向前和向外發(fā)展,,沒(méi)有什么東西會(huì)消逝, 死并不像一般人所想象的,,而是更幸運(yùn),。 作者 / [美國(guó)] 沃爾特·惠特曼 Song of Myself A child said What is the grass? fetching it to me with full hands; How could I answer the child? I do not know what it is any more than he. guess it must be the flag of my disposition, out of hopeful green stuff woven. Or I guess it is the handkerchief of the Lord, A scented gift and remembrancer designedly dropt, Bearing the owner's name someway in the corners, that we may see and remark, and say Whose? Or I guess the grass is itself a child, the produced babe of the vegetation. Or I guess it is a uniform hieroglyphic, And it means, Sprouting alike in broad zones and narrow zones, Growing among black folks as among white, Kanuck, Tuckahoe, Congressman, Cuff, I give them the same, I receive them the same. And now it seems to me the beautiful uncut hair of graves. Tenderly will I use you curling grass, It may be you transpire from the breasts of young men, It may be if I had known them I would have loved them, It may be you are from old people, or from offspring taken soon out of their mothers' laps, This grass is very dark to be from the white heads of old mothers, Darker than the colorless beards of old men, Dark to come from under the faint red roofs of mouths. O I perceive after all so many uttering tongues, And I perceive they do not come from the roofs of mouths for nothing. I wish I could translate the hints about the dead young men and women, And the hints about old men and mothers, and the offspring taken soon out of their laps. What do you think has become of the young and old men? And what do you think has become of the women and children? They are alive and well somewhere, The smallest sprout shows there is really no death, And if ever there was it led forward life, and does not wait at the end to arrest it, And ceas'd the moment life appear'd. All goes onward and outward, nothing collapses, And to die is different from what any one supposed, and luckier. Walt Whitman “草”,,在惠特曼詩(shī)歌中,總能從平凡普通的卑微物種提升為充滿(mǎn)希望與生機(jī)的生命意象,。這與惠特曼的精神志向密不可分,。 在詩(shī)中,“草”的綠之本色與惠特曼精神向往吻合,,是他的“意向的旗幟”,;“草”的旺盛之力與惠特曼所關(guān)照的平凡大眾相吻合,它平凡,、普通,,但它卻與眾生平等,它“在寬廣的地方或狹窄的地方都一樣發(fā)芽,,在黑人或白人中都一樣地生長(zhǎng),。”“草”的枯榮循環(huán)揭示出自然的奧秘,,這與人類(lèi)的生死回環(huán)并無(wú)二致,。惠特曼將宏大高遠(yuǎn)的目光投射于“草”,,借“孩子”之問(wèn),,一一道出對(duì)“草”、對(duì)自我,、大眾及生死的思考,。最終,,惠特曼告訴大眾,無(wú)畏死亡,,死“更是一種幸運(yùn)”,。 這一小節(jié)選自惠特曼長(zhǎng)詩(shī)《自己之歌》第六小節(jié)。詩(shī)歌通過(guò)形象化的手法對(duì)“草”的本質(zhì)反復(fù)探尋,,從多個(gè)角度充分闡釋了惠特曼眼中“草”的多重意蘊(yùn),。 薦詩(shī) / 中原客 2016/02/27 |
|
來(lái)自: 真友書(shū)屋 > 《詩(shī)歌詞》