葉芝的詩《當你老了》 2016-01-22 21:57:53| 分類: 藝術(shù)欣賞 文藝精品 網(wǎng)易博客
威廉·巴特勒·葉芝(1865—1939)William Butler Yeats,,愛爾蘭文藝復興領(lǐng)袖,詩人和劇作家,。他的詩歌永遠充滿著靈感,,以高度的藝術(shù)形式詮釋了愛爾蘭民族的靈魂。他是20世紀最偉大的英語詩人,,于1923年獲得諾貝爾文學獎,。
《When You Are Old》(當你老了)是葉芝于1893年創(chuàng)作的一首獻給女友毛特·岡妮的愛情詩篇。詩歌語言簡明,情感豐富真摯,,采用了多種藝術(shù)表現(xiàn)手法,,如:假設想象、對比反襯,、意象強調(diào),、象征升華等,表現(xiàn)了詩人對女友忠貞不渝的愛戀之情,,安詳甜蜜而又苦澀心酸,。 在這個寒冷的冬天,坐在屋子里,,看過雪花在窗外無聲地飄落,,再來讀一讀葉芝的詩歌,在閑適中感受著淡淡的憂傷,,不由得懷念起逝去的歲月那些難舍的情結(jié)......
這首詩歌有多種中文版本,,現(xiàn)將原文和部分譯本轉(zhuǎn)載于后,供朋友們賞析,。 【原文】 When You Are Old
How many loved your moments of
glad grace, And bending down beside the
glowing bars, 【中譯本之一】傅浩譯 《當你年老時》 當你年老,,鬢斑,睡意昏沉,, 多少人愛你風韻嫵媚的時光,, 彎下身子,在熾紅的壁爐邊,, 【中譯本之二】冰心譯 《當你老了》 當你老了,頭發(fā)花白,,睡意沉沉,, 多少人愛過你青春的片影, 在爐柵邊,,你彎下了腰, 【中譯本之三】網(wǎng)友@hunter560譯《美人遲暮》 美人遲暮,兩鬢斑白,。 多少公子,,垂涎玉貌。 熾熱爐邊,,俯身趨前,。 【中譯本之四】網(wǎng)友@William Fan譯《當你容顏老去》 有一天當你容顏老去,,兩鬢斑白, 有多少人只迷戀你那瞬間的雅致,, 火光跳躍,你傴僂的背影映照墻上,。 此外,這首詩還有袁可嘉,、LOVER,、陳黎(臺灣)、裘小龍,、楊牧,、飛白,、艾梅,、李立瑋、徐海明以及網(wǎng)友@Thruth@Opera,、@L等中文譯本流傳于世,,諸種譯法各有千秋。 |
|