久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

葉芝的詩《當你老了》

 飛飛書香人家 2016-01-23

葉芝的詩《當你老了》  

2016-01-22 21:57:53|  分類: 藝術(shù)欣賞   文藝精品   網(wǎng)易博客

【原創(chuàng)】葉芝的詩《當你老了》 - 師梧 - 師梧的博客

 

威廉·巴特勒·葉芝(18651939William Butler Yeats,,愛爾蘭文藝復興領(lǐng)袖,詩人和劇作家,。他的詩歌永遠充滿著靈感,,以高度的藝術(shù)形式詮釋了愛爾蘭民族的靈魂。他是20世紀最偉大的英語詩人,,于1923年獲得諾貝爾文學獎,。

【原創(chuàng)】葉芝的詩《當你老了》 - 師梧 - 師梧的博客

 

When You Are Old》(當你老了)是葉芝于1893年創(chuàng)作的一首獻給女友毛特·岡妮的愛情詩篇。詩歌語言簡明,情感豐富真摯,,采用了多種藝術(shù)表現(xiàn)手法,,如:假設想象、對比反襯,、意象強調(diào),、象征升華等,表現(xiàn)了詩人對女友忠貞不渝的愛戀之情,,安詳甜蜜而又苦澀心酸,。

在這個寒冷的冬天,坐在屋子里,,看過雪花在窗外無聲地飄落,,再來讀一讀葉芝的詩歌,在閑適中感受著淡淡的憂傷,,不由得懷念起逝去的歲月那些難舍的情結(jié)......

【原創(chuàng)】葉芝的詩《當你老了》 - 師梧 - 師梧的博客

 

這首詩歌有多種中文版本,,現(xiàn)將原文和部分譯本轉(zhuǎn)載于后,供朋友們賞析,。

【原文】 When You Are Old
    When you are old and grey and full of sleep,
    And nodding by the fire, take down this book,
    And slowly read, and dream of the soft look
    Your eyes had once, and of their shadows deep;

    How many loved your moments of glad grace,
    And loved your beauty with love false or true,
    But one man loved the pilgrim Soul in you,
    And loved the sorrows of your changing face;

    And bending down beside the glowing bars,
    Murmur, a little sadly, how Love fled
    And paced upon the mountains overhead
    And hid his face amid a crowd of stars.

【中譯本之一】傅浩譯 《當你年老時》

    當你年老,,鬢斑,睡意昏沉,,
    在爐旁打盹時,取下這本書,,
    慢慢誦讀,,夢憶從前你雙眸
    神色柔和,眼波中倒影深深,;

    多少人愛你風韻嫵媚的時光,,
    愛你的美麗出自假意或真情,
    但唯有一人愛你靈魂的至誠,,
    愛你漸衰的臉上愁苦的風霜,;

    彎下身子,在熾紅的壁爐邊,,
    憂傷地低訴,,愛神如何逃走,
    在頭頂上的群山巔漫步閑游,,
    把他的面孔隱沒在繁星中間,。

【中譯本之二】冰心譯 《當你老了》

    當你老了,頭發(fā)花白,,睡意沉沉,,
    倦坐在爐邊,取下這本書來,
    慢慢讀著,,追夢當年的眼神
    那柔美的神采與深幽的暈影,。
    

    多少人愛過你青春的片影,
    愛過你的美貌,,以虛偽或是真情,,
    惟獨一人愛你那朝圣者的心,
    愛你哀戚的臉上歲月的留痕,。

    在爐柵邊,,你彎下了腰,
    低語著,,帶著淺淺的傷感,,
    愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,,
    怎樣在繁星之間藏住了臉,。

【中譯本之三】網(wǎng)友@hunter560譯《美人遲暮》

    美人遲暮,兩鬢斑白,。
    爐前打盹,,寂寞難耐。
    取下此書,,細細讀來,。
    夢中依稀,柔瞳綠黛,。

    多少公子,,垂涎玉貌。
    真情假意,,戀汝媚嬌,。
    唯有某君,不同時調(diào),。
    愛汝心靈,,哀容衰貌。

    熾熱爐邊,,俯身趨前,。
    戚戚訴說,交集百感,。
    逝去之愛,,已步高山。
    群星之中,,隱其芳顏,。

【中譯本之四】網(wǎng)友@William Fan譯《當你容顏老去》

    有一天當你容顏老去,,兩鬢斑白,
    于爐火搖曳,,沉沉欲睡中,,你捧起一本書。
    緩緩翻閱間,,眼前恍若浮現(xiàn)多年前一個柔軟如水的夢,,
    深深地,銘刻你心,。

    有多少人只迷戀你那瞬間的雅致,,
    有多少人不過虛情假意逢場作戲?
    卻只有那一個人為你虔誠地守候,,
    日漸蒼老的臉龐未曾淡去那份愛,。

    火光跳躍,你傴僂的背影映照墻上,。
    你喃喃道,,愛情流逝,如此匆匆吶,!
    他的臉龐,,若隱若現(xiàn)。
    拂過遼遠的蒼山,,隱匿于群星之中,。

此外,這首詩還有袁可嘉,、LOVER,、陳黎(臺灣)、裘小龍,、楊牧,、飛白,、艾梅,、李立瑋、徐海明以及網(wǎng)友@Thruth@Opera,、@L等中文譯本流傳于世,,諸種譯法各有千秋。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式,、誘導購買等信息,,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報,。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多