卡佛有一篇小說叫〈A Small, Good Thing〉(1983),,村上的“小確幸”很可能就是從這里譯來的,。 “小確幸”——微小而確實的幸福。能否被收入日語辭典還無法預測,,反正確是村上春樹一個小小的發(fā)明,。最先出現(xiàn)在彩圖隨筆集《朗格漢島的午后》(1984),指的是抽屜中塞滿漂亮的男用內(nèi)褲(pants),。后來至少在《村上廣播》的隨筆集又出現(xiàn)一次,,指的是棒球賽開始前在小餐館一邊手抓生魚片喝啤酒一邊看廚師做“粗卷壽司”。但最詳細的一次,,應該是1998年10月8日回答網(wǎng)友提問的時候,。一位四十一歲的女秘書請村上介紹他的小確幸,村上說他的小確幸多得數(shù)不勝數(shù):
但正是因為活在一眼望底的沙漠里,,無意中碰到的那些小小驚喜,,才可謂是真正的wonder。 |
|
來自: 優(yōu)優(yōu)小弓 > 《文章理論》