當(dāng)嬰兒微笑 著 / 邁克爾·杰克遜 譯 / 陳東飚
當(dāng)夢者在夢中親吻他們的所愛 而彩虹編織并拋灑它們的色彩 那些時(shí)刻鮮活得如此奪目 我們孤注一擲,,縱身躍入 深淵之內(nèi) 我們被懸停了片刻 那些都是嬰兒微笑的時(shí)刻。
那些都是命運(yùn)啟封的時(shí)刻 無物不可能,,我們的傷已愈合 我們可以飛,,我們可以翱翔 在火上行走,在空中巡航 籍著一顆亮星的光照 沒有距離,,萬物都咫尺之遙 那些都是天真狡詐的時(shí)刻 光輝之下 我們被懸停了片刻 那些都是嬰兒微笑的時(shí)刻,。
那些時(shí)刻心臟變得柔軟 當(dāng)海景在瑰麗壯闊中閃現(xiàn) 當(dāng)天堂的笑聲回蕩凡塵 而我們在重生之中煥然一新 在一場超越時(shí)光的永恒里 懷著天使間的兄弟情誼 我們翻滾與歡暢 我們靈魂的游樂場 幽暝之中 我們被懸停了片刻 那些都是嬰兒微笑的時(shí)刻。
那些時(shí)刻我們與上帝合一 萬物皆善,,無物怪異 在默然的冥想之間 我們感覺到我們的完滿 我們就是源頭,,我們就是熔爐 無物能傷及我們,因?yàn)槲覀儾豢烧鞣?/span> 沒有罪,,沒有罪人 我們唯有勝利,,我們已感到一線光明 福佑之中 我們在此飄游片刻 那些都是嬰兒微笑的時(shí)刻。
王國顛覆,,喪失其等級 文明崩塌,,世代流逝 疾風(fēng)暴雨將重重大海傾翻 殘忍的屠戮,無視我們的申辯 可露滴依舊閃爍,,孩子玩耍 暴君們哭泣,,無物可供戕殺 仙女跳舞,妖精歌唱 人皆加冕,,人皆為王 在花園里 我們嬉戲片刻 那些都是嬰兒微笑的時(shí)刻,。
WHEN BABIES SMILE Michael Jackson
When dreamers dream and kiss their lover And rainbows weave and splash their color Those are moments so gloriously alive We take the plunge, take the Into the abyss We are suspended a while Those are moments when babies smile.
Those are moments when fate is unsealed Nothing is impossible and we are healed We can soar, we can fly Walk on fire, navigate the sky In the light of a glittering star There-s no distance, nothing is far Those are moments of innocent guile In the glow We are suspended a while Those are moments when babies smile.
Those are moments when the heart is tender When seascapes gleam in magnificent splendor When the laughter of Heaven reverberates the Earth Ane we are renewed in a new birth In a timeless Eternity In the angel's fraternity We romp and roll The playground of our soul In the twilight We are suspended awhile Those are moments when babies smile.
Those are moments we're one with God All is well, nothing is odd In silent reflection We feel our perfection We are the source, we are the crucible Nothing can hurt us, for we are invincible There is no sin, there is no sinner We can only win, we have felt the glimmer In the bliss We're floating for awhile Those are moments when babies smile.
Kingdom stopple, lose their class Civilization scrumble, ages pass Turbulent tempests ravage the seas Violent killings, despite our pleas But dewdrops sparkle when children play Tyrants cry, there's nothing to slay Fairies dance and goblins sing All are crownded, all are king In the Garden We frolic awhile Those are moments when babies smile.
文 / 陳東飚 讀到邁克爾·杰克遜的詩歌,是在我第一次聽到這個(gè)名字之后近三十年,。在上世紀(jì)八十年代的某一夜,,在某個(gè)學(xué)校的禮堂里,我從投影屏幕上看到了邁克爾·杰克遜,,錄像帶的畫質(zhì)想必?zé)o法與今天的720P,、1080P相比,但在記憶里卻感覺并不模糊,,也許是因?yàn)檫@記憶上面已經(jīng)疊加了此后不同地點(diǎn),、不同媒介的多次回看(每次都相隔很久)的影像吧。我相信當(dāng)時(shí)我看到的是某個(gè)演唱會的現(xiàn)場錄像,,那支歌是BILLY JEAN,。除了那音樂、歌唱、舞動(dòng)一下子把我抓住了以外,,我相信我還留意到了這首歌是一個(gè)壞小子的獨(dú)白,,毫不遮掩的青春,不羈,,性愛和叛逆,,跟我(在當(dāng)時(shí))聽到的各種歌曲都全然不同,后者曾經(jīng)讓我以為我根本就不喜歡有人唱歌的那種音樂,。
很難描述我當(dāng)時(shí)除了感覺很爽之外還有什么想法,,畢竟在多年之后我也只能說是一個(gè)最外層的邁克爾·杰克遜歌迷(誰又不是邁克爾·杰克遜的歌迷呢?),,但至少可以說邁克爾·杰克遜給我留下的最初印象中就包括:他除了能歌能舞之外,,還能寫。
在此后的時(shí)間里,,通過收音機(jī),,電視,拷貝的錄音帶,、錄像帶,,MP3,網(wǎng)絡(luò)下載,,邁克爾·杰克遜成為我并不遼闊的音樂世界中一個(gè)巨大的存在,,我曾經(jīng)哼唱過他的不止一首歌(當(dāng)然根據(jù)我的樂感和發(fā)音水平,每次都是在沒人的時(shí)候),,慢慢地熟知了他的歌詞是一種直言無忌,、憤世嫉俗、率然天真與怒吼渲瀉的混合,,其中一些句子即使僅僅作為句子本身也非常迷人,,也許就是因?yàn)檫@一點(diǎn),在今年四五月間,,當(dāng)我聽說邁克爾·杰克遜有一本詩集的時(shí)候,,我并沒有過份地驚訝。
這本詩集名叫《舞夢》(Dancing the Dream),。我閱讀并試譯了其中幾首,,我不知道它們是不是好詩,但我肯定它們是詩,,憑著這些分行或不分行的文字邁克爾·杰克遜可以自稱為詩人,,或許在程度與強(qiáng)度上不像他是一個(gè)歌手,一個(gè)舞者,,一個(gè)流行音樂的符號,一個(gè)20世紀(jì)娛樂之王那么高,,那么純粹,,但他的確是那個(gè)寫下了這些詩行的詩人,。同時(shí),我感覺這些詩與邁克爾·杰克遜的歌和舞是如此合拍,,甚至有一兩首其實(shí)就是去掉了配樂的原歌,。
如果將邁克爾·杰克遜的詩與邁克爾·杰克遜的歌和舞,以及邁克爾·杰克遜本人(他不斷改變的外表,,他跌宕起伏的軌跡)視為不同的維度,,那么可以說是在我們讀到他的詩歌,得知他是一個(gè)詩人之后,,這些維度才終于合而為一,,構(gòu)成了一個(gè)完整的邁克爾·杰克遜,并且那些原先已知的維度也由此變得更為清晰與透徹,。因?yàn)樵姼璨粌H是邁克爾·杰克遜的眾多維度之一,,它同時(shí)也是一個(gè)能夠讓我們深入邁克爾·杰克遜的維度。從這個(gè)維度我們可以找到所有其他維度的根源,,找到為什么邁克爾·杰克遜是我們所見的邁克爾·杰克遜,,一個(gè)音樂史上如此獨(dú)一無二的形象。邁克爾·杰克遜的詩歌讓我們又多了一個(gè)理由來重聽邁克爾·杰克遜的歌曲,,重看他的舞姿,,重新打開他的專輯,重新注視他的海報(bào),。
孩童般的天真,,仿佛是街頭傳來的平凡英語,人所共有的基本情感,,毫無掩飾的直率,,只為讀與聽的快感而設(shè)置的韻腳——邁克爾·杰克遜的詩是簡單到無以復(fù)加的表達(dá),這種簡單讓一切心理背景,,語義學(xué),,結(jié)構(gòu)學(xué),哲學(xué),,詩學(xué)都變得不著邊際,,并且不再重要了。盡管它們的作者也許是這個(gè)星球上最著名的一個(gè)人,,它們卻像無名氏所作的民謠一樣,,閃爍著詩歌誕生之初,詩與詩人合而為一之時(shí)的質(zhì)樸之光,。詩人麥克爾·杰克遜需要的僅僅是他的詩:邁克爾·杰克遜的詩就是詩人邁克爾·杰克遜,。
將眼光從詩歌的維度延伸開去,同樣地,我們不妨把多領(lǐng)域的天才邁克爾·杰克遜的全部存在視為單單一件藝術(shù)品,,由音樂,,歌曲,舞蹈,,詩篇,,身姿,光影,,容貌,,發(fā)型,眼神,,油彩,,服飾,表情,,變化的膚色,,莫測的創(chuàng)意,數(shù)不清的瞬間,,激情的躍動(dòng),,永恒的定格,世人的傾聽,、癡戀與迷狂,,以至懷疑、背叛,、遺忘和追憶……共同匯成的一件藝術(shù)品,,可以復(fù)雜到無窮無盡,也可以簡單到一行詩,,一個(gè)詞,,也許是“夢”,也許是“舞”,,也許是“孩子”,,也許是“魔法”…… 邁克爾 · 杰克遜 _____________ 邁克爾·杰克遜(Michael Joseph Jackson,1958-2009)世界流行樂壇最具影響力的音樂家,,出色的音樂全才,,在作詞、作曲,、編曲,、演唱、舞蹈,、樂器演奏,、場景制作等方面都有著非常卓越的成就,。邁克爾·杰克遜的音樂風(fēng)格完美地融合了黑人節(jié)奏藍(lán)調(diào)與白人搖滾,其魔幻般的舞步更是讓無數(shù)的明星效仿,。代表作品有《Off The Wall》《Thriller》《Dangerous》《Beat it》《History》等,。
2009年6月25日,邁克爾·杰克遜因?yàn)榧毙运幬镏卸緦?dǎo)致心臟驟停逝世,。2010年,獲授予格萊美終生成就獎(jiǎng),。 陳 東 飚 _______ 陳東飚,,譯有納博科夫《說吧,記憶》,,《博爾赫斯詩選》,,埃利·威塞爾《一個(gè)猶太人在今天》,葉芝《日記》,,艾茲拉·龐德《閱讀ABC》,,華萊士·史蒂文斯《詩選》,并在《今天》等海內(nèi)外文學(xué)雜志發(fā)表《當(dāng)代印度詩選》《保羅·穆爾頓詩選》《C. D. 賴特詩選》等,。
往后臺回復(fù)“陳東飚”,可獲取陳東飚譯博爾赫斯《十四的詩行》《外國人》,、謝默斯·希尼《挖》,、華萊士·史蒂文斯《兩封信》、菲利普·拉金《老傻瓜》,、C.D.賴特《晦澀與優(yōu)雅》等詩作
|
|