久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

(13)趙羅蕤譯艾略特《空心人》裘小龍/張祈/非馬/綠豆譯

 施承忠 2015-07-19

趙羅蕤 譯艾略特《空心人》裘小龍/張祈/非馬/綠豆譯

(2012-06-16 07:35:21)
標(biāo)簽:

雜談

the hollow men

空心人

The Hollow Men Mistah Kurtz-he dead.
A penny for the Old Guy

給老蓋一個(gè)便士

             <I>
             一

We are the hollow men
我們是空心人
We are the stuffed men
我們是填塞起來的人
Leaning together
彼此倚靠著
Headpiece filled with straw. Alas!
頭顱裝滿了稻草,??蓢@啊,!
Our dried voices, when
我們干枯的嗓音,,在
We whisper together
我們說悄悄話時(shí)
Are quiet and meaningless
寂靜而無意義
As wind in dry grass
像干草地中的風(fēng)
Or rats‘ feet over broken glass
或碎玻璃堆上的老鼠腳
In our dry cellar

在我們那干燥的地窖里

Shape without form, shade without colour,
有態(tài)而無形,有影而無色
Paralysed force, gesture without motion;

麻木了的力度,,沒有動(dòng)作的手勢(shì),;

Those who have crossed
With direct eyes, to death‘s other Kingdom
那些已經(jīng)親眼目睹
跨進(jìn)了死亡這另一個(gè)國(guó)度時(shí)
Remember us -- if at all -- not as lost
只要記得我們——不是
Violent souls, but only
丟魂失魄的野人,而只是
As the hollow men

空心人
The stuffed men.

填塞起來的人,。
             <II>

                     二

Eyes I dare not meet in dreams
我夢(mèng)中不敢面對(duì)
In death‘s dream kingdom
而在死亡的夢(mèng)鄉(xiāng)
These do not appear:
又不會(huì)出現(xiàn)的眼睛:
There, the eyes are
在那里,,眼睛是
Sunlight on a broken column
傾塌的柱上的陽光
There, is a tree swinging
在那里,一棵樹在搖曳
And voices are
而人聲只是
In the wind's singing
在風(fēng)中歌唱
More distant and more solemn
Than a fading star.

比一顆正在消失的星星
更加遙遠(yuǎn)而莊嚴(yán),。

Let me be no nearer
不要讓我挨近
In death's dream kingdom
死亡的夢(mèng)鄉(xiāng)
Let me also wear
讓我穿上
Such deliberate disguises
這些故意穿上的偽裝
Rat's coat, crowskin, crossed staves
In a field
老鼠皮,,烏鴉皮,田里的
交叉著的標(biāo)竿
Behaving as the wind behaves
和風(fēng)一樣行動(dòng)
No nearer --

不要更近——

Not that final meeting
In the twilight kingdom

不是黃昏之鄉(xiāng)的
最后相會(huì)
             <III>
             三

This is the dead land
這是死亡的地帶
This is cactus land
Here the stone images
這是石頭的人像
Are raised, here they receive
被豎立起,,這里他們受到了
The supplication of a dead man's hand
一只死人的手的哀求
Under the twinkle of a fading star.

在一顆隱退下去的星星的閃光下,。

Is it like this
In death's other kingdom
在死亡的另一個(gè)國(guó)度里
是否這樣
Waking alone
獨(dú)自在這時(shí)醒來
At the hour when we are
Trembling with tenderness
感受著溫柔的震顫
Lips that would kiss
那愿意接吻的雙唇
Form prayers to broken stone.

形成了對(duì)破碎石頭的祈禱。
             <IV>

             四

The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
眼睛不在這里
這里沒有眼睛

在這星星即將死去的山谷
In this hollow valley
在這空心的山谷里
This broken jaw of our lost kingdoms

在我們這已經(jīng)失去的破碎的王國(guó)
In this last of meeting places
在這最后的相會(huì)處
We grope together

我們?cè)谝黄鹈?br>And avoid speech
避免語言
Gathered on this beach of the tumid river

在這條腫脹的河灘頭聚會(huì)

Sightless, unless
看不見,,除非
The eyes reappear
眼睛重新出現(xiàn)
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death‘s twilight kingdom
像那死亡的黃昏之國(guó)的
永恒星星
The hope only
Of empty men.

空心人的
唯一希望,。

我們?cè)谶@里圍繞這帶刺的梨樹轉(zhuǎn)圈

             <V>
Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
帶刺的梨樹帶刺的梨樹
我們?cè)谶@里圍繞這帶刺的梨樹轉(zhuǎn)圈
At five o‘clock in the morning.

在上午五點(diǎn)的時(shí)候。

Between the idea
在概念
And the reality
和實(shí)際之間
Between the motion
在動(dòng)作
And the act
和行為之間
Falls the Shadow
落下影子
For Thine is the Kingdom

因?yàn)橥鯂?guó)是你的

Between the conception
在形成概念
And the creation
和創(chuàng)造之間
Between the emotion
在情感
And the response
和回應(yīng)之間
Falls the Shadow
落下影子
Life is very long

生命是漫長(zhǎng)的

Between the desire
在欲望
And the spasm
和痙攣之間
Between the potency
在能量
And the existence
和生存之間
Between the essence
在本質(zhì)
And the descent
和遺傳之間
Falls the Shadow
落下影子
For Thine is the Kingdom

因?yàn)橥鯂?guó)是你的

For Thine is
因?yàn)槟闶?br>Life is
生命是
For Thine is the

因?yàn)槟闶?/p>

This is the way the world ends
世界就是這樣告終的
This is the way the world ends
世界就是這樣告終的
This is the way the world ends
世界就是這樣告終的
Not with a bang but a whimper. (p. 79)

不是砰的一聲而是一聲抽泣,。
              (1925年)
                   趙羅蕤 譯

《空心人》                                          */  The Hollow Men
庫爾茨先生——他死了 ①                    */  Mistah Kurtz-he dead.
給老蓋伊一便士吧 ②                           */  A penny for the Old Guy

  一                                                      */       I 

我們是空心人                                      */  We are the hollow men
我們是填塞起來的人                            */  We are the stuffed men
彼此倚靠著                                          */  Leaning together
頭顱裝滿了稻草,。可嘆啊!                    */  Headpiece fill with straw. Alas!
我們干枯的嗓音,,在                            */  Our dried voices, when
我們說悄悄話時(shí)                                   */  We whisper together
寂靜而無意義                                      */  Are quiet and meaningless
像干草地中的風(fēng)                                  */  As wind in dry grass
或我們那干燥的地窖里                        */  Or rats' feet over broken glass

碎玻璃堆上的老鼠腳                           */  In our dry cellar

                                                    

有態(tài)而無形,,有影而無色                    */  Shape without form, shade without color,
麻木了的力度,沒有動(dòng)作的手勢(shì),;      */  Paralysed force, gesture without motion;
  
那些已經(jīng)親眼目睹                               */  Those who have crossed
跨進(jìn)了死亡這另一個(gè)國(guó)度時(shí)                 */  With direct eyes, to death's other Kingdom
只要記得我們——不是                        */  Remember us-if at all-not as lost
丟魂失魄的野人,,而只是                    */  Violent souls, but only
空心人                                                */  As the hollow men
填塞起來的人,。                                  */  The stuffed men.

  
 二                                                      */  II
 
我夢(mèng)中不敢面對(duì)                                  */  Eyes I dare not meet in dreams
而在死亡的夢(mèng)鄉(xiāng)                                  */  In death's dream kingdom
又不會(huì)出現(xiàn)的眼睛:                           */  These do not appear:
在那里,眼睛是                                  */  There, the eyes are
  
傾塌的柱上的陽光                               */  Sunlight on a broken column
在那里,,一棵樹在搖曳                        */  There, is a tree swinging
而人聲只是                                         */  And voices are
在風(fēng)中歌唱                                         */  In the wind's singing
比一顆正在消失的星星                       */  More distant and more solemn
更加遙遠(yuǎn)而莊嚴(yán),。                              */  Than a fading star.
  
不要讓我挨近                                     */  Let me be no nearer
死亡的夢(mèng)鄉(xiāng)                                         */  In death's dream kingdom
讓我穿上                                             */  Let me also wear
這些故意穿上的偽裝                            */  Such deliberate disguises
老鼠皮,烏鴉皮,,田里交叉著的標(biāo)竿   */  Rat's coat, crowskin, crossed staves
                                                           */   In a field

和風(fēng)一樣行動(dòng)                                      */  Behaving as the wind behaves

不要更近——                                      */  No nearer-

  

不是黃昏之鄉(xiāng)的                                   */  Not that final meeting

最后相會(huì)                                             */  In the twilight kingdom

  
  三                                                      */  III
 
這是死亡的地帶                                   */  This is the dead land
這是仙人掌的土地                               */  This is the cactus land

這是石頭的人像                                  */  Here the stone images

被豎立起,,這里他們受到了                */  Are raised, here they receive

一只死人的手的哀求                          */  The supplication of a dead man's hand
在一顆隱退下去的星星的閃光下。     */  Under the twinkle of a fading star.

 

在死亡的另一個(gè)國(guó)度里                      */  Is it like this

是否這樣                                           */  In death's other kingdom
獨(dú)自在這時(shí)醒來                                 */  Waking alone
感受著溫柔的震顫                             */  At the hour when we are
                                                    */  Trembling with tenderness
那愿意接吻的雙唇                             */  Lips that would kiss
形成了對(duì)破碎石頭的祈禱,。               */  From prayers to broken stone.
  
  四                                                    */  IV

眼睛不在這里                                    */  The eyes are not here

                                                         */  There are no eyes here

在這星星即將死去的山谷                  */  In this valley of dying stars

在這空心的山谷里                            */  In this hollow valley
在我們這已經(jīng)失去的破碎的王國(guó)       */  This broken jaw of our lost kingdoms
這里沒有眼睛                                   */
  

在這最后的相會(huì)處                             */  In this last of meeting places

我們?cè)谝黄鹈?nbsp;                                */  We grope together

避免語言                                            */  And avoid speech

在這條腫脹的河灘頭聚會(huì)                   */  Gathered on this beach of the tumid river

 

看不見,,除非                                     */  Sightless, unless

眼睛重新出現(xiàn)                                     */  The eyes reappear
像那死亡的黃昏之國(guó)的                       */   As the perpetual star

永恒星星                                             */  Multifoliate rose

多瓣玫瑰                                             */  Of death's twilight kingdom

空心人的                                             */  The hope only
唯一希望。                                         */  Of empty men.                                                                             

  
  五                                                     */  V                                                                                                            
  
我們?cè)谶@里圍繞這帶刺的梨樹轉(zhuǎn)圈③  */  Here we go round the prickly pear  
 帶刺的梨樹,,帶刺的梨樹                  */  Prickly pear, prickly pear
我們?cè)谶@里圍繞這帶刺的梨樹轉(zhuǎn)圈     */  Here we go round the prickly pear 
在早晨五點(diǎn)的時(shí)候,。                          */  At five o'clock in the morning.
  
在概念                                       */  Between the idea
和實(shí)際之間                                */  And the reality

在動(dòng)作                                       */  Between the motion

和行為之間                                */  And the act

落下影子                                    */  Falls the shadow                                                                              

因?yàn)橥鯂?guó)是你的                         */  For Thine is the Kingdom

 

在形成概念                                */  Between the conception                                                              
和創(chuàng)造之間                                */  And creation
在情感                                       */  Between the emotion
和回應(yīng)之間                                */  And the response
落下影子                                   */  Falls the Shadow
生命是漫長(zhǎng)的                            */  Life is very long.  
   
在欲望                                      */  Between the desire 
和痙攣之間                               */  And the spasm
在潛能                                      */  Between the potency
和生存之間                               */  And the existence

在本質(zhì)                                      */  Between the essence

和遺傳之間                               */  And the descent 

落下影子                                  */  Falls the Shadow.

因?yàn)橥鯂?guó)是你的                       */  For Thine is the Kingdom. 

  

因?yàn)槟闶?nbsp;                                */  For Thine is         
生命是                                    */  Life is                   
因?yàn)槟憔褪?nbsp;                            */  For Thine is the
  
世界就是這樣告終的               */  This is the way the world ends

世界就是這樣告終的               */  This is the way the world ends

世界就是這樣告終的               */  This is the way the world ends

不是砰的一聲而是一聲抽泣。 */  Not with a bang but a whimper              

  * 1925年趙羅蕤譯 *

  *     本文有改動(dòng)   *

 

引用康拉德《黑暗的心》,,庫爾茲:康拉德小說《黑暗的心臟》的主人公,。

老蓋指英俗蓋·福克斯(GUY FAWKES) 的扎像,。一六零五年十一月五日,,蓋·福克斯因懷恨政府對(duì)天主徒施行之罰法,,以火藥圖炸英王未遂被捕,。后人乃定是日為蓋·??怂谷?,扎其像游行后焚毀。兒童們更持其扎像討錢買煙火以為戲,。

帶刺的梨樹,,霸王樹,仙人球:一種仙人掌科植物,,果實(shí)似梨

空心人


原作:艾略特(英國(guó))

張祈 譯
庫爾茲先生——他死了,。(注1)
送一便士給老蓋伊。(注2)
I
我們是空心人
我們是被填滿的人
擠靠在一起
稻草充滿了腦子,。唉,!
我們那干澀的聲音,當(dāng)我們
在一塊兒竊竊私語,,
寂靜又無意義
就像干草中的風(fēng)
又像我們干燥酒窖里
一群老鼠的小腳踩上碎玻璃,。

有外形沒形式,有陰影沒色彩
力量已癱瘓,,有手勢(shì)卻沒動(dòng)作,;

那些用直視的眼睛
穿越,,去了死亡的另一王國(guó)的人
記得我們——如果最終——并不像是迷失的
狂暴靈魂,而只是
像空心人
被填滿的人,。

II
在死亡的夢(mèng)之王國(guó)
我不敢在夢(mèng)里遇到的那些眼睛
它們沒有出現(xiàn):
在那里,,那些眼睛是

碎裂的圓柱上的陽光
在那里,它們是一株活躍多彩的樹
那些聲音
在風(fēng)的歌唱中
比一顆褪色的星
更加遙遠(yuǎn)和莊嚴(yán),。

讓我不要接近
在死亡的夢(mèng)之王國(guó)
讓我依然穿上
如此故意的偽裝
老鼠外套,,烏鴉皮,把棍子交叉
放在一塊田地里
讓我的舉動(dòng)就象風(fēng)的舉動(dòng)
不要接近——

這不是最終的相遇
在那黃昏王國(guó)

III
這是死亡之地
這是仙人掌之地
在這石頭偶像
上升,,在這他們收到
來自一個(gè)死者之手的懇求
在一顆褪色之星的閃耀下,。

是否就像這樣
在死亡的另一王國(guó)
在那一時(shí)刻
獨(dú)自醒來:當(dāng)我們
柔嫩的嘴唇顫栗著
它將去親吻
從祈禱到石頭碎裂。


IV
那眼睛不在這兒
這兒沒有眼睛
在這垂死群星的山谷
在這空心的山谷
我們遺失王國(guó)的破碎入口

在這聚會(huì)地的終點(diǎn)
我們互相摸索
避免說話
聚集在這腫脹河流的灘岸上

看不見的,,除非
那眼睛再出現(xiàn)
就象那永久的星
死亡黃昏王國(guó)的
多葉玫瑰
那希望只屬于
空無的人,。

V
在這我們圍著霸王樹轉(zhuǎn)
霸王樹,霸王樹,,
在這我們圍著霸王樹轉(zhuǎn)
在早晨五點(diǎn)鐘,。

在思想與
真實(shí)之間
在運(yùn)動(dòng)
和動(dòng)作
落下的影子間

因?yàn)槟愕氖悄峭鯂?guó)

在那概念
與創(chuàng)造之間
在那情緒
與反應(yīng)落下的
影子之間

 生命非常漫長(zhǎng)。

在那心愿
與突然的發(fā)作間
在那力量
與存在之間
在那本質(zhì)
與遺傳落下的
影子間

因?yàn)槟愕氖悄峭鯂?guó),。

因?yàn)槟愕氖?br>生命是
因?yàn)槟愕氖悄?br>
這是那世界終結(jié)的方式
這是那世界終結(jié)的方式
這是那世界終結(jié)的方式
不是一聲砰響而是一陣低泣,。


注:
1、這句話出自康拉德小說《黑暗的心》(Heart of Darkness—Joseph Conrad),,小說講述一位名叫庫爾茲的冒險(xiǎn)家為了進(jìn)行象牙交易,,獨(dú)自闖入非洲腹地的原始部落,以至最后丟掉了性命,。
2,、老蓋伊即蓋伊·福克斯(Guy Fawkes),。1605年,,蓋伊·福克斯等人為反抗英國(guó)政府對(duì)天主教徒的不利政策,,計(jì)劃在11月5日以火藥炸毀國(guó)會(huì)大廈并炸死當(dāng)時(shí)的國(guó)王詹姆斯一世,,此為“黑火藥陰謀”。事未濟(jì)而泄,,蓋伊·??怂贡惶幩馈C磕甏艘?,英國(guó)人都會(huì)生篝火,、放煙花來紀(jì)念此事。11月5日夜因此被稱為“蓋伊·??怂怪埂?,亦稱“篝火節(jié)”或“煙火節(jié)”,。按照傳統(tǒng),在這節(jié)日,,小孩子們用充填著報(bào)紙的舊衣裳做??怂沟乃芟瘢缓竽弥麄冏龅募偃耍ǚQ之為“guys”)滿大街向過路人要錢,,還振振有辭:“給個(gè)一便士吧,?”

(初譯待改)


《空心人》原文
   the hollow men
Mistah Kurtz-he dead.
A penny for the Old Guy
             <I>
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over broken glass
In our dry cellar
Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;
Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us -- if at all -- not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.

             <II>
Eyes I dare not meet in dreams
In death's dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind's singing
More distant and more solemn
Than a fading star.
Let me be no nearer
In death's dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat's coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer --
Not that final meeting
In the twilight kingdom

             <III>
This is the dead land
This is cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man's hand
Under the twinkle of a fading star.
Is it like this
In death's other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form. prayers to broken stone.

             <IV>
The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms
In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river
Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death's twilight kingdom
The hope only
Of empty men.

             <V>
Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o'clock in the morning.
Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom
Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow
Life is very long
Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom
For Thine is
Life is
For Thine is the
This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.

非馬先生一個(gè)譯文(只是副題漏譯了一行),可作參考:
空心人

給老蓋一分錢




我們是空心人
我們是稻草人
靠成一堆
腦袋里塞滿了稻草,。天哪!
我們干嗄的聲音,,當(dāng)
我們?cè)谝黄鸲Z
寂靜而無意義
如風(fēng)掠過干草
或老鼠的腳踩過碎玻璃
在我們的干地窖

    形而無式,影而無色,,
癱瘓的力,,沒有動(dòng)作的表情;

    那些走過
以直接的眼睛,,到死亡的另一王國(guó)
記著我們──如可能──非迷失的
狂亂的鬼魂,,而只是些
空心人
稻草人。




我不敢在夢(mèng)里相遇的眼睛
在死亡的夢(mèng)的王國(guó)
那里,,眼睛是
斷柱上的陽光
那里,,是樹的晃蕩
而聲音
在風(fēng)的歌唱里
比一顆將逝的星
更遙遠(yuǎn)也更莊嚴(yán)。

    讓我別更接近
在死亡的夢(mèng)的王國(guó)
讓我也披起
那些故意的偽裝
鼠衣,、鴉皮,、交叉的枝梗
在田野上
隨風(fēng)起伏
別更接近──

    非那最后的會(huì)晤
在朦朧的王國(guó)




這是死亡的土地
這是仙人掌的土地
這里石像
升起,這里它們接受
一個(gè)死人的手的祈愿
在將逝的星的閃爍里,。
 是否就如此般
在死亡的另一王國(guó)
獨(dú)自醒著
在那時(shí)辰當(dāng)我們
為柔情而震顫
嘴唇吻觸
從祈禱到斷石,。




眼睛不在這里
沒有眼睛在這里
在這瀕死的星谷
在這空谷
這我們失落的王國(guó)的斷顎

    在這最后的會(huì)晤地
我們?cè)谝黄鹈?br>且避免談話
聚集在這鼓漲的河的岸上

    視而不見,除非
眼睛重現(xiàn)
如永恒的星星
死亡的朦朧王國(guó)里
多瓣的玫瑰
空虛的人
僅有的希望,。




我們繞著多刺的梨樹走
多刺的梨樹多刺的梨樹
我們繞著多刺的梨樹走
在清晨五點(diǎn)鐘,。


    在理想
與現(xiàn)實(shí)之間
在提案
與決議之間
陰影降下
        因你即那王國(guó)

    在構(gòu)想
與創(chuàng)作之間
在激情
與感應(yīng)之間
陰影降下
        生命無限悠長(zhǎng)

    在肉欲
與痙攣之間
在能力
與生存之間
在本體
與延續(xù)之間
陰影降下
        因你即那王國(guó)

    因你即
生命即
因你即那

          就這樣世界終結(jié)
        就這樣世界終結(jié)
        就這樣世界終結(jié)
        不發(fā)轟然巨響而只嗚咽,。


綠豆譯本

空心人

庫爾茲先生——他死了 ①
給老蓋伊一便士吧 ②

1
我們是空心人
我們是填充著草的人
倚靠在一起
腦殼中裝滿了稻草,。唉!
我們干巴的嗓音,,當(dāng)
我們?cè)谝粔K兒颯颯低語
寂靜,,又毫無意義
好似干草地上的風(fēng)
或我們干燥的地窖中
耗子踩在碎玻璃上的步履
呈形卻沒有形式,呈影卻沒有顏色,,
麻痹的力量,,打著手勢(shì)卻毫無動(dòng)作;
那些穿越而過
目光筆直的人,,抵達(dá)了死亡的另一王國(guó)
記住我們——萬一可能——不是那迷途的
暴虐的靈魂,,而僅僅是
空心人
填充著草的人,。
2
眼睛,我不敢在夢(mèng)中相遇
在死亡的夢(mèng)幻國(guó)土
它們不會(huì)顯現(xiàn):
那兒,,眼睛是
映照在折柱上的陽光
那兒,,是一棵搖曳的樹
嗓音
在風(fēng)的歌唱里
更遠(yuǎn)更肅穆
相比于一顆在消逝的星。
讓我不要更接近
在死亡的夢(mèng)幻國(guó)土
讓我也穿上
如此審慎精心的偽裝
耗子外套,,烏鴉皮,,十字棍杖
在一片田野中
舉止如同風(fēng)的舉動(dòng)
不要更接近——
不是那最后的相聚
在黃昏的國(guó)土里
3
這是死亡的土地
這是仙人掌的土地
石頭偶象在這兒
被升起,在這里它們接受
一只死人手的懇請(qǐng)
在一顆漸逝的星子的光芒里,。
它就象這樣
在死亡的另一王國(guó)
獨(dú)自蘇醒
而那一刻我們正
懷著脆弱之心在顫栗
嘴唇它將會(huì)親吻
寫給碎石的祈禱文
4
眼睛不在這里
這里沒有眼睛
在這個(gè)垂死之星的峽谷中
在這個(gè)空洞的峽谷中
這片我們喪失之國(guó)的破顎骨 ③
在這最后的相遇之地
我們一道暗中摸索
回避交談
在這條漲水的河畔被集中匯聚
一無所見,,除非是
眼睛再現(xiàn)
如同永恒之星
重瓣的玫瑰
來自死亡的黃昏之國(guó)
空心人僅有
的希望。
5
這兒我們繞過霸王樹 ④
霸王樹霸王樹
這兒我們繞過霸王樹
在凌晨五點(diǎn)
在觀念
和事實(shí)之間
在動(dòng)作
和行動(dòng)之間
落下帷幕
因?yàn)樘靽?guó)是你的所有
在概念
和創(chuàng)造之間
在情感
和反應(yīng)之間
落下帷幕
生命如此漫長(zhǎng)
在渴欲
和痙攣之間
在潛能
和存在之間
在本質(zhì)
和下降之間
落下帷幕
因?yàn)樘靽?guó)是你的所有
因?yàn)槟愕乃惺?br>生命是
因?yàn)槟愕乃惺沁@
這就是世界結(jié)束的方式
這就是世界結(jié)束的方式
這就是世界結(jié)束的方式
并非一聲巨響,,而是一陣嗚咽,。

注釋:
①,庫爾茲:康拉德小說《黑暗的心臟》的主人公,。該句是小說
中的一句引文,。
②,蓋伊:指英國(guó)國(guó)會(huì)爆炸案的主角蓋伊,。??怂埂_@里指英國(guó)的
蓋伊,。??怂构?jié)。
③,,破顎骨:broken jaw,,雙關(guān)詞,也指連綿起伏的峽谷隘口,。
④,,霸王樹:一種仙人掌科植物,果實(shí)似梨,。
空心人(1925)

裘小龍 譯

給那老家伙一個(gè)便士

一

我們是空心人
我們是稻草人
互相依靠
頭腦子塞滿了稻草,。唉!
當(dāng)我們?cè)谝黄鸲Z時(shí)
我們干澀的聲音
毫無起伏,,毫無意義
像風(fēng)吹在干草上
或像老鼠走在我們干燥的
地窖中的碎玻璃上,。

有聲無形,有影無色
癱瘓了的力量,,無動(dòng)機(jī)的姿勢(shì)

那些已經(jīng)越過界線
目光筆直,,到了死亡另一個(gè)王國(guó)的人
記得我們——如果稍稍記得的話——不是
作為迷失的狂暴的靈魂而僅是
作為空心人
作為稻草人。

二

我不敢在夢(mèng)里見到的眼睛
在死亡的夢(mèng)的王國(guó)里
這些眼睛沒有出現(xiàn):
那里,,眼睛是
一根斷裂的柱子上的陽光
那里,,是一棵樹在搖晃
而種種嗓音是
風(fēng)里的歌
比一顆消逝中的星
更加遙遠(yuǎn),,更加嚴(yán)峻。

在死亡的夢(mèng)的王國(guó)里
讓我別再移近
讓我還穿戴上
這些費(fèi)盡心機(jī)的偽裝
老鼠的外衣,,烏鴉的皮毛,,劃掉的詩節(jié)
在一片田野里
移動(dòng)像風(fēng)那樣移動(dòng)
別再近些——
不是在暮色的王國(guó)里
那最后的相逢

三

這是死去的土地
這是仙人掌的土地
這里升起石像
這里它們接受
一個(gè)死人的手的哀求
在一顆消逝中的星星的閃爍下

它是這樣的嗎
在死亡的另一個(gè)王國(guó)里
獨(dú)自醒來
在那個(gè)時(shí)刻——我們
因?yàn)槿崆槎澏恫煌?br>本想接吻的唇
將祈禱形成了碎石

四

眼睛不在這里
這里沒有眼睛
在垂死之星的山谷里
在這個(gè)空空的山谷里
我們失去的王國(guó)的破損的下腭

在這最后的相逢之地
我們一起摸索
我們躲避言語——
被聚在河水暴漲的沙灘上

一無所見,除非
眼睛重新出現(xiàn)
像死亡的暮色王國(guó)中的
永恒的星星
多瓣的玫瑰
空洞洞的人
才有的希望

五

這里我們圍著多刺的梨樹走
多刺的梨樹,,多刺的梨樹
這里我們繞著多刺的梨樹走
在早晨五點(diǎn)鐘

在思想
和現(xiàn)實(shí)中間
在動(dòng)機(jī)
和行為中間
落下了陰影
 因?yàn)槟愕氖峭鯂?guó)

在概念
和創(chuàng)造中間
在情感
和反應(yīng)中間
落下了陰影
 生命十分漫長(zhǎng)

在欲望
和痙攣中間
在潛在
和存在中間
在精華
和糟粕中間
落下了陰影
 國(guó)為你的是王國(guó)

因?yàn)槟愕氖?br>生命是
因?yàn)槟愕氖?br>
世界就是這樣告終
世界就是這樣告終
世界就是這樣告終
不是嘭的一響,,而是噓的一聲。

糧草先行(一)艾略特

艾略特的簡(jiǎn)介,,《空心人》的原文和翻譯(●趙羅蕤翻譯,,網(wǎng)絡(luò)上唯一的趙氏譯本)

艾略特簡(jiǎn)介

          托馬斯·斯特恩斯·艾略特(Thomas        Stearns        Eliot,1888-1965)于1888年出生于美國(guó)密蘇里州圣路易斯,。他的祖先早在17世紀(jì)便從英國(guó)移民到美國(guó),。祖父是牧師,曾任大學(xué)校長(zhǎng),,父親經(jīng)商,,母親是詩人,寫過宗教詩歌,。艾略特早年在哈佛大學(xué)劍學(xué)習(xí),,主修哲學(xué),,,對(duì)黑格爾派的哲學(xué)家頗感興趣,,在文學(xué)方面,推崇但丁,、英國(guó)玄學(xué)派詩人,、伊麗莎白時(shí)期的劇作家和19世紀(jì)末的法國(guó)象征主義詩人。
          1917至1925年間,,在倫敦一家銀行任職員,。1922年《荒原》發(fā)表后,當(dāng)任多家文學(xué)刊物的編輯和出版商,,創(chuàng)辦文學(xué)評(píng)論季刊《標(biāo)準(zhǔn)》,,任主編至1939年。1927年加入英國(guó)籍,。艾略特認(rèn)為自己在政治上是?;手髁x者,,宗教上是英國(guó)天主教徒,,文學(xué)上是古典主義者。這些在他的創(chuàng)作中可以找到印證,。1948年因“作為一位現(xiàn)代詩歌開拓者所取得的卓越成就”而獲諾貝爾獎(jiǎng)文學(xué)獎(jiǎng),。詩歌主要作品有《普魯弗洛克的情歌》(1915),、《荒原》(1922)、《空心人》(1925),、《四個(gè)四重奏》(1943)等,。
(一秋之禾參考《世界詩苑英華·艾略特卷》的前言,趙羅蕤文)

 

《空心人》原文及翻譯

        the hollow men

The Hollow Men Mistah Kurtz-he dead.
A penny for the Old Guy

             <I>
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats‘ feet over broken glass
In our dry cellar

Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;

Those who have crossed
With direct eyes, to death‘s other Kingdom
Remember us -- if at all -- not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.


             <II>
Eyes I dare not meet in dreams
In death‘s dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind‘s singing
More distant and more solemn
Than a fading star.

Let me be no nearer
In death‘s dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat‘s coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer --

Not that final meeting
In the twilight kingdom


             <III>
This is the dead land
This is cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man‘s hand
Under the twinkle of a fading star.

Is it like this
In death‘s other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.


             <IV>
The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms

In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river

Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death‘s twilight kingdom
The hope only
Of empty men.


             <V>
Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o‘clock in the morning.

Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom

Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow
Life is very long

Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom

For Thine is
Life is
For Thine is the

This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper. (p. 79)

 

         空心人

給老蓋一個(gè)便士

             一

我們是空心人
我們是填塞起來的人
彼此倚靠著
頭顱裝滿了稻草??蓢@?。?br>我們干枯的嗓音,,在
我們說悄悄話時(shí)
寂靜而無意義
像干草地中的風(fēng)
或碎玻璃堆上的老鼠腳
在我們那干燥的地窖里

有態(tài)而無形,,有影而無色
麻木了的力度,沒有動(dòng)作的手勢(shì),;

那些已經(jīng)親眼目睹
跨進(jìn)了死亡這另一個(gè)國(guó)度時(shí)
只要記得我們——不是
丟魂失魄的野人,,而只是
空心人
填塞起來的人。

             二

我夢(mèng)中不敢面對(duì)
而在死亡的夢(mèng)鄉(xiāng)
又不會(huì)出現(xiàn)的眼睛:
在那里,,眼睛是
傾塌的柱上的陽光
在那里,,一棵樹在搖曳
而人聲只是
在風(fēng)中歌唱
比一顆正在消失的星星
更加遙遠(yuǎn)而莊嚴(yán)。

不要讓我挨近
死亡的夢(mèng)鄉(xiāng)
讓我穿上
這些故意穿上的偽裝
老鼠皮,,烏鴉皮,,田里的
交叉著的標(biāo)竿
和風(fēng)一樣行動(dòng)
不要更近——

不是黃昏之鄉(xiāng)的
最后相會(huì)

             三

這是死亡的地帶
這是石頭的人像
被豎立起,這里他們受到了
一只死人的手的哀求
在一顆隱退下去的星星的閃光下,。

在死亡的另一個(gè)國(guó)度里
是否這樣
獨(dú)自在這時(shí)醒來
感受著溫柔的震顫
那愿意接吻的雙唇
形成了對(duì)破碎石頭的祈禱,。

             四

眼睛不在這里
在這星星即將死去的山谷
在這空心的山谷里
在我們這已經(jīng)失去的破碎的王國(guó)
這里沒有眼睛

在這最后的相會(huì)處
我們?cè)谝黄鹈?br>避免語言
在這條腫脹的河灘頭聚會(huì)

看不見,除非
眼睛重新出現(xiàn)
像那死亡的黃昏之國(guó)的
永恒星星
空心人的
唯一希望,。

我們?cè)谶@里圍繞這帶刺的梨樹轉(zhuǎn)圈
帶刺的梨樹帶刺的梨樹
我們?cè)谶@里圍繞這帶刺的梨樹轉(zhuǎn)圈
在上午五點(diǎn)的時(shí)候,。

在概念
和實(shí)際之間
在動(dòng)作
和行為之間
落下影子
             因?yàn)橥鯂?guó)是你的

在形成概念
和創(chuàng)造之間
在情感
和回應(yīng)之間
落下影子
             生命是漫長(zhǎng)的


在欲望
和痙攣之間
在能量
和生存之間
在本質(zhì)
和遺傳之間
落下影子
             因?yàn)橥鯂?guó)是你的

因?yàn)槟闶?br>生命是
因?yàn)槟闶?/p>

世界就是這樣告終的
世界就是這樣告終的
世界就是這樣告終的
不是砰的一聲而是一聲抽泣。
              (1925年)
                   趙羅蕤 譯

2010-03-12 07:19:48添加 1. 跨世紀(jì)抒情

None
出版社 : 工人出版社

評(píng)語 : 荀紅軍,,如今的菲野,。不可多得的俄語譯者。

 

作者 : 伊利提斯,;米洛舒,;卡內(nèi)提
出版社 : 臺(tái)灣遠(yuǎn)景出版公司

評(píng)語 : 最牛逼的米沃什譯本。前面是埃利蒂斯詩選,,鄭樹森譯,。因?yàn)槎拱曩Y料不全,陳映真先生主編的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)全集中其他比較好的詩集列在下面: 1,、《孟德雷詩選》,,即蒙塔萊。楊渡譯。 2,、《馬丁遜詩選》,,張錯(cuò)譯。 3,、《佩斯詩集》,,莫渝譯。 4,、《沙克絲詩選》,,即薩克斯。陳黎,,張芬齡譯,。 5、《亞歷山卓詩選》,,即阿萊桑德雷,。劉啟分譯

 

2010-03-12 07:00:32添加 3. 從彼得堡到斯德哥爾摩

作者 : 布羅茨基
出版社 : 漓江出版社

評(píng)語 : 不要不加分辨地詆毀這個(gè)譯本。其中常暉所譯詩篇已經(jīng)很牛逼,。

 

2010-03-12 07:06:21添加 4. 博爾赫斯詩選

作者 : (阿根廷)博爾赫斯
出版社 : 河北教育出版社

評(píng)語 : 陳東飚讓博爾赫斯真正地進(jìn)入了漢語,,他的“翻譯”變成了一種“寫作”。

 

2010-03-12 07:03:43添加 5. 拆散的筆記簿

作者 : [波] 切斯瓦夫·米沃什
出版社 : 漓江出版社

評(píng)語 : 很難見到原書的詩集,。其實(shí)綠原的譯文有點(diǎn)拖沓,、散漫。但偶有樸拙的句子,。

 

2010-03-12 07:05:33添加 6. 北歐現(xiàn)代詩選

None
出版社 : 湖南人民出版社

評(píng)語 : 不可一世的北島,,自有不可一世的語言才華。

 

2010-03-12 07:13:36添加 7. 最明亮與最黑暗的

作者 : 沈睿 王家新編
出版社 : 解放軍文藝出版社

評(píng)語 : 在小縣城讀到的第一本外國(guó)詩集,,邂逅沃爾科特

 

2010-03-12 07:05:53添加 8. 圖象與花朵

作者 : (法)波德萊爾/(奧地利)里爾克
出版社 : 湖南人民出版社

評(píng)語 : 陳敬容譯本暗自教育了許多朦朧詩人和第三代詩人,。

 

2010-03-12 07:07:54添加 9. 美國(guó)現(xiàn)代詩選

作者 : 趙毅衡 編譯
出版社 : 外國(guó)文學(xué)出版社

評(píng)語 : 據(jù)說是第三代詩人各流派“抄襲”的圣經(jīng)。

 

2010-03-12 07:12:00添加 10. 里爾克詩選

作者 : 臧棣 / 編
出版社 : 中國(guó)文學(xué)出版社

評(píng)語 : 詩人臧棣編選,?!秷D象與花朵》中的里爾克部分幾乎都收入進(jìn)來了。

 

2010-05-01 05:08:28添加 11. 荒原

作者 : T.S.艾略特/H.W朗費(fèi)羅/沃爾特·惠特曼
出版社 : 中國(guó)工人出版社

評(píng)語 : 趙羅蕤,,我的小鎮(zhèn)上的老鄉(xiāng),。《荒原》的第一個(gè)譯者,。

 

2010-03-12 07:20:45添加 12. 英國(guó)現(xiàn)代詩選

None
出版社 : 湖南人民出版社

評(píng)語 : 最牛的是奧登的五十五首,。以及艾略特和麥克尼斯。

 

作者 : 王家新/唐曉渡
出版社 : 作家出版社

評(píng)語 : 史蒂文斯等等,。

 

2010-03-12 07:14:35添加 14. 史蒂文斯詩集

作者 : (美)史蒂文斯(Stevens,W.)著
出版社 : 國(guó)際文化出版公司

評(píng)語 : 在史蒂文斯上,,不得不承認(rèn)陳東飚輸了。

 

2010-03-12 07:16:27添加 15. 美國(guó)自白派詩選

None
出版社 : 漓江出版社

評(píng)語 : 洛威爾。普拉斯的香港有一本《燃燒的女巫》的詩集(趙瓊,、島子譯),。

 

2010-03-12 07:10:15添加 16. 憂郁與荒原

作者 : 潞潞
出版社 : 北京出版社

評(píng)語 : 尤為經(jīng)典的是王佐良譯的奧登人物詩,,柏樺譯的迪蘭·托馬斯,,西川譯的巴克斯特(這個(gè)最早收入《二十世紀(jì)抒情詩精華》)。

 

2010-03-12 07:18:24添加 17. 含淚的圓舞曲

作者 : 帕斯捷爾納克
出版社 : 浙江文藝出版社

評(píng)語 : 切記:只讀吳笛譯的一半,。遠(yuǎn)離力岡譯的那半,。

 

2010-03-12 07:21:57添加 18. 戴望舒譯詩集

None
出版社 : 湖南人民出版社

評(píng)語 : 《洛爾加詩抄》

 

2010-03-12 07:22:36添加 19. 美國(guó)當(dāng)代詩選

None
出版社 : 湖南人民出版社

評(píng)語 : 譯者鄭敏勝于作為詩人和批評(píng)家的鄭敏~~

 

2010-04-09 10:46:35添加 20. 眾樹歌唱

作者 : 龐德
出版社 : 人民文學(xué)出版社

評(píng)語 : 是當(dāng)時(shí)廣為流傳的臺(tái)灣1979年版增訂版~~ 當(dāng)然葉維廉的翻譯個(gè)人以為是很有問題。文言不恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)來,,但在文言與西語的對(duì)撞中,,妙語不可阻擋地閃現(xiàn)出來。

 

2010-03-12 07:23:41添加 21. 破碎的主觀銅像

作者 : 陳 樹 選編
出版社 : 敦煌文藝出版社

評(píng)語 : 陳樹者,,周倫佑,。帕拉的詩。李之義譯的特朗斯特羅姆,。

 

None
出版社 : 春風(fēng)文藝出版社

評(píng)語 : 河北教育版《歐美現(xiàn)代詩歌流派詩選》擴(kuò)充前之原始版本,。

 

2010-04-09 09:37:09添加 23. 波普拉夫斯基詩選

作者 : 波普拉夫斯基
出版社 : 河北教育出版社

評(píng)語 : 俄語與法語的近親繁殖。期待更好的譯者,。

 

2010-03-12 07:30:59添加 24. 約瑟夫·布羅茨基:詩四十一首

作者 : 約瑟夫·布羅茨基
出版社 : 副本制作

評(píng)語 : 黃燦然的譯文總是精致,、瘦硬。習(xí)慣了軟綿綿的抒情詩的讀者會(huì)很不習(xí)慣,。

 

2010-03-12 07:33:24添加 25. 約翰·阿什貝利詩選

作者 : (美國(guó))約翰·阿什貝利著,、馬永波譯
出版社 : 河北教育出版社

評(píng)語 : 讀不懂阿什貝利不能怪馬永波。阿什貝利對(duì)美國(guó)人來說也是晦澀,。

2010-04-09 09:06:29添加 26. 保羅·策蘭詩文選

作者 : [德] 保羅·策蘭
出版社 : 河北教育出版社

評(píng)語 : 堅(jiān)決擁護(hù)王家新譯本,,反對(duì)孟明譯本。

 

2010-03-12 07:15:10添加 27. 英美桂冠詩人詩選

作者 : 方平
出版社 : 上海文藝出版社

評(píng)語 : 奈莫洛夫,、布羅茨基,、斯特蘭德的詩。

 

2010-03-12 07:45:50添加 28. 聶魯達(dá)詩選(版畫插圖本)

作者 : 聶魯達(dá)
出版社 : 四川人民出版社

評(píng)語 : 喜歡其中蔡其矯譯的長(zhǎng)詩《馬楚比楚高峰》,。

 

2010-04-09 10:30:01添加 29. 特朗斯特羅姆詩全集

作者 : [瑞典] 托馬斯·特朗斯特羅姆
出版社 : 南海出版公司

評(píng)語 : 董繼平版本《特蘭斯特羅默詩選》(河北教育出版社2003年版),,收錄特氏自傳《記憶觀察我》節(jié)選。但譯文比不上李笠,。

 

2010-04-09 09:09:24添加 30. 貝殼

作者 : 曼德爾施塔姆
出版社 : 北京-外國(guó)文學(xué)出版社

評(píng)語 : 雖不是最理想的譯文,,卻有質(zhì)樸的氣度。

 

2010-04-09 09:21:13添加 31. 伊麗莎白·畢肖普詩選

作者 : [美] 伊麗莎白·畢肖普
出版社 : 河北教育出版社

評(píng)語 : 沒辦法,,唯一的譯本,。畢曉普的潔凈、質(zhì)硬的語言丁麗英譯不出來。

 

2010-04-09 09:22:50添加 32. 里爾克詩選

作者 : [奧] 里爾克
出版社 : 河北教育出版社

評(píng)語 : 黃燦然譯,。林克等人譯的里爾克被弄成海德格爾哲學(xué)的腳注材料了,。

 

2010-04-09 09:24:36添加 33. 聶魯達(dá)詩選

作者 : 聶魯達(dá)
出版社 : 河北教育出版社

評(píng)語 : 愛情拯救了向政治陷落的聶魯達(dá)。

 

2010-04-09 09:27:02添加 34. 索德格朗詩選

作者 : 索德格朗
出版社 : 外國(guó)文學(xué)出版社

評(píng)語 : 如今全部收入河北教育出版社2004年版《北歐現(xiàn)代詩選》,。另有李笠譯本:《玫瑰與陰影》,,漓江出版社,1990年版,。

 

2010-04-09 09:29:07添加 35. 現(xiàn)代詩100首(藍(lán)卷)

作者 : 蔡天新
出版社 : 生活.讀書.新知三聯(lián)

評(píng)語 : 牛逼選本和讀本,。紙質(zhì)也與詩一般光滑、結(jié)實(shí),。

 

2010-04-09 09:30:32添加 36. 勒內(nèi)·夏爾詩選

作者 : [法] 勒內(nèi)·夏爾
出版社 : 北岳文藝出版社

評(píng)語 : 可惜,,樹才把夏爾與勒韋爾迪、博納富瓦譯成了一個(gè)人,。

 

2010-05-26 03:40:56添加 37. 博納富瓦詩選

作者 : 博納富瓦

評(píng)語 : 序言竟是斯塔羅賓斯基的~~

 

2010-04-09 09:32:43添加 38. 最高虛構(gòu)筆記

作者 : (美)華萊士·史蒂文斯
出版社 : 華東師范大學(xué)出版社

評(píng)語 : 直譯的優(yōu)缺點(diǎn)盡數(shù)暴露,。

 

2010-04-09 09:34:29添加 39. 伊凡?哥爾詩選

作者 : (法)伊凡?哥爾
出版社 : 河北教育出版社

評(píng)語 : 超現(xiàn)實(shí)的極致暴露出來超現(xiàn)實(shí)的限制。

 

2010-04-09 10:35:54添加 40. 1940年后的美國(guó)詩歌

作者 : 馬克·斯特蘭德
出版社 : 北京師范大學(xué)出版社

評(píng)語 : 經(jīng)典選本,。云集美國(guó)二十世紀(jì)的大家:安蒙斯,、斯特蘭德、威爾伯,、貝利曼等等,。

 

2010-04-09 09:39:18添加 41. 耶胡達(dá)·阿米亥詩選(上下)

作者 : [以] 耶胡達(dá)·阿米亥
出版社 : 河北教育出版社

評(píng)語 : 美麗的白晝。譯者的黑夜,。

 

2010-04-09 10:22:07添加 42. 英雄挽歌

作者 : {希臘}奧迪塞烏斯·埃利蒂斯
出版社 : 漓江出版社

評(píng)語 : 《英雄挽歌》,。

 

2010-04-09 09:40:34添加 43. 阿蒂拉·尤若夫詩選

作者 : (匈)尢若夫 著,董繼平 譯
出版社 : 河北教育

評(píng)語 : 又一個(gè)超現(xiàn)實(shí),。 最后,,加三本豆瓣上沒有的詩集: 1、《索列斯庫詩選》,,新加坡詩人陳瑞獻(xiàn)譯,,作家出版社,1996年版,。 2,、《海的圣像學(xué):德瑞克·沃克特詩選》,即沃爾科特詩選,,奚密譯,,臺(tái)北市文化局,2001年版,。 3,、《裴外的詩》,,即普萊維爾詩選,非馬譯,,大舞臺(tái)書苑出版社,,1978年版。

分享:

0

喜歡

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式,、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,,謹(jǐn)防詐騙,。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多