泉真教主 2010-6-19
姓氏的稱呼,,是一種民族的歷史現(xiàn)象,。隨著人類的進(jìn)步,姓名結(jié)構(gòu)和稱呼含義也必然會(huì)發(fā)生新的變化,。一般說,,人名稱呼的結(jié)構(gòu)形式,是根據(jù)語言系統(tǒng)的不同而區(qū)別的,。
一,、英、美語系人名
姓名結(jié)構(gòu)一般為“教名·自取名(中名)·姓”,。如 George Walker Bush (中譯:?jiǎn)讨巍の挚恕げ际?,。另外還有“名字·姓”,,例如,,威廉·莎土比亞,;“名字·父名·姓”,,例如,,喬治·戈登·拜倫,。
教名:按照英語民族的習(xí)俗,,一般在嬰兒接受洗禮的時(shí)候,,由其牧師或父母親朋為其取的名字,有點(diǎn)像中國的小名(乳名,,昵稱),,但它是要叫一輩子的,。
中名:即本人在以后另取的一個(gè)名字,排在教名后,。
姓:說明其家族淵源,,這跟中國相似,。英國人在很長(zhǎng)的一段時(shí)間里只有名而沒有姓,。直到16世紀(jì)姓氏的使用才廣泛流行開來,。姓的詞源主要有:借用教名,,反映地名,、地貌或環(huán)境特征的,,反映身份或職業(yè)的,,借用動(dòng)植物名的,,由雙姓合并而來的等,。
英語中的教名和中間名又稱個(gè)人名,一般采用圣經(jīng),、希臘羅馬神話,、古代名人或文學(xué)名著中的人名,以及祖先的籍貫,、山川河流,、鳥獸魚蟲,、花卉樹木等的名稱。常用的男子名有:James(詹姆士),、 John(約翰),、 David、 Daniel,、 Michael(麥克),、杰克、威廉,、喬治,、大衛(wèi),常見的女子名為:Jane,、 Mary(瑪麗),、 Elizabeth(伊莉莎白),、 Ann,、 Sarah(莎拉)、 Catherine(凱薩琳),、露西等,。在英美的風(fēng)俗習(xí)慣中,女人出嫁前跟從父姓,,出嫁后改用丈夫姓,,去掉父姓。
在口頭稱呼時(shí)一般稱姓,,如“布朗”先生,、“撒徹爾”夫人。漢譯一般簡(jiǎn)稱他的姓,。除了正式的教名和姓外,,英語中還常使用呢稱來相互稱呼,特別是在一些非正式場(chǎng)合,,人們更喜歡用昵稱,。書寫時(shí),在很多場(chǎng)合往往縮寫,,如Walker縮成首次母W.,,或者干脆略去不寫。英國人習(xí)慣上將教名和中間名全部縮寫,,如 M. H. Thatcher,;美國人則習(xí)慣于只縮寫中間名,如 Ronald W. Reagan,。但姓不能縮寫,。
西方有些國家的人名中,在姓前帶有一個(gè)表示貴族身份的標(biāo)記,英國人姓前用“勞特”或“恰爾德”,?!扒柕隆笔恰百F公子”的稱號(hào),現(xiàn)已廢除,?!皠谔亍笔蔷羰糠Q號(hào),也泛指—般貴族,。另有冠于名前或全姓之前的“舍”,。“舍”與“勞特”含義略同,,但不單獨(dú)冠于姓前,。
二、法語人名
姓名結(jié)構(gòu)的一般順序?yàn)椤懊帧ば铡?,有的中間加上“特”或譯作“德”表示貴族身份,。例如,居伊·德·莫泊桑,;奧瑙利·德·巴爾扎克,。
三、德語人名
姓名結(jié)構(gòu)的一般順序?yàn)椤懊帧じ该ば铡?。例如:卡爾·亨利?!ゑR克思。德國人習(xí)慣不用父名,,通常只寫卡爾·馬克思,;又例如,亨利?!ずD?。德語系中,也有表示身份標(biāo)志的,。如:約翰·沃爾弗干格·封·歌德,,其中“封”是貴族出身的標(biāo)志。
四,、西班牙語人名
姓名結(jié)構(gòu)的一般順序?yàn)椤懊帧じ感铡つ感铡?,有的在父姓前用“德?或翻譯 “臺(tái)”)表示貴族出身。例如,,米蓋爾(名)·德塞萬提斯(父姓)·薩阿維德拉(母姓),。西班牙人還有用“堂”(或“唐”)冠在全姓名之前作為貴族的特殊尊號(hào)。例如,,堂·吉訶德的全稱為:堂(表示貴族的特殊尊號(hào))·古訶德(名)·臺(tái)(貴族標(biāo)記)·拉·曼卻(地名),。這里的“拉·曼卻”是作姓用,,是以地名為姓的特殊形式。
五,、俄羅斯語人名
在俄羅斯語系中,,姓名結(jié)構(gòu)的一般順序?yàn)椤懊帧じ阜Q·姓”。例如,,阿列克賽·馬克西姆維奇·彼什柯夫(筆名高爾基),;亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金;安東·巴甫洛維奇·契訶夫,;尼克拉·阿列克賽維奇·奧斯特洛夫斯基,;亞歷山大·亞歷山大洛維奇·法捷耶夫。俄羅斯人的名字,,父稱和姓都有區(qū)別性的詞尾作標(biāo)志,,從姓名上就可區(qū)別出男女來。男性的父稱詞尾多譯為“維奇”,,與之相對(duì)應(yīng)的女性的父稱的詞尾多譯為“夫娜”,。至于俄羅斯人的姓,男性的姓的詞尾多為“夫”,、“斯基”之類,,與之相對(duì)應(yīng)的女性的姓的詞尾則為“娃”,、“卡雅”之類,。例如:巴維爾是男性,姓是“符拉索夫”,,母親則姓“符拉索娃”,,其實(shí)是一個(gè)姓,只有詞尾性的區(qū)別,。俄羅斯人的名字,,除了正名外,還有小名,、愛稱,、卑稱。一般簡(jiǎn)稱他的姓,。按俄國舊例,,每人都有兩個(gè)名稱,平常相稱,,必用本名連父稱,,否則便是失禮。
六,、阿拉伯語人名
只有名字,,無姓,,常見的姓名結(jié)構(gòu)是“本人名·父名·祖父名”。例如“穆罕默德·阿里巴·艾哈邁德”,,表示自己名字是“穆罕默德”,,父親名叫“阿里巴”,祖父名叫“艾哈邁德”,。一般只用自己的名字,,如“山魯佐德或敦亞佐德”。
伊斯蘭教信徒的名字富有宗教色彩,。他們往往用伊斯蘭教創(chuàng)始人“穆罕默德”以及歷史上的圣賢和先知易卜拉欣,、阿里、伊斯梅爾,、歐麥爾等人的名字作為自己的名字,。有些人為了崇敬真主,愿作安拉的奴仆,,就把自己的名字稱為“安拉的奴仆”,。“阿卜杜勒”表示信仰伊斯蘭教,,意為“真主的仆人”,。有些人在其名字前還加上“哈吉”,那是表示該人曾去過麥加圣地朝拜過,。更有趣的,,還有稱為“某某人的父親”,“某某人的兒子”這樣的阿拉伯人名字,?!鞍⒉肌卑⒗囊馑紴楦赣H,“本”,、“伊本”表示某某人的兒子,。如“阿布·納賽爾”,這個(gè)名字即為“納賽爾的父親”,。
七,、印度、尼泊爾人名
姓名結(jié)構(gòu)一般為“名·姓”,,中間有時(shí)加上一個(gè)稱號(hào),。例如潘迪特·辛格,前為名,,后為姓,,卡特利(名字)·巴爾杜爾(表示英雄的意思)·夏爾馬(姓)。男人通常只稱呼姓,,不稱呼名,;如特里帕蒂·辛格,,只稱辛格;婦女通常稱呼名,,如妮摩拉·西爾瑪,,只叫妮摩拉。
八,、緬甸人名
只有名,,沒有姓。例如,,波東,。一般在波東前面加上表示輩份的稱號(hào),例如,,兒波東,,即“波東兄弟”;吳波東,,即“波東伯伯”或“波東叔叔”,;郭波東,即“波東大哥”,。也有在前面加的是表示信仰,、意志的詞語,如:德欽波東,,表示“為了獨(dú)立”的人,。“塞雅”是對(duì)教師或者有學(xué)問或者有地位的人的稱呼,。緬甸的女子,,多在名字前面加上“瑪”,,表示姑娘,,加上“社”,則表示姑姑,、姨,、嬸。
九,、泰國人名
與緬甸人一樣有名無姓,。在名字前面,男的加上“乃”,,表示“先生”,;女的加上“娘”,表示“女士”,。例如,,乃·巴威·帕他諾實(shí),,一般簡(jiǎn)稱只用名字,。
十、馬來西亞人名
沒有固定的姓,,通常只有本身的名字,兒子以父親的名字作姓,,父親則以祖父的名字作姓,,所以一家?guī)状加胁煌男帐希R來西亞人的姓名順序則是名排在前,,姓排在后,,男的在姓與名之間用一個(gè)“賓”字隔開,女的則用“賓蒂”一詞隔開,。
十一,、日語人名
從前日本僅貴族有姓,平民無姓,,明治之后,,人口普查才規(guī)定人人有姓。日本現(xiàn)在有十二萬姓,,常見者四百姓,,如田中、山本,、中村,、渡邊等。男名往往帶“郎”字,,有的略去“郎”字,,只用太、一,、二(次,、治)、三(造,、藏)等字,。青年女子中,約有百分之七十的人用“子”字命名,。日本人—般姓名結(jié)構(gòu)為“姓+名”,。例如,藤野(姓)嚴(yán)九郎(名),、武者小路(姓)實(shí)篤(名),、原(姓)敬(名)。現(xiàn)代日本人名,,比較多的是雙字姓,,雙字名,。例如,夏目(姓)漱石(名),;廚川(姓)白村(名),。日本人的姓名還有一種簡(jiǎn)稱形式,就是將姓和名的第一個(gè)字連在一起所構(gòu)成的,。例如,,費(fèi)政,就是“費(fèi)也(姓)政之輔(名)”的簡(jiǎn)稱,。
十二,、匈牙利人名
姓名結(jié)構(gòu)為“姓·名”。例如:匈牙利著名詩人裴多菲,,他的名字全稱為:裴多菲·山陀爾,,—般簡(jiǎn)稱他的姓。這種現(xiàn)象是和匈牙利民族的歷史相關(guān)聯(lián)的,,因?yàn)樾傺览褡迨菑膩喼捱w至歐洲的,,至今仍保留民族習(xí)慣的特色。再如“西多·維爾斯”,,“西多”是姓,。匈牙利婦女結(jié)婚后使用丈夫的名字,在其名字后加上ne(妮)字,,表示夫人的意思,。
十三、朝鮮,、越南,、新加坡等一些亞洲國家人名
與我國漢人相似,姓名結(jié)構(gòu)為“姓+名”,,而且多是單姓雙名,。例如,朝鮮的趙基天,、越南的阮基石,。
上述種種,是外國人名結(jié)構(gòu)的一般情況,。我們?cè)谧R(shí)別外國人名時(shí),不能以人名結(jié)構(gòu)的基本形式任意框套,,具體情況應(yīng)具體分析,。另外,在識(shí)別外國作家和外國人物的姓名時(shí),,還有幾點(diǎn)要注意的:首先是關(guān)于習(xí)慣稱呼,,外國人名在習(xí)慣稱呼上,,隨著環(huán)境和對(duì)象的不同而有不同的稱法。一般地說,,比較嚴(yán)肅莊重的場(chǎng)合用姓名全稱,,家人之間,長(zhǎng)輩對(duì)幼輩,,平輩對(duì)平輩,,只呼名,不叫姓,,在社交場(chǎng)合,,比較親密的朋友、同學(xué)和同事之間,,一般都直呼其名或愛稱,。在俄羅斯一般友人或客人之間,為了表示客氣或尊敬,,多用名與父稱連呼,,或單用父稱,否則便是失禮,。在外國文學(xué)作品中,,作者對(duì)人物的稱呼,要看具體情況而定,,對(duì)人物中的中老年,,一般用姓;對(duì)青少年,,一般用名,。有時(shí)作家隨他對(duì)作品中的人物的感情、態(tài)度的變化采用不同的稱呼,。再就是關(guān)于漢文譯本的一些情況,,外國人名中的名字,姓氏,、父稱和附帶的稱呼標(biāo)記,,在原文中各為一個(gè)單詞,構(gòu)成姓名全稱時(shí),,詞與詞之間沒有間隔號(hào),,只有縮寫形式才在字母之間用區(qū)別音界的間隔號(hào)“· ”隔開。漢譯中的外國人名,,除東方少數(shù)國家外,,一般都在名字、姓氏和附帶的稱呼之間加有間隔號(hào)“· ”。但也有極少數(shù)例外,,如《堂吉訶德》,,有的漢譯本沒有在“堂”與“吉訶德”之間加“· ”。另外,,就是譯文中將外國人名中國化了,,以致改變了原來的結(jié)構(gòu)形式和字音。例如:英國著名作家肖伯納,,他的姓名順序?yàn)椋簡(jiǎn)讨巍げ{·肖,,按漢譯慣例簡(jiǎn)稱姓應(yīng)譯作“肖”。魯迅的文章中出現(xiàn)這位作家的名字就是這樣譯的,。但當(dāng)時(shí)也有人譯為“肖伯納”的,,以后約定俗成,一直沿用至今,,也就成定型了,。又如法國十九世紀(jì)的女作家喬治·桑,原名:阿爾芒狄娜·露西·奧洛爾·杜幫,,婚后改姓杜德望,,喬治桑是她的筆名,本應(yīng)譯為桑,,或喬治·桑,,目前中譯按習(xí)慣譯為喬治桑。還有一種情況,,外國人的姓或名相同的較多,,而漢譯一般都簡(jiǎn)稱姓,因而有時(shí)難免混淆不清,,這就需要注意他們的姓名合稱和特殊標(biāo)記的區(qū)別,。例如,俄國文學(xué)史上較著名的作家中托爾斯泰,。一個(gè)是叫阿歷克塞·康斯坦丁諾維奇·托爾斯泰,。另一個(gè)叫阿列克塞·尼古拉耶維奇·托爾斯泰。他們均是貴族,,彼此的名字,、父稱有異,而姓均同,。又如,,俄羅斯文學(xué)中有兩個(gè)奧斯特洛夫斯基,一個(gè)是舊俄時(shí)代的阿列克塞·尼古拉耶維奇·奧斯特洛夫斯基,,另一個(gè)是尼古拉·阿列克賽維奇·奧斯特洛夫斯基,,著有《鋼鐵是怎樣練成的》,。又如,,法國有兩個(gè)仲馬,,一個(gè)是亞歷山大·仲馬,著有《基督山伯爵》,,是父親,,一個(gè)是亞歷山大·仲馬,著有《茶花女》,,是兒子,,這種同名同姓,實(shí)為罕見,。為了區(qū)別,,前者稱大仲馬,后者稱小仲馬,。
泉真教主 2010-6-19
姓氏的稱呼,,是一種民族的歷史現(xiàn)象。隨著人類的進(jìn)步,,姓名結(jié)構(gòu)和稱呼含義也必然會(huì)發(fā)生新的變化,。一般說,人名稱呼的結(jié)構(gòu)形式,,是根據(jù)語言系統(tǒng)的不同而區(qū)別的,。
一、英,、美語系人名
姓名結(jié)構(gòu)一般為“教名·自取名(中名)·姓”,。如 George Walker Bush (中譯:?jiǎn)讨巍の挚恕げ际?。另外還有“名字·姓”,,例如,,威廉·莎土比亞;“名字·父名·姓”,,例如,,喬治·戈登·拜倫。
教名:按照英語民族的習(xí)俗,,一般在嬰兒接受洗禮的時(shí)候,,由其牧師或父母親朋為其取的名字,有點(diǎn)像中國的小名(乳名,,昵稱),,但它是要叫一輩子的。
中名:即本人在以后另取的一個(gè)名字,,排在教名后,。
姓:說明其家族淵源,,這跟中國相似。英國人在很長(zhǎng)的一段時(shí)間里只有名而沒有姓,。直到16世紀(jì)姓氏的使用才廣泛流行開來,。姓的詞源主要有:借用教名,反映地名,、地貌或環(huán)境特征的,,反映身份或職業(yè)的,借用動(dòng)植物名的,,由雙姓合并而來的等,。
英語中的教名和中間名又稱個(gè)人名,一般采用圣經(jīng),、希臘羅馬神話,、古代名人或文學(xué)名著中的人名,以及祖先的籍貫,、山川河流,、鳥獸魚蟲、花卉樹木等的名稱,。常用的男子名有:James(詹姆士),、 John(約翰)、 David,、 Daniel,、 Michael(麥克)、杰克,、威廉,、喬治、大衛(wèi),,常見的女子名為:Jane,、 Mary(瑪麗)、 Elizabeth(伊莉莎白),、 Ann,、 Sarah(莎拉)、 Catherine(凱薩琳),、露西等,。在英美的風(fēng)俗習(xí)慣中,女人出嫁前跟從父姓,,出嫁后改用丈夫姓,,去掉父姓。
在口頭稱呼時(shí)一般稱姓,,如“布朗”先生,、“撒徹爾”夫人,。漢譯一般簡(jiǎn)稱他的姓。除了正式的教名和姓外,,英語中還常使用呢稱來相互稱呼,,特別是在一些非正式場(chǎng)合,人們更喜歡用昵稱,。書寫時(shí),,在很多場(chǎng)合往往縮寫,,如Walker縮成首次母W.,,或者干脆略去不寫。英國人習(xí)慣上將教名和中間名全部縮寫,,如 M. H. Thatcher,;美國人則習(xí)慣于只縮寫中間名,如 Ronald W. Reagan,。但姓不能縮寫,。
西方有些國家的人名中,在姓前帶有一個(gè)表示貴族身份的標(biāo)記,,英國人姓前用“勞特”或“恰爾德”,。“恰爾德”是“貴公子”的稱號(hào),,現(xiàn)已廢除,。“勞特”是爵士稱號(hào),,也泛指—般貴族,。另有冠于名前或全姓之前的“舍”?!吧帷迸c“勞特”含義略同,,但不單獨(dú)冠于姓前。
二,、法語人名
姓名結(jié)構(gòu)的一般順序?yàn)椤懊帧ば铡?,有的中間加上“特”或譯作“德”表示貴族身份。例如,,居伊·德·莫泊桑,;奧瑙利·德·巴爾扎克。
三,、德語人名
姓名結(jié)構(gòu)的一般順序?yàn)椤懊帧じ该ば铡?。例如:卡爾·亨利希·馬克思,。德國人習(xí)慣不用父名,,通常只寫卡爾·馬克思,;又例如,亨利?!ずD?。德語系中,也有表示身份標(biāo)志的,。如:約翰·沃爾弗干格·封·歌德,,其中“封”是貴族出身的標(biāo)志。
四,、西班牙語人名
姓名結(jié)構(gòu)的一般順序?yàn)椤懊帧じ感铡つ感铡?,有的在父姓前用“德?或翻譯 “臺(tái)”)表示貴族出身。例如,,米蓋爾(名)·德塞萬提斯(父姓)·薩阿維德拉(母姓),。西班牙人還有用“堂”(或“唐”)冠在全姓名之前作為貴族的特殊尊號(hào)。例如,,堂·吉訶德的全稱為:堂(表示貴族的特殊尊號(hào))·古訶德(名)·臺(tái)(貴族標(biāo)記)·拉·曼卻(地名),。這里的“拉·曼卻”是作姓用,是以地名為姓的特殊形式,。
五,、俄羅斯語人名
在俄羅斯語系中,姓名結(jié)構(gòu)的一般順序?yàn)椤懊帧じ阜Q·姓”,。例如,,阿列克賽·馬克西姆維奇·彼什柯夫(筆名高爾基);亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金,;安東·巴甫洛維奇·契訶夫,;尼克拉·阿列克賽維奇·奧斯特洛夫斯基;亞歷山大·亞歷山大洛維奇·法捷耶夫,。俄羅斯人的名字,,父稱和姓都有區(qū)別性的詞尾作標(biāo)志,從姓名上就可區(qū)別出男女來,。男性的父稱詞尾多譯為“維奇”,,與之相對(duì)應(yīng)的女性的父稱的詞尾多譯為“夫娜”。至于俄羅斯人的姓,,男性的姓的詞尾多為“夫”,、“斯基”之類,與之相對(duì)應(yīng)的女性的姓的詞尾則為“娃”,、“卡雅”之類,。例如:巴維爾是男性,姓是“符拉索夫”,,母親則姓“符拉索娃”,,其實(shí)是一個(gè)姓,,只有詞尾性的區(qū)別。俄羅斯人的名字,,除了正名外,,還有小名、愛稱,、卑稱,。一般簡(jiǎn)稱他的姓。按俄國舊例,,每人都有兩個(gè)名稱,,平常相稱,必用本名連父稱,,否則便是失禮,。
六、阿拉伯語人名
只有名字,,無姓,常見的姓名結(jié)構(gòu)是“本人名·父名·祖父名”,。例如“穆罕默德·阿里巴·艾哈邁德”,,表示自己名字是“穆罕默德”,父親名叫“阿里巴”,,祖父名叫“艾哈邁德”,。一般只用自己的名字,如“山魯佐德或敦亞佐德”,。
伊斯蘭教信徒的名字富有宗教色彩,。他們往往用伊斯蘭教創(chuàng)始人“穆罕默德”以及歷史上的圣賢和先知易卜拉欣、阿里,、伊斯梅爾,、歐麥爾等人的名字作為自己的名字。有些人為了崇敬真主,,愿作安拉的奴仆,,就把自己的名字稱為“安拉的奴仆”?!鞍⒉范爬铡北硎拘叛鲆了固m教,,意為“真主的仆人”。有些人在其名字前還加上“哈吉”,,那是表示該人曾去過麥加圣地朝拜過,。更有趣的,還有稱為“某某人的父親”,,“某某人的兒子”這樣的阿拉伯人名字,?!鞍⒉肌卑⒗囊馑紴楦赣H,“本”,、“伊本”表示某某人的兒子,。如“阿布·納賽爾”,這個(gè)名字即為“納賽爾的父親”,。
七,、印度、尼泊爾人名
姓名結(jié)構(gòu)一般為“名·姓”,,中間有時(shí)加上一個(gè)稱號(hào),。例如潘迪特·辛格,前為名,,后為姓,,卡特利(名字)·巴爾杜爾(表示英雄的意思)·夏爾馬(姓)。男人通常只稱呼姓,,不稱呼名,;如特里帕蒂·辛格,只稱辛格,;婦女通常稱呼名,,如妮摩拉·西爾瑪,只叫妮摩拉,。
八,、緬甸人名
只有名,沒有姓,。例如,,波東。一般在波東前面加上表示輩份的稱號(hào),,例如,,兒波東,即“波東兄弟”,;吳波東,,即“波東伯伯”或“波東叔叔”;郭波東,,即“波東大哥”,。也有在前面加的是表示信仰、意志的詞語,,如:德欽波東,,表示“為了獨(dú)立”的人。“塞雅”是對(duì)教師或者有學(xué)問或者有地位的人的稱呼,。緬甸的女子,,多在名字前面加上“瑪”,表示姑娘,,加上“社”,,則表示姑姑、姨,、嬸,。
九、泰國人名
與緬甸人一樣有名無姓,。在名字前面,,男的加上“乃”,表示“先生”,;女的加上“娘”,,表示“女士”。例如,,乃·巴威·帕他諾實(shí),,一般簡(jiǎn)稱只用名字。
十,、馬來西亞人名
沒有固定的姓,,通常只有本身的名字,兒子以父親的名字作姓,,父親則以祖父的名字作姓,所以一家?guī)状加胁煌男帐?,馬來西亞人的姓名順序則是名排在前,,姓排在后,男的在姓與名之間用一個(gè)“賓”字隔開,,女的則用“賓蒂”一詞隔開,。
十一、日語人名
從前日本僅貴族有姓,,平民無姓,,明治之后,人口普查才規(guī)定人人有姓,。日本現(xiàn)在有十二萬姓,,常見者四百姓,如田中,、山本,、中村、渡邊等。男名往往帶“郎”字,,有的略去“郎”字,,只用太、一,、二(次,、治)、三(造,、藏)等字,。青年女子中,約有百分之七十的人用“子”字命名,。日本人—般姓名結(jié)構(gòu)為“姓+名”,。例如,藤野(姓)嚴(yán)九郎(名),、武者小路(姓)實(shí)篤(名),、原(姓)敬(名)。現(xiàn)代日本人名,,比較多的是雙字姓,,雙字名。例如,,夏目(姓)漱石(名),;廚川(姓)白村(名)。日本人的姓名還有一種簡(jiǎn)稱形式,,就是將姓和名的第一個(gè)字連在一起所構(gòu)成的,。例如,費(fèi)政,,就是“費(fèi)也(姓)政之輔(名)”的簡(jiǎn)稱,。
十二、匈牙利人名
姓名結(jié)構(gòu)為“姓·名”,。例如:匈牙利著名詩人裴多菲,,他的名字全稱為:裴多菲·山陀爾,—般簡(jiǎn)稱他的姓,。這種現(xiàn)象是和匈牙利民族的歷史相關(guān)聯(lián)的,,因?yàn)樾傺览褡迨菑膩喼捱w至歐洲的,至今仍保留民族習(xí)慣的特色,。再如“西多·維爾斯”,,“西多”是姓。匈牙利婦女結(jié)婚后使用丈夫的名字,,在其名字后加上ne(妮)字,,表示夫人的意思。
十三、朝鮮,、越南,、新加坡等一些亞洲國家人名
與我國漢人相似,姓名結(jié)構(gòu)為“姓+名”,,而且多是單姓雙名,。例如,朝鮮的趙基天,、越南的阮基石,。
上述種種,是外國人名結(jié)構(gòu)的一般情況,。我們?cè)谧R(shí)別外國人名時(shí),,不能以人名結(jié)構(gòu)的基本形式任意框套,具體情況應(yīng)具體分析,。另外,,在識(shí)別外國作家和外國人物的姓名時(shí),,還有幾點(diǎn)要注意的:首先是關(guān)于習(xí)慣稱呼,,外國人名在習(xí)慣稱呼上,隨著環(huán)境和對(duì)象的不同而有不同的稱法,。一般地說,,比較嚴(yán)肅莊重的場(chǎng)合用姓名全稱,家人之間,,長(zhǎng)輩對(duì)幼輩,,平輩對(duì)平輩,只呼名,,不叫姓,,在社交場(chǎng)合,比較親密的朋友,、同學(xué)和同事之間,一般都直呼其名或愛稱,。在俄羅斯一般友人或客人之間,,為了表示客氣或尊敬,多用名與父稱連呼,,或單用父稱,,否則便是失禮。在外國文學(xué)作品中,,作者對(duì)人物的稱呼,,要看具體情況而定,對(duì)人物中的中老年,一般用姓,;對(duì)青少年,,一般用名。有時(shí)作家隨他對(duì)作品中的人物的感情,、態(tài)度的變化采用不同的稱呼,。再就是關(guān)于漢文譯本的一些情況,外國人名中的名字,,姓氏,、父稱和附帶的稱呼標(biāo)記,在原文中各為一個(gè)單詞,,構(gòu)成姓名全稱時(shí),,詞與詞之間沒有間隔號(hào),只有縮寫形式才在字母之間用區(qū)別音界的間隔號(hào)“· ”隔開,。漢譯中的外國人名,,除東方少數(shù)國家外,一般都在名字,、姓氏和附帶的稱呼之間加有間隔號(hào)“· ”,。但也有極少數(shù)例外,如《堂吉訶德》,,有的漢譯本沒有在“堂”與“吉訶德”之間加“· ”,。另外,就是譯文中將外國人名中國化了,,以致改變了原來的結(jié)構(gòu)形式和字音,。例如:英國著名作家肖伯納,他的姓名順序?yàn)椋簡(jiǎn)讨巍げ{·肖,,按漢譯慣例簡(jiǎn)稱姓應(yīng)譯作“肖”,。魯迅的文章中出現(xiàn)這位作家的名字就是這樣譯的。但當(dāng)時(shí)也有人譯為“肖伯納”的,,以后約定俗成,,一直沿用至今,也就成定型了,。又如法國十九世紀(jì)的女作家喬治·桑,,原名:阿爾芒狄娜·露西·奧洛爾·杜幫,婚后改姓杜德望,,喬治桑是她的筆名,,本應(yīng)譯為桑,或喬治·桑,,目前中譯按習(xí)慣譯為喬治桑,。還有一種情況,,外國人的姓或名相同的較多,而漢譯一般都簡(jiǎn)稱姓,,因而有時(shí)難免混淆不清,,這就需要注意他們的姓名合稱和特殊標(biāo)記的區(qū)別。例如,,俄國文學(xué)史上較著名的作家中托爾斯泰,。一個(gè)是叫阿歷克塞·康斯坦丁諾維奇·托爾斯泰。另一個(gè)叫阿列克塞·尼古拉耶維奇·托爾斯泰,。他們均是貴族,,彼此的名字、父稱有異,,而姓均同,。又如,俄羅斯文學(xué)中有兩個(gè)奧斯特洛夫斯基,,一個(gè)是舊俄時(shí)代的阿列克塞·尼古拉耶維奇·奧斯特洛夫斯基,,另一個(gè)是尼古拉·阿列克賽維奇·奧斯特洛夫斯基,著有《鋼鐵是怎樣練成的》,。又如,,法國有兩個(gè)仲馬,一個(gè)是亞歷山大·仲馬,,著有《基督山伯爵》,,是父親,一個(gè)是亞歷山大·仲馬,,著有《茶花女》,,是兒子,這種同名同姓,,實(shí)為罕見,。為了區(qū)別,前者稱大仲馬,,后者稱小仲馬,。
|