二十年來,我的生活費中至少十分之一二是消耗在書上的,。我的房子里比較貴重的東西就是書。
In the
recent 20 years or so, one tenth to two tenths of my living cost
falls to books. In my house, books are comparatively the
valuables.
我一向沒有對于任何問題作高深研究的野心,,因之所以買的書范圍較廣,,宗教、藝術(shù),、文學,、社會、哲學,、歷史,、生物,,各方面差不多都有一點。最多的是各國文學名著的譯本,,與本國古來的詩文集,,別的門類只是些概論等類的入門書而已。我不喜歡向別人或圖書館借書,。借來的書,,在我好像過不來癮似的,必要是自己買的才滿足,。這也可謂是一種占有的欲望,。買到了幾冊新書,一冊一冊在加蓋藏書印記,,我最感到快悅的是這時候,。
I don’t have
the ambition of thorough study in any special fields at all, so the
content of books I buy are of a wide variety of ranges, they are
about religion, literature, society, history, biology, only to name
a few. The most of my book collection are the translated Chinese
versions of literature classics of different countries, as well as
collections of Chinese poems. Books of other categories are merely
introductions to the related theories in respective fields. I am
not into borrowing books from others, neither am I a fan of
libraries. Books borrowed, as to me, just couldn’t bring me the
enthusiasm to read, while the books I owned could only be
satisfying. This can be regarded as a desire of possession. After
buying new books, I find printing my own symbols on them the most
joyful moment for me.
書籍到了我的手里,我的習慣是先看序文,,次看目錄,。頁數(shù)不多的往往立刻通讀,篇幅大的,,只把正文任擇一二章節(jié)略加翻閱,,就插在書架上。除小說外,,我少有全體讀完的大部的書,,只憑了購入當時的記憶,知道某冊書是何種性質(zhì),,其中大概有些什么可取的材料而已,。什么書在什么時候再去讀再去翻,連我自己也無把握,,完全要看一個時期一個時期的興趣,。關(guān)于這事,我常自比為古時的皇帝,,而把插在架上的書籍諸列屋而居的宮女,。
When having
a new book, I used to read the preface firstly, then the table of
content. I only read the books with shorter content after that, and
as of the longer ones, just 1 or 2 chapters are carefully read
before put away on the shelf. I almost never finish a book, except
novels. Only thanks to the recollections of the content when I buy
them can I know what they are about, and what I can get from them
when I may need to read them. As for when I will read them, that’s
a question I can’t answer myself. The decision base on in what I am
interested at different times of my life. In this aspect, I often
see myself as an Emperor of the old times, who had a number of
concubines in the palace, just as I have a number of books on my
shelf.
我雖愛買書,而對于書卻不甚愛惜,。讀書的時候,,常在書上把我認為要緊的處所標出。線裝書竟用紅鉛筆劃粗粗的線,。經(jīng)我看過的書,,統(tǒng)體干凈的很少。據(jù)說,,任何愛吃糖果的人,,只要叫他到糖果鋪中去做事,,見了糖果就會生厭。自我入書店以后,,對于書的貪念也已消除了不少了,,可不免要故態(tài)復萌,想買這種,,想買那種,。這大概因為糖果要用嘴去吃,擺存毫無意義,,而書則可以買了不看,,任其只管插在架上的緣故吧。
As much as I
love books, I never deal with them carefully. I used to make marks
where I regard important when reading. So the papers in many
string-attached books are often filled with my red bold remarks.
Books are hardly clean after me reading. Candy-lovers are said to
begin hate candies when they work in a candy shop. Since I found I
job in a bookstore, my enthusiasm about books are in much wane. But
sometimes due to crush I want to buy all kinds of books again. The
difference maybe lies in that to enjoy a candy you need to eat it,
and it makes no sense when you just buy candies can put them away
in store. However, with books, you can buy them without reading
them, and put them away high in a shelf.
|